A key principle in the 2008 SNA and BPM6 is that goods sent abroad for processing will not be recorded as the export of a good, as no transfer of ownership takes place. |
В СНС 2008 года и РПБ-6 принят тот ключевой принцип, что товары, направляемые за границу для переработки, не будут учитываться в качестве экспорта товаров, поскольку не происходит передачи права собственности. |
The survey design should be such that the principle of economic ownership of inventories is leading, and not the physical appearance of inventories at a certain production location, particularly in cases where there is a difference between the two observation concepts. |
Обследование должно быть разработано таким образом, чтобы главным был принцип экономического права собственности на запасы, а не физического вида запасов в определенном месте производства, особенно в тех случаях, когда имеется разница между двумя концепциями наблюдения. |
Constraints on women's access to and ownership of land and property also pose serious obstacles to their economic empowerment. |
Ограничения в отношении доступа женщин к земле и имуществу и в отношении права собственности женщин на землю и имущество также представляют собой серьезное препятствие на пути к расширению экономических прав и возможностей женщин. |
The section addresses gender issues (such as home ownership by women), adaptation to climate change and strategies to combat natural and human-induced disasters through better housing standards and design. |
В разделе затрагиваются гендерные аспекты (например, наличие права собственности на жилище у женщин), адаптация к изменениям климата и стратегии борьбы со стихийными и антропогенными бедствиями посредством улучшения жилищных стандартов проектирования. |
The article thus requires States parties to provide legal standing to other States parties to claim, as a third party in a confiscation procedure, ownership over assets acquired through the commission of a Convention offence. |
Таким образом, данная статья предусматривает, чтобы государства-участники обеспечивали процессуальную правоспособность других государств-участников предъявлять в рамках процедуры конфискации в качестве третьей стороны исковые требования об установлении права собственности на активы, приобретенные в результате совершения преступления, признанного таковым в соответствии с Конвенцией. |
UNCT stated that indigenous peoples in Malaysia known as Orang Asli in Peninsular Malaysia and Orang Asal in Sabah and Sarawak continued to face threats to ownership of ancestral or native customary lands. |
СГООН отметила, что коренные народы Малайзии известные под названием "Оранг Асли" на Малаккском полуострове и "Оранг Асал" в Сабахе и Сараваке, по-прежнему подвергаются угрозам лишения права собственности на земли предков и традиционные земли. |
The Indigenous Act of 1993 recognized indigenous communities' right to reclaim ownership of land and water and provided for a mechanism to settle land claims. |
Законом о коренном населении 1993 года признается право коренных общин требовать возвращения права собственности на земли и воду и предусматривается механизм для урегулирования земельных споров. |
Fifth, for some claims in this instalment the audited financial statements were the only third party evidence submitted to substantiate the existence and ownership of the business and the quantum of the asserted losses. |
В-пятых, в случае некоторых претензий этой партии проверенные финансовые ведомости являлись единственным свидетельством третьей стороны, представленным для подтверждения факта существования предприятия и права собственности на него, а также размера заявленных потерь. |
The Panel is aware that the Governing Council is considering the issue of duplication of awards resulting from, inter alia, related or competing claims for the ownership of a business. |
Группе известен тот факт, что Совет управляющих рассматривает вопрос о дублировании компенсации вследствие подачи, в частности, связанных между собой или конкурирующих претензий в отношении права собственности на предприятие. |
The internationalisation of nuclear technology has its origins in the 1946 Baruch Plan, in which the United States proposed that States should transfer ownership and control over civil nuclear activities and materials to an international atomic development agency. |
Истоки интернационализации ядерных технологий связаны с выдвинутым в 1946 году планом Баруха, в котором Соединенные Штаты предложили, чтобы государства передавали права собственности и контроль над своей ядерной деятельностью и материалами международному контрольному органу по ядерному развитию. |
14.5 The Department of Agriculture and Food recognises the farmer's wife as joint manager of the farm, regardless of ownership, for the purposes of the Early Retirement Scheme. |
14.5 Министерство сельского хозяйства и продовольствия признает жену фермера в качестве соуправляющего фермой, независимо от права собственности, в соответствии с положением о преждевременном выходе на пенсию. |
Most of the claimants provided evidence of the existence, ownership and value of the stock losses by providing copies of the company's audited accounts, original inventory purchase invoices and other documents, such as insurance policies. |
