Английский - русский
Перевод слова Ownership
Вариант перевода Права собственности

Примеры в контексте "Ownership - Права собственности"

Примеры: Ownership - Права собственности
The application of the programme approach at the intercountry programming level none the less needs to be further developed, including the review of the requirement for ownership, currently defined only at the country level. Тем не менее применение программного подхода на межстрановом уровне программирования нуждается в дальнейшем развитии, включая и дальнейшее рассмотрение требования в отношении права собственности, которое в настоящее время определено лишь на страновом уровне.
Field experience has shown that when ownership and administration are retained locally, there is a greater likelihood that investments will correspond to local needs and that infrastructure will be maintained beyond the project cycle. Опыт на местах показал, что, когда права собственности и руководства сохраняются на местах, появляется большая вероятность того, что инвестиции будут соответствовать местным нуждам и что инфраструктура сохранится и после проектного цикла.
The most effective solution to mercenarism would address its underlying causes and introduce measures to take into account the context of the problem, including the privatization of war, the need to maintain legitimate ownership over natural resources, and globalization. Наиболее эффективным решением проблемы наемничества было бы устранение его коренных причин и принятия мер с учетом контекста этой проблемы, включая приватизацию военной сферы, необходимость сохранения законного права собственности на природные ресурсы и глобализацию.
Claimants in part one of the second instalment provided proof of ownership in the form of certificates issued by institutions in or with which they had made investments, together with correspondence concerning any settlements offered by the institutions in respect of the claimant's investment. В первой части второй партии заявители представляли доказательство права собственности в форме свидетельств, выдаваемых учреждениями, в которые или вместе с которыми они совершали инвестиции, а также переписки относительно каких-либо форм урегулирования, предложенных этими учреждениями в отношении инвестиций заявителя.
Australia welcomes the impetus the Declaration gives to fleshing out the meaning of a genuine link between the flag State and the vessel in the registration of fishing vessels and would welcome greater transparency in fishing vessel ownership across the globe. Австралия приветствует динамику, созданную этой декларацией, которая позволяет раскрыть смысл подлинной связи между государством флага и судном при регистрации рыболовных судов и призывает к обеспечению большей транспарентности в отношении установления права собственности на рыболовные судна.
If Landoil had intended to return or to try and realise the value of the assets, the only documents proving the title and ownership of these assets are unlikely to have been left at the project sites in 1989. Если бы корпорация "Лэндойл" намеревалась вернуться и попытаться реализовать свои активы по их стоимости, то она вряд ли бы оставила в 1989 году на строительных площадках единственные документы, доказывающие ее права собственности на это имущество.
It was stated that that was possible even in jurisdictions in which retention-of-title devices were the main forms of non-possessory security under various theories, such as the theory that the buyer had an expectation of ownership. Было заявлено, что такой порядок возможен даже в тех правовых системах, в которых в соответствии с различными теориями, такими, как теория о том, что у покупателя имеется ожидание приобретения права собственности, механизмы удержания правового титула являются основной формой непосессорного обеспечения.
Since then, Congress and the Executive Branch had recognized tribal property rights through treaties, statutes, executive orders or as fee simple ownership, which was how federally recognized tribes currently held virtually all their land. С тех пор конгрессом и исполнительной ветвью власти права собственности племен признавались в договорах, законах, указах президента или в качестве безусловных прав собственности и на этих основаниях в настоящее время федерально признанные индейские племена владеют практически всей своей землей.
With regard to the situation of women in rural areas (article 14), the report should have contained more detailed information and statistics on questions such as the comparative incomes of men and women farmers and the right to ownership. Что касается положения женщин в сельских районах (статья 14), то в доклад следовало бы включить более подробную информацию и статистические данные по вопросам, касающимся сравнительных доходов мужчин и женщин-фермеров и права собственности.
The Programme was preceded by numerous adjustments and amendments to Croatian legislation to take into account the proposals of the international community in regard to respect for human rights in the Republic of Croatia, in particular with regard to the protection of the right to ownership. Разработке этой Программы предшествовало внесение в хорватское законодательство многочисленных коррективов и поправок с учетом предложений международного сообщества в отношении соблюдения прав человека в Республике Хорватии, в частности применительно к защите права собственности.
Article 4, which concerns mandatory release from arrest by security, should not apply to the arrest relating to the disputes as to ownership or possession of the ship, because such disputes can not be always solved by pecuniary compensation. Статья 4, в которой содержатся положения об обязательном освобождении из-под ареста под обеспечение, не должна применяться к аресту в связи со спорами, касающимися права собственности или владения в отношении судна, поскольку такие споры не всегда могут быть разрешены с помощью денежной компенсации.
