Английский - русский
Перевод слова Ownership
Вариант перевода Права собственности

Примеры в контексте "Ownership - Права собственности"

Примеры: Ownership - Права собственности
Contracts Administration Limited did not submit any evidence of its ownership and acquisition costs of the office equipment, or the presence of the office equipment in and around Kuwait. "Контрактс администрейшн лимитед" не представила каких-либо доказательств права собственности или расходов на приобретение офисного оборудования или же присутствия этого оборудования в ее отделениях в столице Кувейта и ее окрестностях.
Two such mechanisms are (a) the use of ownership in the property to secure payment; and (b) the use of a longer-term lease. К таким двум механизмам относятся: а) использование права собственности на имущество для обеспечения платежа; и Ь) использование долгосрочной аренды.
The reason is that this approach would enhance the overall coherence of the secured transactions regime, while enabling States to make adjustments necessary to maintain the coherence of their regime of ownership as reflected in the law of sale and lease. Причина этого заключается в том, что данный подход улучшил бы согласованность режима обеспеченных сделок, одновременно позволяя государствам вносить необходимые коррективы для сохранения согласованности их режима права собственности, отраженного в законодательстве в области купли-продажи и аренды.
However, the desire to protect traditional knowledge also includes the desire to recognize ownership and control, which creates an opportunity for indigenous peoples and communities to utilize a valuable resource. Однако желание обеспечить защиту традиционных знаний включает также и желание признавать права собственности и контроль, что дает коренным народам и общинам возможность использовать любой ценный ресурс.
They will therefore be reluctant to commit funds to the project if the laws of the host country do not provide adequate means for ascertaining ownership of the land. В силу этого они с нежеланием будут идти на выделение средств на проект, если законы принимающей страны не обеспечивают надлежащих средств утверждения права собственности на земельный участок.
The Mercosur countries were focusing on preservation, controlled development and shared management of the Guarani Aquifer, in close cooperation with international organizations, but ownership, management and monitoring would remain the sole responsibility of the Mercosur countries themselves. Страны МЕРКОСУР уделяют основное внимание сохранению, контролируемому освоению водоносного горизонта Гуарани и общему управлению им в тесном сотрудничестве с международными организациями, однако права собственности, управление и мониторинг должны оставаться исключительно в компетенции самих стран МЕРКОСУР.
The individual claimant submitted as evidence of his ownership of the 1982 Mercedes trailer, an agreement dated 25 May 1989 signed by the "E4"claimant and the individual claimant. В подтверждение своего права собственности на этот трейлер индивидуальный заявитель представил соглашение от 25 мая 1989 года, подписанное им самим и заявителем претензии "E4".
In regard to the two jewellery sets, the Panel found no inconsistencies in the evidence and relied on the reconstructed invoices and the photographic evidence submitted to establish the claimant's ownership of the jewellery items. Что касается двух наборов ювелирных изделий, то Группа не обнаружила каких-либо противоречий в доказательствах и полагалась на копии счетов-фактур и фотографии, представленные с целью обоснования права собственности заявительницы на ювелирные изделия.
If the United Nations entered into a lease purchase agreement, the ownership of the building and the land would be transferred to the United Nations at the end of the bond period. Если Организация Объединенных Наций заключит договор аренды с правом выкупа, права собственности на здание и землю будут переданы Организации Объединенных Наций по истечении срока погашения обязательств.
Finally, the HEC certificates are of marginal probative value, since they are not based on actual records of the HEC and given that all the relevant documents submitted in support of the existence and ownership of the Valuation Items have been shown to be unreliable. И наконец, удостоверения КОК имеют незначительную доказательную ценность, поскольку они не основываются на фактической документации КОК, а все соответствующие документы, представленные в подтверждение существования предметов оценки и права собственности на них, являются, как это было указано, недостоверными.
It was stated that, even if the retransfer of property to the seller had retroactive effects, the secured party relying on the appearance of ownership on the part of the buyer should be protected. Было указано, что даже если возвращение имущества продавцу имеет обратную силу, обеспеченная сторона, полагающаяся на видимость наличия права собственности у покупателя, должна быть защищена.
