Английский - русский
Перевод слова Ownership
Вариант перевода Права собственности

Примеры в контексте "Ownership - Права собственности"

Примеры: Ownership - Права собственности
Where women are considered to be under the guardianship of husbands, the control and, often, the ownership, of marital property rests with husbands and their families. Там, где женщины считаются находящимися под попечительством своих мужей, контроль над нажитым в браке имуществом, а зачастую и права собственности на него, остается в руках мужей и их семей.
With the new scramble for energy and minerals, host countries of extractive industries are increasingly able to negotiate revisions in their contractual agreements with transnational corporations in order to improve their ownership position and to ensure that they get higher shares of the revenues. В новой схватке за энергоносители и другие полезные ископаемые принимающие страны с добывающей промышленностью все чаще могут договариваться о пересмотре своих договорных отношений с транснациональными корпорациями, с тем чтобы укрепить свои права собственности и добиться большей доли доходов.
Mr. Hallerby (Sweden) said that the Government had decided that the establishment of quotas in the private sector would interfere with shareholders' ownership of companies. Г-н Халлерби (Швеция) говорит, что правительство решило, что установление квот в частном секторе является вмешательством в права собственности акционеров компаний.
A recent change to the Title by Registration Act had facilitated the transfer of ownership of land between spouses and made it easier for women to access loans. Не так давно в Закон о праве собственности на основе регистрации была внесена поправка, которая упрощает переход права собственности на землю между супругами и облегчает женщинам доступ к кредитам.
The new measures meant that land owners had to provide proof of ownership (which is difficult to obtain) and apply for visitors' permits to be able to have access to their land. Эта новая мера означала, что для получения доступа к своим землям землевладельцы должны представить доказательство права собственности (получить которое достаточно трудно) и подать заявление о выдаче пропуска для посетителей.
He provided extensive documentation relating to the existence and ownership of this business, including a 1986 acknowledgement from the Kuwaiti claimant as to the ownership of the business by the non-Kuwaiti claimant. Он представил различную документацию, касающуюся существования этого магазина и права собственности на него, включая датированное 1986 годом официальное заявление кувейтского заявителя, в котором указывается, что права собственности на магазин принадлежат некувейтскому заявителю.
Ownership: sharing ownership of the facility; права собственности: совместные права собственности на установку;
For the most part, the Roma live in very simple dwellings that do not comply with technical and hygienic standards, are built outside official building procedures, and ownership titles to the respective lands are not settled. Большая часть рома проживает в очень простых жилищах, которые не соответствуют техническим и гигиеническим стандартам, построены не по правилам официального строительства, причем документы, касающиеся права собственности на соответствующие земельные участки, отсутствуют.
4.3 Under an action for recovery of property, the court analyses the competing titles of ownership to determine which party is "more characterized". 4.3 При рассмотрении иска о возвращении собственности суд анализирует коллизионные права собственности для определения того, какая сторона имеет больше прав на соответствующую квалификацию.
In reference to article 4 of the model treaty, Poland pointed out that the procedure to return a cultural object involved questions of ownership that could lead to either the abrogation of the right of ownership of the holder or the expropriation of the asset. В отношении статьи 4 типового договора Польша отметила, что процедура возвращения культурной ценности связана с вопросами собственности, которые могут привести либо к аннулированию права собственности конкретного владельца, либо к экспроприации ценностей.
Law on Housing stipulates the right to housing and housing ownership (art. 4), protection of the citizens' right to housing ownership (art. 5) and policies on housing development (art. 6). Закон о жилье предусматривает право на жилье и право собственности на жилье (статья 4), защиту права собственности граждан на жилье (статья 5) и политику в области жилищного строительства (статья 6).
With respect to the claims in this instalment, the Panel notes that in some cases the only credible evidence of the claimant's ownership of the business is either a pre- or post-invasion attestation from the licence holder attesting to the claimant's ownership of the business. Применительно к претензиям этой партии Группа отмечает, что в некоторых случаях единственным убедительным доказательством права собственности заявителя на предприятие является оформленное в период до или после вторжения свидетельство держателя лицензии, подтверждающее право собственности заявителя на предприятие.
It promotes the securing the conditions for free development of all forms and ownership for all subjects of ownership on the basis of multiple forms of economic activities as well as ensuring legality in land relations. Он содействует обеспечению условий для свободного развития всех форм собственности в интересах всех субъектов права собственности на основе принципа многообразия форм экономической деятельности, а также способствует гарантированию законности применительно к земельным отношениям.
