Английский - русский
Перевод слова Overcome
Вариант перевода Решения

Примеры в контексте "Overcome - Решения"

Примеры: Overcome - Решения
We must therefore address the financial crisis in concert with efforts to overcome the food, energy and climate change crises. В этой связи, преодолевая финансовый кризис, нам следует также прилагать усилия для выхода из продовольственного и энергетического кризиса, а также для решения проблем, связанных с изменением климата.
Judgements that provide a framework of specific processes for specific agencies may overcome barriers to implementation that a general judgement does not. Решения, в которых для конкретных ведомств устанавливаются рамки для конкретных процессов, позволяют преодолевать имплементационные барьеры, которые с помощью обычных судебных решений преодолеть не удается.
We must seek to overcome our differences and bring innovative solutions to the challenges we face within the Conference, making efficient use of our time and resources. Нам надо стремиться преодолеть свои расхождения и привносить инновационные решения для тех вызовов, с которыми мы сталкиваемся на Конференции, эффективно востребуя свое время и ресурсы.
This discrepancy will only increase under the new framework unless entrenched discriminatory views held by the community and local decision makers are overcome. Это расхождение только усилится в соответствии с новой нормативной базой, если только не будут преодолены глубоко укоренившиеся дискриминационные взгляды, которых придерживаются население и лица, принимающие решения на местном уровне.
Many challenges remain to be overcome, and, although several of those may seem daunting, the European Union believes that the people of Afghanistan have the courage and the determination to overcome them. Остается решить еще многие проблемы, и хотя некоторые из них могут представляться непреодолимыми, Европейский союз считает, что народ Афганистана располагает мужеством и решимостью для их решения.
In order to overcome this problem and extend the coverage of its field offices, UNIDO entered into a Cooperation Agreement with UNDP in September 2004. В целях решения этой проблемы и расширения сферы деятельности своих отделений на местах ЮНИДО заключила в сентябре 2004 года с ПРООН Соглашение о сотрудничестве.
A number of the recommendations designed to overcome those difficulties are currently being implemented: В настоящее время осуществляются рекомендации, выработанные в целях решения этих проблем, в том числе:
The next meeting is scheduled to take place in February/March 2008 and will address various concerns, including enabling arrangements to overcome contingent-owned equipment and sustainability shortfalls. Следующее заседание запланировано на февраль/март 2008 года и будет посвящено различным вопросам, в том числе механизмам решения проблем, связанных с нехваткой принадлежащего контингентам имущества и недостаточной устойчивостью материально-технического обеспечения.
Policies/measures that can be adopted to overcome fisheries problems Политика/меры, которые можно принять для решения
The first is intended to overcome problems that arise in the present system if a formal decision has not been made. Первая необходима для решения проблем, возникающих в нынешней системе в случае отсутствия формального решения.
The Rio Group was convinced that greater efforts must be made to overcome the problems impeding the achievement of a true global partnership for development. Группа Рио убеждена в необходимости активизации усилий для решения проблем, не позволяющих добиться установления подлинного глобального партнерства в целях развития.
However, we expect cluster coordinators to exercise the leadership and cooperation required to overcome challenges in operationalizing the cluster approach. Однако мы ожидаем, что координаторы тематических направлений работы будут играть ведущую роль и осуществлять сотрудничество, необходимое для решения проблем, связанных с организацией кластерного подхода.
Foreign direct investment flows were concentrated in very few countries with relatively high levels of economic growth. Africa still needed external financial support to overcome poverty. Приток прямых иностранных инвестиций приходится на горстку стран с относительно высокими показателями экономического роста. Африка по-прежнему нуждается во внешней финансовой поддержке для решения проблемы нищеты.
A portable, higher level language for programming the GPU was needed, so Cg was created to overcome these problems and make shader development easier. Был необходим более удобный язык высокого уровня для программирования графического процессора, поэтому Cg был создан для решения этих проблем и упрощения разработки шейдеров.
And I told you earlier that we may want to employ lots and lots of robots to overcome the limitations of size. Как я уже отметил, нам может понадобиться множество роботов для решения этой проблемы.
In order to overcome those problems, the central recommendation of the World Bank study was a reform of the system for financing old age pensions. В целях решения этих проблем Всемирный банк рекомендует в основном в своем докладе провести реформу системы финансирования пенсий для лиц пожилого возраста.
Work to ensure systemic change to overcome the exclusion of women by the legal system. принимать меры для обеспечения системных изменений в целях решения проблемы, связанной с изолированностью женщин, в рамках правового поля.
The Transitional Government and the international community share a common desire to see Haiti overcome its present challenges and a common vision on how to achieve this. Переходное правительство и международное сообщество едины в своем желании увидеть, как Гаити решит все стоящие перед ней проблемы, а также в общем видении путей и способов такого решения.
We need urgently to mobilize the resources and concerted efforts of the international community as a whole to face those challenges and to find ways and means to overcome them. Нам необходимо в неотложном порядке мобилизовать ресурсы и согласовать усилия международного сообщества в целом для решения этих проблем и отыскания путей и средств их преодоления.
This implies that the need to overcome the balance of payments constraint is a key factor underlying any export drive in developing countries. Это означает, что необходимость решения проблемы платежного баланса является ключевым фактором, лежащим в основе любого стремления развивать экспорт в развивающихся странах.
Lack of core resources to address issues relating to indigenous peoples and migration can be overcome only by donor support through project funding. Проблему нехватки основных ресурсов, необходимых для решения вопросов, касающихся коренных народов и миграции, можно решить только за счет поддержки доноров, предоставляющих финансовые ресурсы на цели осуществления проектов.
That was in spite of the Government representative's reassurance that several socio-economic support measures had been introduced to overcome the impact of the restructuring process. Эти последствия имеют место, несмотря на заверения представителя правительства о том, что в целях решения проблем, возникающих в процессе перестройки, был принят ряд вспомогательных мер в социально-экономической области.
The Council further expresses the hope that its Somali brothers will make concerted efforts to overcome their differences and to reach a compromise solution that will ensure the unity and territorial integrity of Somalia. Совет далее выражает надежду, что его сомалийские братья предпримут согласованные усилия для преодоления своих разногласий и выработки компромиссного решения, которое обеспечит единство и территориальную целостность Сомали.
The Special Rapporteur is confident that creative solutions can be found which would overcome problems of, for example, sensitive documentation which the executive might seek to withhold from the judiciary. Специальный докладчик уверен в том, что могут быть найдены конструктивные решения, которые позволят устранить такие проблемы, как, в частности, проблема, связанная с документацией ограниченного распространения, получения которой исполнительная власть может добиваться от судебных органов.
What is lacking seems to be a local support system that individual entrepreneurs can draw on in order to overcome their isolation. Недостающим элементом, как представляется, выступает система поддержки на местном уровне, которую могли бы использовать отдельные предприниматели для решения проблем, связанных с их изолированностью.