Английский - русский
Перевод слова Overcome
Вариант перевода Решения

Примеры в контексте "Overcome - Решения"

Примеры: Overcome - Решения
To overcome its non-compliance with paragraph 5, concerning the consideration of concluding agreements or mutually acceptable arrangements for the final disposal of confiscated property, Mongolia required specific forms of technical assistance. Монголия запросила конкретные формы технической помощи в целях решения проблемы несоблюдения ею пункта 5, касающегося рассмотрения возможности заключения соглашений или взаимоприемлемых договоренностей относительно окончательного распоряжения конфискованным имуществом.
It called on the international community to respond favourably to Bangladesh's request for capacity building and technical assistance to overcome the difficulties and challenges it faces. Он призвал международное сообщество положительно отреагировать на просьбу Бангладеш о содействии в укреплении потенциала и оказании технической помощи для преодоления трудностей и решения проблем, с которыми она сталкивается.
In order to overcome the fundamentally unequal relationship between large international firms and small producers, developing countries need to cooperate to deal with anti-competitive conduct, improve tax coordination and control transfer pricing more effectively. Для решения проблемы в корне неравноправных отношений, сложившихся между крупными международными фирмами и мелкими производителями, развивающимся странам необходимо сотрудничать, с тем чтобы покончить с практикой, мешающей свободной конкуренции, обеспечить более эффективную координацию в вопросах налогообложения и более эффективный контроль за трансфертным ценообразованием.
My country, which has overcome difficult periods of unrest, political and social upheaval and the polarization of conflict in the Central American region, has always respected the Court's decisions. Моя страна, на долю которой выпали непростые испытания - восстания, политические и социальные потрясения и поляризация конфликта в регионе Центральной Америки, всегда выполняла решения Суда.
Ahead lie difficult decisions that must be taken to overcome the lack of political will and deep-rooted resistance to reform in Haiti which, if unaddressed, will continue to be an obstacle to the country's progress. Необходимо будет принять трудные решения, чтобы преодолеть проблемы, связанные с отсутствием политической воли и глубоко укоренившимся сопротивлением проведению реформ в Гаити, которые, если их не устранить, будут и в будущем препятствовать прогрессу страны.
Those countries usually paid the highest transport and transit costs and were in need of continued international support from the United Nations system and WTO to overcome their structural challenges. Эти страны обычно платят наивысшую цену за транспортировку и транзит и нуждаются в постоянной международной поддержке со стороны системы Организации Объединенных Наций и ВТО для решения своих структурных проблем.
The panels brought together representatives of Member States, academia and civil society, as well as experts and victims, to discuss the various aspects that remain obstacles to the abolition of the death penalty and best practices to overcome those challenges. В работе соответствующих групп приняли участие представители государств-членов, научных кругов и гражданского общества, а также эксперты и потерпевшие, которые обсудили различные аспекты, по-прежнему препятствующие отмене смертной казни, и передовые методы решения этих проблем.
Therefore, there must be a continued determination to overcome the world drug problem through the full and balanced application of national, regional and international strategies to reduce the demand for, the production of and trafficking in illicit drugs. Поэтому необходимо постоянно и целеустремленно добиваться решения мировой проблемы наркотиков посредством всестороннего и сбалансированного применения национальных, региональных и международных стратегий, направленных на сокращение спроса на незаконные наркотики и их производства и оборота.
Nevertheless, the continued assistance of international partners is critical to complement national efforts to overcome the remaining challenges to improve infrastructure, enhance access to health care, reduce acute youth unemployment and provide social services. Тем не менее, помимо усилий на национальном уровне, для решения оставшихся проблем в плане развития инфраструктуры, расширения доступа к здравоохранению, снижения чрезвычайно высокого уровня безработицы среди молодежи и оказания социальных услуг чрезвычайно важное значение имеет постоянная помощь международных партнеров.
The on-site visits provided an opportunity for participants to directly engage with former opium poppy-growing communities and enhance their understanding of the realities and complexities of the problems involved, as well as the strategies and programmes to overcome them. Поездки на места позволили участникам провести обсуждения непосредственно с общинами, которые ранее возделывали опийный мак, и расширить их понимание имеющихся реальных и сложных проблем, а также стратегий и программ их решения.
Finally, he reported that the Government had made efforts to overcome challenges such as data quality and capacity-building, and noted that legislation was most necessary to enable that this be sustained. Наконец, он сообщил, что правительство прилагает усилия для решения таких проблем, как качество данных и укрепление потенциала, и отметил крайнюю необходимость в принятии законодательства для продолжения этой работы.
One way in which these connectivity issues may be overcome is through government-funded national level networks that interconnect local networks of research and higher education institutions in the country. Один из возможных путей решения этих проблем подключения - создание для этого в стране на национальном уровне при финансовой помощи государства сетей, объединяющих местные сети исследователей и высших учебных заведений.
