Английский - русский
Перевод слова Ownership
Вариант перевода Права собственности

Примеры в контексте "Ownership - Права собственности"

Примеры: Ownership - Права собственности
In addition, the Panel finds that the Claimant did not establish the nature of its ownership or interest in the relevant projects and agricultural lands, and therefore did not demonstrate that it sustained any loss. Кроме того, Группа приходит к выводу о том, что заявитель не продемонстрировал характера своего права собственности или своего интереса в соответствующих проектах и в сельскохозяйственных угодьях, и поэтому не доказал того, что им были понесены какие-либо потери.
The Panel finds that the ownership, loss and causation test has been met regarding the materials giving rise to damage to or loss of professional standing or opportunity. Группа приходит к выводу о том, что доказательства права собственности, факта потери и причинно-следственной связи были представлены и что они свидетельствуют об ущербе в связи с возможностями профессионального роста.
Therefore, the risk of restrictions on foreign currency transactions or of non-availability of foreign currency over the deferred payment period often makes it more suitable to retain ownership of the asset outside the country of use. Следовательно, риск введения ограничений на операции с иностранной валютой или недоступность иностранной валюты в течение периода отсроченного платежа нередко делают более удобным сохранение права собственности на активы за лицом, находящимся за пределами страны использования.
In the coming weeks, efforts will be made to clarify the information on the lease and ownership of the lands for the 31 camps inherited by UNAMID from the African Union Mission in the Sudan, as multiple ownerships are being claimed. В предстоящие недели будут предприняты усилия с целью уточнить условия аренды и права собственности на землю, на которой расположен 31 лагерь, унаследованный ЮНАМИД от Миссии Африканского союза в Судане, поскольку свои права на землю заявляют несколько претендентов.
Two claims were deferred pending the receipt of further information on the ownership of a number of related businesses, and one further claim was deferred to the 12th instalment of category "D" claims to be processed with its related claim. Рассмотрение двух претензий было отложено до получения дополнительной информации относительно права собственности на ряд связанных между собой предприятий, и еще одна претензия будет рассматриваться в составе 12-й партии претензий категории "D" вместе с другой связанной с ней претензией.
In these States, lenders as well as sellers may take non-possessory security, but typically, only sellers are permitted to claim a preferential acquisition security right, which they may do as an alternative to retaining ownership. В этих государствах кредитодатели, как и продавцы, вправе приобретать непосессорное обеспечение, однако претендовать на преференциальное приобретательское обеспечительное право разрешается, как правило, только продавцам, которые могут прибегать к такому средству в качестве альтернативы сохранению права собственности.
Most countries seem to counter that risk by asserting that the investor, instead of the former exclusive ownership in the certificated securities, has obtained a co-ownership share in the collective fund of certificates or the global certificate deposited with the central depository. Как представляется, большинство стран пытается учесть этот риск с помощью установления такого порядка, при котором считается, что инвестор вместо ранее признававшегося исключительного права собственности на подтвержденные сертификатом ценные бумаги приобретает долевое право собственности в коллективном фонде сертификатов или глобальном сертификате, депонированном у центрального депозитария.
Moreover, doubts are being expressed as to whether in fact the rules on transfer of ownership that are designed for transfer of tangible movables are applicable at all, since the investor now has an intangible right and possession of an intangible is difficult to perceive. Кроме того, высказываются сомнения вообще по вопросу о применимости норм о передаче права собственности, которые предназначены для использования при передачах материального движимого имущества, поскольку в настоящее время инвестор обладает нематериальным правом, а физическое владение чем-либо нематериальным представить себе достаточно трудно.
In support of its claim for compensation of KWD 648,439, KAFCO submitted evidence of its ownership of the product flowing in the pipeline, copies of the perpetual register and copies of invoices and proof of payment to KPC. В обоснование своей претензии, поданной с целью получения компенсации на сумму 648439 кувейтских динаров, "КАФКО" представила доказательства своего права собственности на продукцию, перекачивавшуюся по трубопроводу, копии реестра непрерывного учета, а также копии счетов-фактур и доказательство платежа в пользу "КПК".
Applying these principles, in respect of the storage container, the Panel finds that Fugro-McClelland did not provide sufficient evidence of its ownership of the storage container and its presence in Kuwait as at 2 August 1990. Применяя вышеуказанные принципы к претензии, поданной в связи со складским контейнером, Группа считает, что "Фугро-Макклеланд" не представила доказательств ни своего права собственности на этот контейнер, ни того, что 2 августа 1990 года он находился в Кувейте.
Some delegations expressed the view that, while the transfer of ownership of space objects between States was not an issue created by the space assets protocol, the protocol might increase the frequency of those transfers. Некоторые делегации высказали мнение, что, хотя вопрос о передаче права собственности на космические объекты между государствами возник до протокола о космическом имуществе, принятие протокола может привести к росту числа случаев такой передачи.
Most jurisdictions make unenforceable an agreement that automatically vests ownership of the encumbered assets in the secured creditor upon default, if the agreement is set out in the security agreement, although some laws make a subsequent agreement enforceable. В большинстве правовых систем договоренность, которая предусматривает автоматический переход права собственности на обремененные активы обеспеченному кредитору после неисполнения, не может быть осуществлена в принудительном порядке, если такая договоренность содержится в соглашении в обеспечении, хотя некоторые законы предусматривают возможность принудительного исполнения последующего соглашения.
Different issues can be discussed under this sub-level such as: energy intensity, energy dependence in the case of net energy importers; reliance on energy export revenues in the case of net energy exporters; volatility of energy prices; exchange rate and technology ownership. На этом подуровне можно анализировать различные проблемы, такие как: энергоемкость, энергозависимость чистых импортеров энергии; преимущественная ориентация чистых энергоэкспортеров на доходы, получаемые благодаря энергоэкспорту; волатильность цен на энергоресурсы; обменный курс и права собственности на технологии.
In the long term, there might be a need to formally record and strengthen ownership or tenure through legal reforms and other mechanisms such as land titling, thereby definitively resolving the ambiguous and uncertain situation in which many find themselves. В долгосрочном плане, по-видимому, необходимо будет официально зарегистрировать и закрепить права собственности или владения посредством проведения правовых реформ и создания других механизмов, например посредством выдачи правовых титулов на землю, что позволит окончательно устранить двусмысленность и неопределенность ситуации, в которой оказались многие люди.
States also needed to conform to Financial Action Task Force on Money Laundering (FATF) standards for identifying beneficial ownership of domiciled companies and customer due diligence to prevent company domiciliation from being used as a cover for illegal financial flows. Государствам также необходимо соблюдать стандарты ФАТФ (Группы по разработке финансовых мер борьбы с отмыванием денег) при выявлении бенефициарного права собственности на домицилированные компании и принятии мер по надлежащей проверке клиентов, чтобы не допустить использование домицилиации компаний в качестве прикрытия для незаконных финансовых потоков.
Differences in socio-economic development prevail in the realm of the media, media technology, media ownership and the use of media for communication and information. Различия в уровнях социально-экономического развития характерны для области средств массовой информации, технологии средств массовой информации, права собственности на средства массовой информации и использования средств массовой информации в области коммуникации и информации.
We welcome measures to ensure that women have access to and ownership of land and have access to credit, markets, technology and all measures that empower and assist them in eradicating poverty and hunger. Мы приветствуем меры по обеспечению для женщин доступа к земле и права собственности на нее, равно также как и доступа к кредитам, рынкам, технологиям, и все меры, которые расширяют их права и возможности и помогают им бороться с нищетой и голодом.
In addition, if it is based on the recognition of formal ownership, rather than on land users' rights, the titling process may confirm the unequal distribution of land, resulting in practice in a counter-agrarian reform. Кроме того, если этот процесс основан на признании формального владения, а не на правах землепользователей, то в процессе юридического оформления права собственности на землю может оказаться закрепленным несправедливое распределение земли, что на практике приведет к аграрной контрреформе.
2.7 Do you have a system to protect an application to record a change of ownership against another pre-dated transfer? (for instance by establishing priority rules for registration applications) 2.7 Располагаете ли вы системой защиты заявки на оформление передачи права собственности в том случае, если такая передача уже осуществлялась в прошлом (например, путем установления порядка определения приоритета заявок на регистрацию)?
There is growing experience with the use of low-cost, accessible tools for recording local land rights, or at least land transactions, to ensure security of tenure through the recognition of use rights rather than full ownership. Расширяется опыт применения низкозатратных и доступных средств регистрации прав на землю на местах либо, по крайней мере, учета сделок с землей в целях обеспечения гарантированного землепользования путем признания не столько полного права собственности, сколько прав на пользование землей.
Ownership has its privileges. У права собственности есть свои привилегии.
When there is no ownership transfer, the processing-related transactions will be recorded as trade in processing services instead of trade in goods. However, the BMP, sixth edition stipulates that gross values of goods sent abroad for processing should be identified as supplementary items. Когда перехода права собственности не происходит, связанные с обработкой операции будут регистрироваться как торговля услугами по переработке, а не торговля товарами.
But you want an interdisciplinary team of people hashing this out, trying to figure out: What is the kind of ownership model, in a digital world, that's going to lead to the most innovation? Но необходимо иметь команду из широкого круга специалистов, которая бы эти вопросы как следует процедила, и разобралась, какое понимание права собственности в цифровом мире приведёт к максимальному развитию инноваций.
Members of the Committee wished to know more about the provisions and implementation of the Te Ture Whenua Maori (Maori Land) Act 1993, especially with respect to those provisions of the Act requiring the strict application of rules for the transfer of ownership of Maori land. Члены Комитета просили представить более подробную информацию о положениях и порядке осуществления Закона 1993 года о землях маори, в частности о тех положениях Закона, которые требуют строгого применения правил передачи права собственности на земли маори.
Now, those of you who are familiar with the logic behind copyright protection - which is that without ownership, there is no incentive to innovate - might be really surprised by both the critical success of the fashion industry and the economic success of this industry. Вы, наверное, знакомы с логикой защиты авторского права - без права собственности нет стимула что-то изобретать - и вы можете удивиться, узнав, насколько успешна индустрия моды сама по себе, и насколько она успешна экономически.