The Task Force observed that the application of the revised standards would change the kind of treatment required in these cases, because the change in ownership principle would be applied and therefore no imputations of transactions in goods would be associated to the physical flows of goods. Целевая группа обратила внимание на то, что применение пересмотренных стандартов могло бы привести к изменению методики, необходимой в такого рода случаях, поскольку применялся бы принцип перехода права собственности и поэтому какие-либо условные расчеты операций с товарами не были бы связаны с физическим движением товаров.
But change of ownership may be a very blurred concept in the case of multinational groups and the practical application of the principle may be subject to a certain degree of arbitrariness; Однако переход права собственности может быть весьма расплывчатой концепцией в случае многонациональных групп, и практическое применение этого принципа может быть связано с известной степенью субъективности;
However the Convention deals with the proof of ownership of a vessel while the unique European vessel identification number and the EHDB are based on certification of vessels and RIS. Следует отметить, что в этой Конвенции идет речь о доказательстве права собственности на судно, тогда как единый европейский идентификационный номер судна и ЕБДКС основаны на освидетельствовании судов и РИС.
The implementation of the project on property issues, financed by $3.5 million provided by UNDP, Canada, the Netherlands and Sweden, stimulated solutions to ownership claims on land. Осуществление проекта по вопросам собственности на сумму 3,5 млн. долл. США, выделенных ПРООН, Канадой, Нидерландами и Швецией, позволило стимулировать поиск решений по искам, касающимся права собственности на землю.
(b) There shall be only one type of the right to ownership (article 1, paragraph 2); Ь) существует лишь один вид права собственности (пункт 2 статьи 1);
Decree-law No. 66-343 of 7 June 1967, the so-called "Bakajika Law", grants the Congolese State full rights of ownership and sovereignty over the land, forestry and mining concessions throughout the territory of the Democratic Republic of the Congo. Законодательное постановление Nº 66-343 от 7 июня 1967 года, так называемый "закон Бакажики", наделяющий конголезское государство полнотой права собственности и суверенитета в отношении земельных, лесных и горнорудных концессий на всей территории ДРК.
In cases of theft, the obligation of restitution is absolute and independent of the title of ownership that may be recognized by the law applicable to the transaction (art. 3). В случае хищения обязательство, касающееся реституции, является абсолютным и не зависит от права собственности, которое может быть признано на основании права, применимого к данной сделке (статья З).
(a) For customers of manufacturing services on goods processed abroad (with no change of ownership to the processor): а) для клиентов услуг по производству готовых изделий, обработанных за границей (с переходом или без перехода права собственности к переработчику);
(b) For providers of manufacturing services on goods processed in the compiling economy (with no change of ownership to the processor): Ь) для поставщиков услуг по производству готовых изделий, обрабатываемых в собирающей статистику стране (с переходом или без перехода права собственности к переработчику):
"Transaction" means all actions in the processing and registrations that result in a change in the register in the land registry/cadastre agency in respect of a single request such as a transfer of ownership and recording of any associated rights contained in the transfer deed. "Операция" означает любое действие в области обработки и регистрации, в результате которого вносятся изменения в реестр земельного кадастра/кадастрового учреждения в связи с одним запросом, например о передаче права собственности и регистрации любых связанных с ней прав, содержащихся в передаточном акте.
What is the average timeframe to register a change of ownership to a full parcel (viz. a title to an existing property)? Каков средний срок для регистрации перехода права собственности на не требующий дробления участок (т.е. титула на существующую собственность)?
The chapter examines the land-administration system in Tajikistan, including the country's legal framework, taxation system, legislation on access to land, land reform, land-use rights and ownership. В соответствующей главе рассматривается система управления земельными ресурсами в Таджикистане, в том числе правовая база страны, система налогообложения, законодательство о доступе к земельным ресурсам, земельная реформа, права землепользования и права собственности.
Some delegations were of the view that the debate on issues such as the transfer of ownership of objects in outer space was important and that those issues should continue to be studied by the Working Group. Некоторые делегации высказали мнение, что обсуждение таких вопросов, как переход права собственности на объекты в космическом пространстве, имеет важное значение и что Рабочей группе следует продолжать изучать эти вопросы.
To some extent, the law recommended in the Guide applies to an outright transfer (that is, a transfer of ownership) of a receivable (see recommendation 3). В определенной степени законодательство, рекомендуемое в Руководстве, применяется к прямой передаче (т.е. передаче права собственности) дебиторской задолженности (см. рекомендацию 3).