Английский - русский
Перевод слова Ownership
Вариант перевода Права собственности

Примеры в контексте "Ownership - Права собственности"

Примеры: Ownership - Права собственности
To the remarks made by the representatives of France and Italy regarding the ownership of the data and the real needs of the Contracting Parties, he suggested that the trial could clarify these concerns. В ответ на замечания представителей Франции и Италии относительно права собственности на данные и реальных потребностей Договаривающихся сторон он отметил, что апробирование и позволит прояснить эти аспекты.
Mention of "conquest" references the Framework of Dominance, and Justice Reed went on to say: "This position of the Indians has long been rationalized under the theory that discovery and conquest give the conquerors sovereignty over and ownership of the lands thus obtained". Упоминание о «завоевании» означает ссылку на доктрину господства, и далее судья Рид заявил: «Эта позиция индейцев долгое время логически обосновывалась той теорией, что открытие и завоевание обеспечивают завоевателям суверенитет над землями, полученными таким образом, и права собственности на них».
How could regional cultural and historical specificities and local knowledge be maintained and used in order to establish efficient restitution measures and with regard to ownership of cultural property? Как можно сохранить и использовать региональные культурные и исторические особенности и местные знания в целях разработки эффективных мер реституции и в отношении права собственности на культурные ценности?
On the question of sharing inheritance, if there is just cause, upon the request of the surviving spouse or other legal heirs the right to residence or usufruct can be granted in lieu of ownership. Что касается вопроса о разделе наследства, то, при наличии законных оснований, по просьбе пережившего супруга или других законных наследников, вместо права собственности может быть предоставлено право на постоянное проживание или право на пожизненное пользование.
While that has not affected ownership by women in rural areas, the conditions for making a claim to new agricultural land do not grant preference to women. Хотя это не повлияло на права собственности женщин, проживающих в сельских районах, условия подачи заявлений на предоставление новых сельскохозяйственных земель не предусматривают никаких преимуществ для женщин.
Without prejudice to the rights of other bona fide parties, the ruling to confiscate such funds, properties, proceeds and devices shall be made, even if they have been exchanged for other funds or the ownership thereof has been transferred to another person. Без какого-либо ущерба для прав других добросовестных сторон решение о конфискации таких средств, имущества, выручки и орудий выносится, даже если они были обменены на другие средства или если права собственности на такие средства, имущество, выручку и орудия были переданы другому лицу.
Germany reported that in October 2011, ownership of the area was transferred to the General Authority in charge of the real estate property and that a directive was issued by the local authorities to prevent access of the civilian population. Германия сообщила, что в октябре 2011 года права собственности на эту территорию были переданы Главному управлению, ведающему недвижимой собственностью, и что местные органы управления издали распоряжение закрыть доступ для гражданского населения.
Moreover, adoption of the grantor's law would result in one law governing a secured transaction and another law governing a transfer of ownership in the same assets. Кроме того, принятие права лица, предоставляющего право, привело бы к тому, что одно право регулировало бы обеспеченную сделку, а другое право - передачу права собственности в одних и тех же активах.
Where such an enforcement remedy is made available to secured creditors, States usually provide that any agreement that automatically vests ownership of the encumbered assets in the secured creditor upon default is unenforceable if entered into prior to default. В тех государствах, где в распоряжении обеспеченных кредиторов имеется такое средство принудительной реализации, обычно предусмотрено, что соглашение, предусматривающее автоматический переход права собственности на обремененные активы обеспеченному кредитору в случае неисполнения, не подлежит принудительному исполнению в случае его заключения до неисполнения.
For example, sometimes the reservation of a seller's ownership is structured as a sale with a term, and the transfer occurs only at the end of the stipulated term. Например, сохранение за продавцом права собственности иногда оговаривается как продажа на срок, при этом передача права собственности происходит только по истечении указанного срока.
Moreover, even where it is possible to take a security right in the expectancy of ownership, that expectancy will only mature once the seller or lessor is fully paid. Кроме того, даже в тех случаях, когда приобретение обеспечительного права в ожидании получения права собственности допускается, это ожидание может быть реализовано только после получения продавцом или арендодателем полной оплаты.
"Parcel" means "a single area of land or more particularly a volume of space, under homogenous real property rights and unique ownership". "Участок" означает "отдельный участок земли или, более конкретно, объем пространства, на который распространяются однородные права собственности на недвижимость и который находится в единичной собственности".