(b) How can all actors work together to overcome challenges related to building national capacity and strengthening national ownership? Ь) Как участники могли бы совместно работать в целях решения проблем, связанных с наращиванием национального потенциала и укреплением национальной ответственности?
Lastly, the Envoys and the Rwandan authorities agreed that, in order to overcome the major challenges confronting them, the countries of the Great Lakes region should skilfully manage diversity and promote inclusiveness among all groups. В заключение посланники и представители руандийских властей признали, что для решения стоящих перед ними сложных задач странам района Великих озер необходимо умело учитывать фактор многообразия и содействовать включенности всех групп в жизнь общества.
However, the Millennium Development Goals were structured on the principle of global partnerships, which were to be formed so as to overcome the particular constraints of these countries and help them achieve their goals. Однако Цели развития тысячелетия формулировались с учетом принципа глобальных партнерств, которые должны были создаваться для решения особых проблем этих стран и для того, чтобы оказывать им помощь в достижении их целей.
He noted the high cost of some security measures and the fact that some countries might not be able to bear them, and that multilateral assistance would therefore be needed to overcome these problems. Выступающий отметил высокие расходы, с которыми связано принятие некоторых мер по обеспечению безопасности и которые могут оказаться чрезмерными для ряда стран, и указал в этой связи на необходимость оказания многосторонней помощи для решения данных проблем.
Under the leadership of the United Nations High Commissioner for Refugees and the President of the World Bank, the round tables identified opportunities to improve institutional and financial arrangements to overcome the gap and field-level partnership initiatives to tackle the problem. При ведущей роли Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев и президента Всемирного банка эти совещания позволили выявить возможности совершенствования институциональных и финансовых механизмов, чтобы преодолеть существующий разрыв, а также инициативы налаживания партнерского взаимодействия на местном уровне в интересах решения проблемы.
The idea was to set up a central body of expertise to overcome shortcomings in knowledge and practice in the field of anti-corruption and empower professionals to effectively address the complex offence of corruption. Целью было создание центрального экспертного органа, чтобы преодолеть недостаток знаний и практического опыта в сфере борьбы с коррупцией, а также расширить возможности специалистов в деле эффективного решения сложной проблемы коррупции.
Additionally, such improvements can help to solve the region's energy problems and become a tool in efforts to combat climate change, protect the environment, overcome energy poverty and increase the competitiveness of the national economies. Кроме того, эти улучшения могут содействовать решению энергетических проблем региона и стать инструментом для решения задач по борьбе с изменением климата и охране окружающей среды, преодолению энергетической бедности и повышению конкурентоспособности национальных экономик.
Mr. Dempsey (Canada) said that in order to tackle the unique challenges of the digital age, the international community needed to consider privacy issues broadly and overcome a single-minded focus on surveillance. Г-н Демпси (Канада) говорит, что для решения уникальных проблем, возникших в эпоху цифровых технологий, международное сообщество должно в более широком плане рассматривать вопросы неприкосновенности личной жизни и преодолеть однобокое акцентирование на слежение.
Mr. Nasser (Acting Head of the Department of Public Information) said that the Department would continue to seek creative solutions to overcome existing challenges and was looking forward to celebrating the many achievements of the Organization on the occasion of its approaching seventieth anniversary. Г-н Насер (временно исполняющий обязанности руководителя Департамента общественной информации) говорит, что Департамент продолжит искать творческие решения для преодоления существующих проблем и надеется, что многочисленные достижения Организации будут высоко оценены по случаю ее приближающегося семидесятилетия.
But in all cases, none of the available solutions will be easy to choose and implement if the context for their operation and the obstacles to be overcome are not also clearly understood and delimited. Однако во всех случаях без четкого понимания и определения контекста для применения имеющихся инструментов и препятствий, которые необходимо преодолеть, будет не просто выбрать и применить соответствующие решения из имеющегося инструментария.
That help begins with giving the mediator the time and space he or she needs to work out solutions, to overcome prejudices and to reconcile competing narratives of the conflict. Эта помощь начинается с предоставления посреднику времени и пространства, в которых он нуждается для выработки решения, преодоления предрассудков и согласования различных версий конфликта.
We should therefore all redouble our efforts to overcome it, demonstrating our good will and the necessary degree of flexibility and accommodation to find a compromise solution that would allow us to get back to business. Поэтому нам надо удвоить свои усилия, чтобы преодолеть его, продемонстрировав свою добрую волю и необходимую степень гибкости и покладистости с целью изыскания решения, которое позволит нам вернуться к делу.
Our experience in addressing the practical challenges in establishing transitional governance structures, providing security, delivering public services and addressing questions of transitional justice speaks eloquently to our ability to overcome those hurdles. Наш опыт решения практических задач, связанных с созданием переходных структур управления, обеспечения безопасности, предоставления общественных услуг и решения проблем правосудия в переходный период красноречиво говорит о нашей способности преодолевать эти препятствия.