| The claimant was not able to provide any evidence as to the existence or ownership of the coins. | Заявитель не смог представить каких-либо доказательств в отношении существования монет или права собственности на них. |
| In the context of ownership of knowledge, the Working Group may also wish to explore the concept of "public domain". | В контексте права собственности на знания Рабочая группа, возможно, пожелает также рассмотреть концепцию "всеобщего достояния". |
| Indigenous peoples view the ownership of and custodianship over their cultural heritage as predominantly collective in nature. | Коренные народы считают права собственности и обеспечения сохранности в отношении своего культурного наследия в основном коллективными по своему характеру. |
| The Latvian laws do not provide for the ownership of air. | Латвийское законодательство не предусматривает права собственности в отношении воздуха. |
| Women's ownership and control of productive assets must therefore be seen both as a right and as an economic necessity. | В связи с этим права собственности женщин и осуществляемое ими распоряжение производственными активами должны рассматриваться одновременно как их право и как экономическая необходимость. |
| Widowed women were often unable to assert their ownership of land. | Овдовевшие женщины часто не могут подтвердить свои права собственности на землю. |
| Private savings and ownership, and competition within the banking sector would be encouraged. | Будут стимулироваться частные накопления, обеспечиваться соблюдение права собственности и развитие конкуренции в банковской сфере. |
| Courts often have difficulties related to evidence gathering and proof of ownership or infringement. | Суды нередко сталкиваются с трудностями, связанными со сбором доказательств и доказыванием права собственности или нарушения. |
| Instead LCR will retain ownership of Section 2 and Railtrack will be the operator of both sections. | Поэтому ЛКР сохранит права собственности на второй участок, а "Рейлтрэк" будет оператором перевозок на обоих участках. |
| These appear to be self-generated documents and are not supported by any independent evidence of ownership of the goods. | Эти документы подготовлены самой компанией и не подкрепляются независимыми доказательствами права собственности на товары. |
| Establishing ownership of property had proved difficult, particularly as many records had been lost, destroyed or had never existed. | Установить права собственности на имущество довольно сложно, особенно учитывая тот факт, что многие записи были утеряны, уничтожены или вообще никогда не существовали. |
| Legal proceedings that accompanied the dispute over the ownership of Assofit Holdings Limited were held in British, Cypriot and Ukrainian courts. | Судебные разбирательства, сопровождающие спор вокруг права собственности на акции компании Assofit Holdings Limited, проходили в британских, кипрских и украинских судах. |
| Section 204 of the Act governs the transfer of ownership of copyrights. | Раздел 204 Закона регулирует передачу права собственности на авторские права. |
| Without real recognition of Polynesian ownership of those resources, it was bound to become a powerless spectator of yet another pillaging. | Без реального признания права собственности Полинезии на эти ресурсы, она вынуждена будет стать лишь бессильным свидетелем еще одного разграбления. |
| The Fund has recognized the importance of participation and ownership. | Фонд признал важность участия и права собственности. |
| Increasing peasant disturbances and sometimes actual revolts occurred, with the goal of securing ownership of the land they worked. | Происходило увеличение крестьянских волнений, а иногда и восстания, с целью обеспечения права собственности на землю, на которой они работали. |
| You are mistaken, it is a simple matter of ownership. | Вы ошибаетесь, это всего лишь вопрос права собственности. |
| Regulations governing ownership exist in some big cities such as Baghdad owing to the demands of town planning. | Правила, регулирующие права собственности, действуют в некоторых крупных городах, таких, как Багдад, что обусловлено потребностями в городском планировании. |
| The Agency should establish and enforce a clear policy on the ownership of property acquired for projects through third-party contributions/ donations. | Агентство должно разработать и проводить в жизнь четкую политику в отношении права собственности на имущество, приобретенное для проектов на взносы/дотации третьих сторон. |
| At the same time, it is important to develop national and even international guidelines concerning the ownership of traditional information. | В то же время важно разработать национальные и даже международные руководящие принципы, касающиеся права собственности на традиционную информацию. |
| Change of ownership; movement across boundaries; time of clearance through customs. | Изменение права собственности; пересечение границ; срок таможенной очистки. |
| Other countries, such as the Baltic States and Ukraine, have embarked on commercialization programmes without initiating ownership transfer to the private sector. | Другие страны, например Прибалтийские государства и Украина, осуществляют программы коммерциализации, не передавая права собственности частному сектору. |
| Land and product ownership issues and legislation must also be taken into account. | Должны учитываться также вопросы, касающиеся права собственности на землю и продукцию, и соответствующее законодательство. |
| Many State governments have used internal domestic laws to deny us ownership of our own lands. | Многие правительства использовали свои внутригосударственные законы для того, чтобы лишить нас права собственности на наши земли. |
| Land and natural resources: existing laws relating to access, use and ownership. | Земля и природные ресурсы: действующее законодательство, касающееся доступа, использования и права собственности. |