Farming and other economic activities, such as quarries and small industries operating in the buffer zone, are allowed, provided that ownership is proven and that the activities present no security threat. В буферной зоне разрешено ведение сельского хозяйства и осуществление других видов экономической деятельности, таких, как разработка карьеров и деятельность мелких предприятий при условии, что подтверждены права собственности и эта деятельность не создает угрозу безопасности.
We believe it is important that the new philosophy, based on the ownership of developing countries and on a genuine partnership, be widely shared in the United Nations. Мы считаем важным, чтобы новая философия, в основу которой заложено признание права собственности развивающихся стран и подлинное партнерство, нашла широкое признание в Организации Объединенных Наций.
(c) the claim is related to ownership or possession of the ship; or с) это требование касается права собственности или владения в отношении судна; или
It delivers cards and products to UNICEF National Committees (local associations created in industrialized countries to promote UNICEF policies and to raise funds) and regional offices, while retaining ownership of the goods until they are sold. Он поставляет открытки и другие товары национальным комитетам ЮНИСЕФ (ассоциациям, созданным в промышленно развитых странах для пропаганды политики ЮНИСЕФ и сбора средств) и региональным отделениям, сохраняя права собственности на них до их реализации.
In other cases the affiliate acting as physical producer acquires the ownership of the inputs and sells the output to the group head, which invoices directly the final sales to the customers. В других случаях филиал, выступающий в качестве реального производителя, приобретает права собственности на комплектующие и продает продукцию материнской компании, которая выставляет счет за реализованную конечную продукцию клиентам.
If there is no change of ownership of the goods, there is no merchanting transaction, but there may be manufacturing services on physical inputs owned by others for a fee, as discussed in paragraphs 10. Если не происходит перехода права собственности на товары, операции перепродажи товаров за границей не происходит, однако могут иметь место услуги по обработке физических вводимых ресурсов, принадлежащих другим сторонам, за плату, как об этом говорится в пунктах 10.62-10.64.
As soon as the strategic partners are identified, it is proposed that an agreement be concluded between UNCTAD and the Federation about the transfer of ownership of the Global Trade Point Network to the Federation. Предполагается, что, как только будут выявлены стратегические партнеры, между ЮНКТАД и Федерацией будет заключено соглашение о передаче Федерации права собственности на Глобальную сеть центров по вопросам торговли.
Such issues as the passing of ownership of the goods to the carrier or the option to be provided to the shipper to choose between the goods and the compensation were generally found too complex and detailed to be needed in the draft instrument. Такие вопросы, как передача права собственности на груз перевозчику или предоставление грузополучателю возможности выбора между грузом и возмещением, были в целом сочтены слишком сложными и требующими чрезмерной детализации, поэтому их рассмотрение в проекте документа не представляется необходимым.
In that regard, it is worth noting, as stated by the Chairman of the Committee, that since ownership of the list is vested in all Member States, the primary responsibility for achieving the objective of accuracy and improving quality rests with States. В этом отношении, как заявил Председатель Комитета, поскольку права собственности на этот перечень принадлежат государствам-членам, главная ответственность за улучшение его точности и качества лежит опять-таки на государствах-членах.
This convention sets out rights relating to the ownership of the traditional land and territories of indigenous peoples, recognition of their cultures, their lifestyles and their traditional forms of organization. В этой Конвенции оговорены права, касающиеся права собственности и владения на земли и территории, которые традиционно занимают коренные народы, признания их культур, образов жизни и традиционных форм организации.
a) Obtained a judgement against a buyer, financial lessee or grantor after the creation of the ownership right under the retention-of-title device; and а) получил судебное решение в отношении покупателя, арендатора в случае финансовой аренды или лица, предоставившего право, после создания этого права собственности в рамках механизма удержания правового титула; и
That access could be provided when the requesting party can either establish an ownership interest in the assets or upon the presentation of a final, valid judgement. Такой доступ может предоставляться, когда запрашивающая сторона может либо доказать наличие права собственности на активы, либо по предъявлении окончательного вступившего в силу судебного решения.
They agreed that the website will be hosted by the OECD and conform to the standards for OECD websites, while the ownership and responsibility for content would reside with the contributing countries. Они согласились с тем, что данный веб-сайт будет вестись ОЭСР и соответствовать стандартам веб-сайтов ОЭСР, в то время как права собственности на его содержание и ответственность за него будут возложены на представляющие его страны.
Given that legal change of ownership occurs virtually in all cases, what should be the appropriate treatment? (Problem exists as well for securities lending.) Поскольку переход права собственности в юридическом смысле происходит фактически во всех случаях, каким должен быть надлежащий порядок учета? (Проблема возникает и в случае кредитования с использованием ценных бумаг.)