Proof of ownership by the foreign State may be difficult, especially if the stolen property or funds have been mingled with property from other sources. |
Доказывание права собственности иностранным государством может оказаться достаточно сложной задачей, особенно в том случае, если похищенное имущество или средства смешаны с собственностью из других источников. |
The Ukrainian courts do not require registration - but if a registration exists, it is merely treated as another form of proof of ownership. |
Украинские суды не требуют регистрации, однако, если регистрация имеется, она просто рассматривается в качестве еще одной формы доказательства права собственности. |
Women's equal rights in inheritance, land use, ownership of livestock and other property were provided for in civil and family laws. |
Законодательство о семье гарантирует женщинам равные права в области наследования, использования земель, права собственности на скот и имущество. |
In order to eradicate poverty, national Governments should promote and protect women's equal access to, ownership and inheritance of property and other productive resources. |
В целях искоренения нищеты национальные правительства должны поощрять равенство женщин в отношении права собственности и защищать их права на наследование имущества и других производственных ресурсов. |
She noted that the redrafting process had been motivated by the concern of some States to preserve the consistency of their legal systems based on retained ownership. |
Следует отметить, что изменение формулировок было вызвано стремлением ряда государств сохранить единообразие своих правовых систем, основанных на удержании права собственности. |
It should be noted that the Convention has no specific provision for the "change of ownership" of a space object. |
Следует отметить, что Конвенция не предусматривает конкретного положения, касающегося "изменения права собственности" на космический объект. |
Regional approaches, particularly South-South, could show sensitivity to local conditions and effective ownership, helping reconcile different national needs and objectives, as well as international opportunities and constraints. |
Участники региональных процессов, особенно в отношениях между странами Юга, могут быть более внимательными к местным условиям и демонстрировать большую эффективность в области права собственности, помогая тем самым находить компромисс между различными национальные потребностями и задачами, а также между международными возможностями и ограничениями. |
As the gratuitous transferee has not parted with value, there is no objective evidence of detrimental reliance on the grantor's apparently unencumbered ownership. |
Поскольку безвозмездный получатель не расстается со стоимостью, нет и объективного свидетельства, сопряженного с ущербом учета, по всей видимости, необремененного права собственности, принадлежащего лицу, предоставляющему право. |
The ownership titles were transferred to the indigenous peoples in 1997 and another 18,000 hectares suitable for forestry and livestock are in the process of being transferred to the Andean communities. |
Права собственности на эту землю были переданы коренным жителям в 1997 году, а в настоящее время идет процесс передачи общинам горных районов других участков земли площадью примерно 18000 гектаров, пригодных для лесохозяйственной и скотоводческой деятельности. |
Similarly, it offered no proof of its ownership of the cash on hand and gave no explanation of the circumstances of this alleged loss. |
Аналогично этому, не представила она никаких доказательств и своего права собственности на денежную наличность на руках или объяснений обстоятельств их заявленной потери. |
Article 151 of the Code of Criminal Procedure stipulates an interim limitation of ownership right with the purpose of ensuring a civil claim or a possible property confiscation. |
Статья 151 Уголовно-процессуального кодекса предусматривает временное ограничение права собственности для обеспечения возможных гражданских исков или конфискации имущества. |
The claimants' responses to the Panel's request for further information enabled the Panel to resolve competing ownership issues in respect of certain claims. |
Ответы, направленные заявителями в связи с просьбой Группы о представлении дополнительной информации, позволили Группе решить коллидирующие вопросы права собственности в отношении некоторых претензий. |
As distinct from ownership, which, in principle, does not allow ranking of several owners, no such monopoly exists for security rights. |
В отличие от права собственности, которое в принципе не допускает ранжирования нескольких собственников, такой монополии не существует в отношении обеспечительных прав. |
As a result of a law approved at the beginning of this Government's tenure, the process for "ownership extinction" for illegally acquired assets has moved more quickly. |
Благодаря принятию в начале работы нынешнего правительства нового закона процесс «аннулирования права собственности» в отношении незаконно приобретенных активов идет быстрее. |
Ms. Schöpp-Schilling sought more information on the situation of rural women, including the impact of livestock ownership and the privatization of land. |
Г-жа Шёпп-Шиллинг хотела бы получить больше информации о положении женщин в сельских районах, в том числе о последствиях приобретения права собственности на домашний скот и приватизации земельных угодий. |
It did not provide any purchase invoices, certificates of ownership or title, or any other documents. |
Она не представила каких-либо счетов-фактур на приобретенное имущество, свидетельств права собственности или правового титула или каких-либо иных документов. |
Women are discriminated against and excluded by policy regarding the ownership and use of natural resources, including land, water, food and mining goods. |
Женщины подвергаются дискриминации, и их интересы не учитываются при разработке политики и стратегий, касающихся права собственности на природные ресурсы, включая землю, воду, продовольствие и полезные ископаемые, а также их использования. |
Over the course of the transformation process, the principal maintains legal ownership of the raw and semi-processed as well as the processed goods. |
В ходе всего процесса превращения принципал сохраняет законные права собственности на сырье и полуфабрикаты, а также на обработанный продукт. |
In some cases, physical production is organised as goods sent for processing abroad and returned to the same country after processing, without change of ownership. |
В некоторых случаях физическое производство организуется как поставка товаров для обработки за рубеж и возвращения в ту же страну после переработки, без перехода права собственности. |
BPM, sixth edition foresees that cross-border deliveries of goods between affiliated enterprises should be recorded according to a strict application of the change of ownership principle. |
В шестом издании РПБ предусмотрено, что трансграничное перемещение товаров между аффилированными предприятиями должно регистрироваться при строгом применении принципа перехода права собственности. |
When there is no ownership transfer, the processing-related transactions will be recorded as trade in processing services instead of trade in goods. |
Когда перехода права собственности не происходит, связанные с обработкой операции будут регистрироваться как торговля услугами по переработке, а не торговля товарами. |
Notaries who are impartial public officials have the authority to validate contracts transferring the ownership of a property in accordance with national laws. |
нотариусы, которые являются беспристрастными государственными чиновниками, имеют полномочия для проверки договоров о передаче права собственности на имущество в соответствии с национальным законодательством; |
What can you do to help protect the ownership of your property? |
Что вы можете сделать для защиты права собственности на ваше имущество? |
What is the average timeframe to record a subdivision of a parcel and register the associated transfer of ownership? |
Каков средний срок для учета дробления участка и регистрации связанного с этим перехода права собственности? |
Under SNA 2008, changes in inventories are no longer be necessary since the ownership of the material will no longer be imputed to the contractor. |
В соответствии с СНС 2008 года уже не возникает необходимости учитывать изменение запасов, поскольку права собственности на материалы у подрядчика больше не отражаются. |