Facilitating equal opportunity for women in employment would necessitate access to ownership of land and control over resource, productive asset and means of production. |
Обеспечение равных возможностей для женщин в сфере занятости требует предоставления им права собственности на землю и контроля над ресурсами, производственными активами и средствами производства. |
Conflicts that arise from land disputes are usually settled by traditional means and will probably favour access to land rather than ownership of it. |
Конфликты, связанные с земельными спорами, обычно разрешаются традиционными способами, и чаще всего выбор делается в пользу предоставления доступа к земле, а не права собственности на нее. |
In this way the benefits of job training are expected to be largely captured by the employer. This may be seen as some sort of ownership. |
Это позволит работодателю получить выгоду от подготовки кадров, что можно рассматривать как некоторое подобие права собственности. |
A change in the way that society differentiates between sons and daughters is essential in order to have an impact on gender bias regarding asset ownership. |
Поэтому чтобы как-то изменить положение с неравенством мужчин и женщин в области права собственности настоятельно необходимо изменить отношение общества к сыновьям и дочерям. |
Article 15 of the Constitution provides that: "Men and women (...) have the right to possession and ownership of land". |
В статье 15 Конституции говорится: "Мужчина и женщина имеют право... вступать во владение и права собственности на землю". |
On 28 February 2008, the author reiterates his initial arguments and submits that there is no doubt about his ownership of the property in question. |
28 февраля 2008 года автор вновь изложил свои первоначальные аргументы и утверждал, что нет никаких сомнений относительно его права собственности на данное имущество. |
The definition in the Slavery Convention may cause some difficulties today, as there could be no rights of ownership for one person over another. |
Определение, содержащееся в Конвенции о рабстве, может вызвать сегодня некоторые трудности, поскольку у одного лица не может быть никакого права собственности на другое лицо. |
Moreover, there is inadequate reform and enforcement of policies and legislation to guarantee clear legal ownership and access rights to land, water and other natural resources. |
Кроме того, в недостаточной мере реформированы и соблюдаются политика и законодательство, гарантирующие четкие права собственности на земельные, водные и другие природные ресурсы и доступа к ним. |
Article 293 of the Penal Code penalizes offences against the right of ownership. |
В Уголовном кодексе предусмотрены наказания за преступления в виде нарушений права собственности (статья 293.) |
The State ensures the protection of the rights of all persons exercising the right of ownership or husbandry, as well as the social orientation of the economy. |
Государство обеспечивает защиту прав всех субъектов права собственности и хозяйствования, социальную направленность экономики. |
Such right of tenancy implies also the possibility to transfer the property to third persons, by which it acquires all the characteristics of the ownership right. |
Такое право владения на условиях аренды предполагает также возможность передачи имущества третьим лицам, вследствие чего это право приобретает все атрибуты права собственности. |
The management of the national land distribution plan had been decentralized to offices in the communes, in order to simplify the legal process for establishing ownership. |
Национальный план распределения земли осуществляется децентрализованно, силами подразделений на уровне коммун, чтобы упростить юридическую процедуру вступления в права собственности. |
The advantages of the termination procedure over the confiscation procedure are well known, since termination of ownership takes place independently of the owner's criminal liability. |
Преимущества процедуры аннулирования права собственности по сравнению с процедурой конфискации хорошо известны, поскольку аннулирование права собственности происходит независимо от наступления уголовной ответственности владельца. |
The major energy-saving project of upgrading the windows in the main building of the Mission headquarters in Pristina was postponed owing to the delay in establishing ownership of the premises. |
Осуществление основного энергосберегающего проекта, предусматривавшего установку современных стеклопакетов в основном здании штаб-квартиры Миссии в Приштине было отложено по причине задержек, связанных с установлением права собственности на эти помещения. |
In order to reduce Government spending and generate revenue for debt servicing, however, international financial institutions often require that debtor countries privatize ownership and/or operation of public utilities and services such as water, sanitation, electricity, health care and education. |
Однако для того, чтобы сократить государственные расходы и высвободить средства на обслуживание долга, международные финансовые учреждения нередко требуют, чтобы страны-заемщики приватизировали права собственности и/или управления в отношении государственной инфраструктуры и услуг в таких секторах, как водоснабжение, санитария, электричество, здравоохранение и образование. |
Regarding property rights, the absence of a land registry to prove ownership is impeding the flow of foreign investments; |
В контексте прав собственности - отсутствие земельного кадастра для доказательства права собственности препятствует притоку инвестиций; |
Highlighting the pertinence of the ownership of data for knowledge-sharing platforms like UNEP Live, she said that it was not clear whether the UNEP access-to-information policy was sufficiently detailed in that regard. |
Подчеркнув актуальность права собственности на данные для таких платформ обмена знаниями, как «ЮНЕП в прямом включении», она сказала, что в этой связи не ясно, достаточно ли детально разработана политика ЮНЕП в отношении доступа к информации. |
According to the new international guidelines, the 2008 SNA and BPM6, the recording of import and export of goods is strictly based on the transfer of economic ownership. |
В соответствии с новыми международными рекомендациями, т.е. СНС 2008 и РПБ6, учет импорта и экспорта товаров происходит строго при условии перехода экономического права собственности. |
The technology right holders have the right to transfer their rights to ownership and use. |
правообладатели технологий имеют право передавать свои права собственности и права на использование; |
Sharing best practices and international cooperation in seizure, confiscation and termination of ownership; in particular, training programmes for authorities responsible for tracing property and administering property that has been frozen, seized or confiscated. |
Обмен передовым опытом и международное сотрудничество в вопросах ареста, конфискации и прекращения права собственности; в частности, разработка учебных программ для органов власти, отвечающих за отслеживание имущества и распоряжение замороженным, арестованным или конфискованным имуществом. |
Being a subject of national law, a State has the legal capacity to bear rights and duties, including the right to initiate an action in court to claim ownership of properties or compensation for damage. |
Являясь субъектом национального права, государства обладают правоспособностью пользоваться правами и обязанностями, включая право на предъявление иска в суде об установлении права собственности на имущество или выплату компенсации за причиненный ущерб. |
Rental involves the right to use housing for a period of time at a given price, without transfer of ownership, on the basis of a written or verbal contract. |
Аренда предоставляет право на пользование жильем в течение определенного периода времени за определенную цену на основе письменного или устного договора без передачи права собственности. |
It can be seen however that there are still persistent constraints, in particular with regard to granting of construction permits, connection to electricity, transfer of ownership and the obtaining of loans. |
Однако следует отметить, что по-прежнему сохраняются ограничения в вопросах выдачи разрешений на строительство, подключения к электросетям, передачи права собственности и получения кредита. |
Under Article 33, which concerns the dowry, (1) A dowry shall be given to the betrothed woman according to a proper, mutually agreed contract that designates permitted ownership and benefit. |
Согласно статье ЗЗ, касающейся приданого: 1) Приданое предоставляется вступающей в брак женщине на основании надлежащего, взаимосогласованного договора, определяющего разрешенные права собственности и побочную выгоду. |
119.25 Ensure independence of the media from political influence and liberalize media ownership rules (Czech Republic); |
119.25 обеспечить независимость средств массовой информации от политического влияния и провести либерализацию норм, регулирующих права собственности на средства массовой информации (Чешская Республика); |