Большинство заявителей представили доказательства существования права собственности и стоимости потерь посредством представления копий ревизованных счетов компании, подлинных счетов-фактур и других документов, таких, как страховые полисы. |
The issue of ownership is not of relevance in this matter, as information is used in a decision-making by a public authority and should be provided to it for that purpose by the developer. |
Проблема права собственности не существенна в этом вопросе, поскольку информация используется в процессе принятия решений государственным органом и должна быть предоставлена ему для этой цели разработчиком проекта. |
However, he noted that this conflicted with Art 74, which provided that custom should form the basis of ownership and use of land in Vanuatu. |
Вместе с тем он отметил, что это положение противоречит статье 74, в которой говорится, что права собственности и использования земли в Вануату должны регулироваться на основе обычного права. |
Hence, they can also apply the expropriation provisions to "indirect expropriations" or "regulatory takings", namely, when a host country takes an action that substantially impairs the value of an investment without necessarily assuming ownership of the investment. |
Таким образом, посвященные экспроприации положения могут распространяться и на "косвенную экспроприацию" или "отчуждение в порядке регулирования", т.е. на такие меры принимающих стран, которые ощутимо подрывают стоимость инвестиций, но необязательно сопровождаются переходом права собственности. |
China State also provided voluminous evidence relating to its ownership of the items for which it seeks compensation, such as purchase invoices and receipts, customs documents, insurance policies and financial statements. |
"Чайна стейт" также представила объемные подтверждения своего права собственности на имущество, за которое она потребовала компенсацию, такие, как квитанции о покупке, таможенные документы, страховые полисы и финансовую документацию. |
In the case of a transfer of ownership for security purposes, possession may be fictitiously transferred to the creditor by way of an additional agreement of deposit or security. |
В случае передачи права собственности в целях обеспечения владение может быть передано кредитору фиктивно путем заключения дополнительного соглашения о депозите или обеспечении. |
So, he's anxious to have proof of ownership, is he? |
И видно ему не терпится подтвердить свои права собственности. |
Further, it commits to introduce legislation on domestic violence and gender discrimination and amend the discriminatory laws and enact new legislations that give women equal rights of ownership of assets like house and land. |
Кроме того, в Программе содержится обязательство внести законопроект о насилии в семье и дискриминации по признаку пола, внести поправки к дискриминационным законам и принять новые законодательные акты, предоставляющие женщинам равные права собственности на такое имущество, как дом и земля. |
Specifically, the Forestry Act (1991) recognizes customary landowner rights to ownership of land and forest produce and rights to use of the land. |
Так, в частности, в Законе о лесах (1991 год) закреплены права собственности на землю и продукцию леса для лиц, являющихся собственниками в силу обычаев и традиций, а также права землепользования. |
Many questions pertaining to the right of ownership of real property or a land plot cannot be resolved in favor of such women in the absence of their husbands. |
Многие вопросы, касающиеся права собственности на недвижимость или земельный участок, не могут быть решены в пользу таких женщин в отсутствие их мужей. |
When the seller has retained the risks and rewards of ownership, even though legal title has been transferred, the transaction is a financing arrangement and does not give rise to revenue. |
Когда продавец сохраняет за собой связанные с владением товаром риски и выгоды, даже при переходе права собственности сделка считается соглашением о финансировании и не приводит к образованию дохода. |
However, in some jurisdictions the equitable interest in a property may vest in the buyer before legal title passes and, therefore, the risks and rewards of ownership have been transferred at that stage. |
Однако в некоторых правовых системах покупатель может приобретать долю в имуществе по праву справедливости до перехода к нему права собственности, и, следовательно, на этом этапе на него переходят риски и выгоды, сопряженные с владением. |
The right to ownership and other proprietary rights are exercised based on free disposition, with necessary limitations envisaged in the Constitution and laws. |
Право на владение имуществом и другие права собственности осуществляются на основе свободного распоряжения имуществом с необходимыми ограничениями, предусмотренными в Конституции и законах. |
The 1988 Federal Constitution had given them the right to full ownership of their traditional lands, but the deeds to that land had still not been issued. |
Федеральная конституция 1988 года предоставила им право на их традиционные земли, однако свидетельства права собственности на эти земли еще не выданы. |