Again, physical possession of assets was deployed as an indicator of ownership, but, as the number of transactions involving a dissociation of ownership and possession of movable property increased, States were obliged to develop other means for recording entitlement to movable property. Опять-таки мерилом собственности служил факт физического владения активами, однако по мере увеличения числа сделок, связанных с размежеванием права собственности и владением движимой собственностью, государства столкнулись с необходимостью разработки иных способов регистрации права на движимое имущество.
The first and supplementary reports indicate that any restriction of any right of ownership must be effected by court order and the supplementary report states that "freezing" by definition implies a restriction on the right of ownership. В первоначальном и дополнительном докладах говорится, что любое ограничение права собственности должно вводиться на основании распоряжения суда, а в дополнительном докладе указывается, что «блокирование» по самому своему определению подразумевает ограничение права собственности.
The Panel, having reviewed the totality of the evidence provided by the claimant for ownership of his jewellery items, i.e., the copies of the original invoices and the photographs, determines that the claimant has established his ownership of the jewellery items. Рассмотрев материалы, представленные заявителем в подтверждение права собственности на ювелирные изделия, т.е. копии оригинальных счетов и фотографии, Группа считает, что заявитель доказал, что он является владельцем этих ювелирных изделий.
The Civil Code affirms that the right of individuals, corporate persons and other entities to ownership is recognised and protected by the law, and no one shall be limited or unlawfully deprived of his/her right to ownership. В Гражданском кодексе подтверждается, что права граждан, юридических лиц и других субъектов на права собственности признается и защищается законом, что никто не может быть незаконно лишен права на собственность и что это право не может быть ограничено.
The ownership of any detected radioactive material should be clearly established in the contract between the seller and the buyer of the scrap metal, and the time and location of any transfers of ownership should be clearly specified. В договоре, заключаемом между продавцом и покупателем металлолома, следует четко устанавливать права собственности на любой обнаруженный радиоактивный материал, а также четко указывать время и место проведения любых действий по передаче прав собственности.
This means that, except in those legal systems in which the buyer has an ownership expectancy right to encumber, no other creditor of the buyer is able to claim rights in the tangible assets being purchased as long as the seller retains ownership. Это означает, что никакой другой кредитор покупателя не может претендовать на права в приобретаемых активах до тех пор, пока продавец сохраняет право собственности, за исключением тех правовых систем, в которых покупатель имеет обременяемое право на ожидание права собственности.
In reviewing the claim, the Panel considered the evidence provided by the claimant in respect of ownership, loss and causation. Ownership При рассмотрении этой претензии Группа приняла к сведению доказательства, представленные заявителем в отношении права собственности, факта потери и причинно-следственной связи.
For those cases in which companies are processing goods without obtaining ownership of the imported inputs or of the exported processed goods, the international transaction is now treated as an importation of services by the country of the owner of the goods. В тех случаях, когда компании занимаются переработкой товаров, не приобретая права собственности на импортируемые вводимые ресурсы или на экспортируемые переработанные товары, такая международная операция рассматривается теперь как импорт услуг страной владельца товаров.
It states that often inheritance rights for widows do not reflect the principles of equal ownership of property acquired during marriage, and observes that such provisions contravene the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and should be abolished. В ней говорится, что положения о наследственных правах вдов часто не отражают принципов равного права собственности на имущество, совместно нажитое во время брака, и отмечается, что такие положения противоречат Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и должны быть отменены.
For the relevant accounting, the Customs Committee of the Ministry of Finance must consider the possibility of providing information on the export and import of goods, leaving aside goods sent for processing without a change of ownership. Для соответствующего учета Таможенному комитету Министерства финансов Республики Казахстан необходимо предусмотреть возможность представления информации по экспорту и импорту товаров с выделением товаров, направленных на переработку без изменения права собственности.
The Constitutional Court recently ruled that with regard to the termination of ownership of the proceeds of illicit enrichment, the Public Prosecutor's Office is obliged to prove the illicit origin of the property. Что касается прекращения права собственности в отношении доходов, полученных в результате незаконного обогащения, то согласно недавнему постановлению Конституционного суда прокуратура сначала обязана доказать незаконное происхождение таких доходов.
The use of codes of ethics and editorial guidelines in media outlets was not guaranteed in practice and especially with the ownership of the media concentrated in the Government. Использование этических кодексов и редакторских руководящих указаний в информационных агентствах на практике не гарантируется, в частности потому, что права собственности на средства массовой информации сосредоточены в руках правительства.