To reverse this trend, women need to have access and control of productive resources such as ownership of land and property as well as enhanced practical and technical skills. |
Чтобы переломить эту тенденцию, необходимо обеспечить доступ женщин к производственным ресурсам и контролю над ними, в частности путем предоставления права собственности на землю и имущество, а также улучшить их практические и технические навыки. |
The parent may assign legal ownership of IPPs to such SPEs which otherwise do not contribute to the MNE's production activities. |
Материнская компания может передавать права собственности на ПИС таким юридическим лицам, которые никоим образом не связаны с производственной деятельностью МНП. |
The People's Council is the local authority representing the will, the aspirations and rights of ownership of the Vietnamese people. |
Местным органом государственной власти является народный совет, который представляет волю, интересы и права собственности вьетнамского народа. |
In addition to the ownership of assets during the duration of the concession period, it is important to consider the ownership regime upon expiry or termination of the project agreement. |
Помимо права собственности на активы в течение срока концессии, важно рассмотреть режим собственности по истечении или прекращении проектного соглашения. |
Ownership may pertain to one person who can individually exercise all ownership-related rights, i.e. individual ownership, or it may pertain to several persons in the form of a common ownership or joint ownership. |
Собственность может принадлежать одному человеку, который может лично осуществлять все права собственности, т.е. индивидуальная собственность, или она может принадлежать нескольким лицам в форме общей или совместной собственности. |
Maintenance of real property registers and maps for further specification of the entries in the land register; securing ownership in land; |
ведение регистров и карт недвижимости для дальнейшей детализации записей в земельном регистре; гарантирование права собственности на землю; |
Large-scale geospatial base data serving as basis for value-adding processes have gained a market potential that goes far beyond the role of land registers and cadastres as means for securing ownership. |
Крупномасштабные данные геопространственных баз данных, служащие основой для процессов добавления стоимости, набрали рыночный потенциал, далеко выходящий за рамки роли земельных регистров и кадастров как инструментов гарантирования права собственности. |
The Guide recognizes that a security agreement creates a limited property right in an encumbered asset and does not amount to a transfer of ownership. |
В Руководстве признается, что соглашение об обеспечении создает ограниченное имущественное право в обремененных активах, которое не приравнивается к передаче права собственности. |
As proof of his ownership of the candlestick, the claimant provided a copy of a purchase invoice and three witness statements that specifically mention the item. |
В подтверждение своего права собственности на канделябр заявитель представил копию покупного счета-фактуры и показания трех свидетелей, в которых непосредственно упоминается этот предмет. |
Successful claims were able to sufficiently establish ownership, existence and loss of the goods as well as payment for the goods. |
Успешные заявители смогли представить достаточные доказательства права собственности, существования и потери товаров, а также наличие оплаты за эти товары. |
The Panel has taken these comments into account in making its findings as to ownership, loss and causation. |
Группа учитывала эти замечания в ходе подготовки своих выводов относительно права собственности, факта потери и причинно-следственной связи. |
Article 616 of the Civil Code provides that those things which nature has made common to all mankind are not subject to ownership. |
Статья 616 Гражданского кодекса предусматривает, что те предметы, характер которых является общим для всего человечества, не являются объектом права собственности. |
The systematic denial of ownership and land rights makes them more vulnerable to forced displacement, thereby threatening their livelihoods and further exacerbating the global urbanization and homelessness crisis. |
Систематическое отрицание их права собственности и земельных прав обуславливает еще большую уязвимость этих прав перед принудительным перемещением, что ставит под угрозу их средства к существованию и дополнительно обостряет глобальный кризис, вызванный урбанизацией и бездомностью. |
(a) Establishing State ownership of any cultural property not yet excavated or illicitly excavated; |
а) установление права собственности государства на любые неизвлеченные или незаконно извлеченные культурные ценности; |
The Group remains concerned that there is still no agreement on what constitutes transfer of ownership with regard to arms sales except when it has been clearly defined in the contract. |
Группа по-прежнему обеспокоена тем, что до сих пор нет никакой договоренности о том, что представляет собой передача права собственности применительно к продаже оружия за исключением случаев, когда об этом ясно указывается в контракте. |
International standards should be formulated to clarify rules pertaining to the transfer of ownership of arms consignments between the supplier and the recipient. |
Следует разработать международные стандарты для внесения ясности в правила, касающиеся передачи от поставщика получателю права собственности на направляемое на таможенные склады оружие. |
All ownership and copyright of the licensed icons remain the property of LuckyIcon Art. |
Все права собственности и авторские права на лицензированные иконки остаются в собственности компании LuckyIcon Art. |
On 15 September 2014, Microsoft announced a $2.5 billion deal to buy Mojang, along with the ownership of the Minecraft intellectual property. |
15 сентября 2014 года Microsoft сообщила о приобретении Mojang AB за $2,5 млрд, включая права собственности на Minecraft. |
Preliminary work to date suggests that clearly establishing ownership of non-expendable equipment in project documents, particularly when purchased with government or cost-sharing funds, could be a crucial first step. |
Проведенная к настоящему времени предварительная работа свидетельствует о том, что важным первым шагом в этом направлении могло бы стать четкое указание в проектных документах права собственности на имущество длительного пользования, особенно при его закупке на средства правительств или по линии совместного несения расходов. |
The reformed water law, although maintaining water as a public good, establishes private ownership over the water right once it has been granted by the State. |
Хотя в пересмотренном Законе о водных ресурсах вода по-прежнему рассматривается в качестве общественного блага, в нем устанавливаются частные права собственности на водные ресурсы, вступающие в силу после того, как они предоставляются государством. |
There was no agreement or convergence of views for adopting the principle of change of ownership to achieve literal harmonization with the 1993 SNA and BPM5. |
Не удалось достичь согласия или сближения позиций в отношении принятия принципа перехода права собственности для обеспечения полного единообразия с СНС 1993 и РПБ5. |
The issues to be decided for these groups of claims in respect of ownership, loss and causation are dealt with separately hereafter. |
Возникающие в связи с рассмотрением этих групп претензий вопросы, касающиеся права собственности, потери и причинной связи, рассматриваются ниже отдельно. |
As with claims for the loss of bank accounts, claimants should submit proof of ownership of stocks or other securities held by them. |
Как и в случае претензий в отношении потери средств по банковским счетам, заявители должны представить доказательство своего права собственности на акции и другие ценные бумаги. |
The business is controlled and managed by a foreign firm, without the ownership |
Иностранная компания осуществляет контроль и управление в отношении коммерческой деятельности без права собственности |
Article 72 says that "the rules of custom shall form the basis of ownership and use of land". |
Статья 72 гласит, что "права собственности на землю и пользование ею определяются в соответствии с традиционными обычаями". |