| It has provided no evidence of ownership. | Она не представила доказательств права собственности. |
| However, Energoprojekt did not submit purchase invoices or other proof of ownership. | Однако "Энергопроект" не представил счетов-фактур о покупке или иных доказательств своего права собственности. |
| Claimants were further instructed to attach appropriate documentary evidence establishing ownership of the property items and explaining the method of valuation used. | Заявители также должны были приложить соответствующие документальные подтверждения права собственности на имущество и пояснить использованный метод расчета стоимости. |
| It has provided no evidence of ownership of the three vehicles. | Она представила подтверждения права собственности на эти три автомашины. |
| Indian Railway did not provide evidence of ownership, date of acquisition, or original cost to verify the losses. | Индийская железнодорожная компания не представила доказательств права собственности, даты приобретения или изначальных расходов для проверки наличия потерь. |
| In either situation there may be doubts about the ownership in respect of those assets. | В любом случае могут возникать сомнения относительно права собственности на такие активы. |
| This provision does not apply to claims in respect of ownership or possession of a ship. | Настоящее правило не применяется к требованиям, касающимся права собственности или владения в отношении судна. |
| Diplomatic protection was a construction in the same sense as the concepts of possession and ownership were constructions. | Дипломатическая защита толкуется в том же смысле, что и концепции владения и права собственности. |
| The Panel requested further information from the claimants in order to resolve the competing ownership issues. | Группа запросила у заявителей более подробную информацию для решения вопросов права собственности в связи с коллидирующими претензиями. |
| The claimants' responses enabled the Panel to resolve competing ownership issues in respect of some claims. | Ответы заявителей позволили Группе решить вопросы права собственности в связи с некоторыми коллидирующими претензиями. |
| It states that its fixed asset register supports both the ownership of the items and their valuation. | Она сообщает, что подтверждением ее права собственности на эти единицы имущества и их стоимости служит реестр основных активов. |
| The Panel determines that this evidence is sufficient to establish ownership in respect of the diamond watch. | Группа считает, что это доказательство достаточно для установления права собственности на часы, украшенные бриллиантами. |
| Women's ownership and inheritance of land, access to loans and credits also continued to be negatively affected by discriminatory legislation. | Дискриминационное законодательство также по-прежнему оказывает отрицательное воздействие на права собственности и наследования земли женщинами, их доступ к займам и кредитам. |
| Developing, construction, financing, ownership, management | Проектирование застройки, строительство, финансирование, права собственности, управление |
| The civil forfeiture actually results in the permanent transfer of ownership of the assets to the United States. | В результате лишения имущества фактически происходит перенос права собственности на активы в пользу Соединенных Штатов. |
| Low-income families should be ensured access to and ownership of land. | Следует предоставить малообеспеченным семьям доступ к земле и права собственности на землю. |
| She said that an American citizen, resident in Guatemala was claiming ownership of an area which rightfully belonged to Miskitu people. | Она сообщила, что один американский гражданин, проживающий в Гватемале, предъявляет права собственности на землю, которая по праву принадлежит народу мискито. |
| However, establishment of a right of ownership was not a precondition for ratification of the ILO Convention. | Однако введение права собственности не является предварительным условием для ратификации Конвенции МОТ. |
| Evidence showing the existence and ownership of the asset in question; | а) доказательства, подтверждающие существование конкретных активов и свои права собственности на них; |
| It is the claimant's burden to establish by appropriate evidence both the existence of the property claimed as well as his ownership of said property. | Именно заявитель обязан представить надлежащие доказательства как наличия заявленного имущества, так и своего права собственности на него. |
| Furthermore, article 14 of the Basic Law protects the position of ownership and regulates the prerequisites for expropriation. | Кроме того, статья 14 Основного закона не только защищает права собственности, но и регулирует порядок ее экспроприации. |
| The main underlying element is that the proposed revised manuals eliminate the exceptions to the change of ownership principle. | Главный исходный элемент заключается в том, что предлагаемые пересмотренные руководства устраняют исключения в соответствии с принципом перехода права собственности. |
| In this case a change of ownership is imputed even if the transaction takes place between unaffiliated enterprises. | В этом случае условно принимается переход права собственности, даже если операция осуществляется между неаффилированными предприятиями. |
| But change of ownership can be a very blurred concept in the case of multinational groups. | Однако переход права собственности может быть весьма расплывчатой концепцией в случае многонациональных групп. |
| An enterprise in country A sends goods to country B for further processing without changing ownership. | Предприятия в стране А продают товары стране В для дальнейшей обработки без перехода права собственности. |