Do rights to ownership of land alter on marriage in any manner that does not equally apply to men and women? 12.7 В случае вступления в брак изменяются ли права собственности на землю каким-либо разным для мужчин и женщин образом?
The Tribunal also noted that the Convention was not applicable to the question of the validity of the contract or of the ownership of the goods, under article 4 of the Convention. Третейский суд также отметил, что в соответствии со статьей 4 Конвенции она не применяется к вопросам, касающимся действительности договора либо права собственности на товар.
The Union guarantees the rights to ownership and the rights to private invention and patent and copy rights in conducting of business if it is not contrary to the provisions of this Constitution and the existing laws. Союз гарантирует права собственности и права на занятие частной изобретательской деятельностью, а также на получение патента и авторских прав в связи с проведением предпринимательской деятельности, если она не противоречит положениям Конституции и действующим законам.
Mr. Kemper (Germany) wondered whether it was appropriate to refer to such a right during the "expectancy of ownership" period as a retention-of-title right. Г-н Кемпер (Германия) хотел бы знать, допустимо ли говорить о таком праве в течение периода "отсроченности права собственности" как о праве на удержание правового титула.
It was also observed that the notion of "grantor" was not appropriate in a retention-of-title sale or financial lease, and, in any case, registration of ownership should not be required. Было отмечено также, что понятие "лицо, предоставившее право" неуместно в случае сделок купли-продажи с удержанием правового титула или финансовой аренды и что в любом случае регистрации права собственности требовать не следует.
With respect to recommendation 191 (non-unitary approach), the concern was expressed that, to the extent that it referred to the notion of priority, which was not appropriate for ownership devices, it did not really constitute an alternative approach and was thus not useful. В связи с рекомендацией 191 (неунитарный подход) была выражена обеспокоенность тем, что, поскольку в этой рекомендации речь идет о понятии приоритета, которое неуместно в случае права собственности, она на самом деле не отражает альтернативного подхода и поэтому ее нельзя считать полезной.
goods - tangible products capable of being delivered to a buyer and involving the transfer of ownership from seller to buyer; товары - материальная продукция, которую можно предоставить покупателю с передачей права собственности от продавца покупателю;
The Government shall, at an appropriate time in the course of the execution of the project and in a manner that avoids delaying the project, acquire ownership of any lands or rights to land that may be needed to execute the project. Правительство в надлежащее время в ходе осуществления проекта приобретает права собственности на любые земли или права на землю, которая может потребоваться для осуществления проекта, с тем чтобы избежать задержек.
(c) The design of business surveys should be such that the principle of ownership, and not that of territory, is used as a key concept in questions on inventories held by the surveyed unit. с) при проведении обследований предприятий главным принципом при формулировании вопросов о состоянии товарных запасов опрашиваемого субъекта должен быть принцип права собственности, а не территории.
"Attribution of original ownership in the case of commissioned works and works created by an employee within the scope of employment;" установление первоначального права собственности в случае произведений, созданных по заказу, и произведений, созданных служащим в рамках своих служебных обязанностей";
It was considered by some other delegations possible to treat groundwaters in a similar manner to petroleum and gas with regard to their ownership, but not with regard to their use, management, protection and preservation. По мнению некоторых других делегаций, грунтовые воды следует рассматривать так же, как и нефть и газ, в отношении права собственности на них, но не в отношении их использования, защиты, сохранения и управления ими.
(a) Take such measures as may be necessary to permit another State Party to initiate civil action in its courts to establish title to or ownership of property acquired through the commission of an offence established in accordance with this Convention; а) принимает такие меры, какие могут потребоваться, с тем чтобы разрешить другому Государству - участнику предъявлять в свои суды гражданские иски об установлении правового титула или права собственности на имущество, приобретенное в результате совершения какого-либо из преступлений, признанных таковыми в соответствии с настоящей Конвенцией;
The Government of the Sultanate of Oman has taken necessary measures to regulate the ownership of small arms and to prevent the illicit trafficking in and circulation of small arms, as reflected in the following legislation: Правительство Султаната Омана приняло необходимые меры для регулирования права собственности на стрелковое оружие и для предотвращения незаконного оборота и обращения стрелкового оружия, как это явствует из приведенных ниже законов: