Government providing security of tenure through ownership and rental options. |
Обеспечения правительством гарантий против необоснованного выселения за счет предоставления права собственности и возможностей для аренды. |
In other cases companies remained integrated, but their ownership was divided among municipalities. |
В других случаях компании сохранялись в неизменном виде, однако права собственности на них передавались сразу нескольким муниципалитетам. |
The State has given ownership titles to indigenous communities and individuals. |
Государство передало права собственности на землю общинам коренных жителей и отдельным лицам из их числа. |
Some countries have revised fiscal and ownership regulations in the oil sectors. |
Некоторые страны пересмотрели налоговые правила и нормы, регулирующие права собственности, в нефтяных секторах. |
As stated previously all Amerindian communties are based on collective ownership. |
Как отмечалось ранее, в основе жизни всех индейских общин лежат коллективные права собственности. |
No, she's just asserting rightful ownership. |
Нет, доктор, это всего лишь утверждение права собственности. |
The second area identified for future regulatory development is the development of regulations relating to the ownership of space objects. |
Второе выявленное направление развития системы регулирования в будущем - разработка нормативно-правовых актов, касающихся права собственности на космические объекты. |
Naming the islands has become a national priority owing to conflicts related to ownership of the islands. |
Присвоение островам названий стало вопросом государственной важности по причине конфликтов, связанных с установлением права собственности на островах. |
Please also provide information on steps taken to formally register ownership of houses and land, in particular in rural areas. |
Просьба представить также информацию о мерах, принятых с целью официальной регистрации права собственности на дома и участки земли, особенно в сельских районах. |
They are to be classified solely based on ownership of input materials. |
Они должны классифицироваться исключительно исходя из права собственности на затратные материалы. |
Guidance is needed on identifying the economic ownership of material inputs, intellectual property and outputs for understanding global value chains. |
Для понимания особенностей глобальных производственно-сбытовых цепочек необходимо разработать руководящие указания относительно определения экономического права собственности на материальные затраты, интеллектуальную собственность и выпуск. |
To correctly interpret the transfer of economic ownership, more substantial guidance on how to record intra-company movement of products is required. |
Для точного определения передачи экономического права собственности необходимо разработать более подробные рекомендации относительно учета передвижения продукции внутри компании. |
More careful interpretation of the guidelines on defining the economic ownership of inputs (and outputs) within multinational enterprises is needed. |
Необходимо обеспечить более продуманное толкование рекомендаций по определению экономического права собственности на затраты (и выпуск) в рамках многонациональных компаний. |
The 2008 SNA recommends that imports and exports should be recorded on a strict change of ownership basis. |
СНС 2008 года рекомендует отражать импорт и экспорт товаров строго на основе изменения права собственности. |
Everyone shall receive equal legal protection regarding ownership, other property rights and the right of succession. |
Каждый получает равную правовую защиту в вопросах, касающихся права собственности, других имущественных прав и права наследования. |
The "dynamic burden of proof" criterion is applied with regard to the termination of ownership, as opposed to the confiscation system. |
В отношении прекращения права собственности вместо системы конфискации применяется критерий "динамичного бремени доказывания". |
Several types of collective tenure arrangements exist in which ownership, rental or use rights over land and housing are shared under joint governance structures. |
Существуют несколько видов механизмов коллективного владения, в которых права собственности, аренды или пользования в отношении земли и жилья осуществляются членами коллектива в рамках структур совместного управления. |
This may include rights relating to the agricultural potential of the lands and legal recognition of ownership to that land. |
Это может включать права, связанные с сельскохозяйственным потенциалом земель, и правовое признание права собственности на эту землю. |
JS2 expressed the view that effective measures should be adopted to limit concentration of ownership of the communication media. |
По мнению авторов СП2, следует предусмотреть эффективные меры для ограничения концентрации права собственности на средства массовой информации. |
El Salvador has prepared a draft law on termination of ownership. |
Сальвадором подготовлен законопроект об аннулировании права собственности. |
The Panel noted that certain claimants submitted very similar documents in support of the existence and ownership of their respective businesses. |
Группа отметила, что некоторые заявители в обоснование факта существования своих соответствующих предприятий и права собственности на них представили весьма сходные документы. |
The Panel notes that these documents would have been sufficient to establish the existence and ownership of the business. |
Группа отмечает, что этих документов было бы достаточно для установления факта существования предприятия и права собственности на него. |
Nor has the claimant provided any credible evidence of his ownership of the business as at 2 August 1990. |
Заявитель не представил и никаких убедительных доказательств своего права собственности на данное предприятие по состоянию на 2 августа 1990 года. |
The Constitution specifies to whom the rights of ownership may apply. |
В Конституции определяется, каким субъектам могут принадлежать права собственности. |
Later, all facilities were brought once more under a single ownership with full multinational management and operation. |
Затем в отношении всех установок снова были введены единые права собственности при полностью многонациональных управлении и эксплуатации. |