| Contractual translation has been sought to overcome these problems. | Для решения этих проблем изыскиваются возможности использования письменного перевода по контрактам. |
| She acknowledged challenges but expressed resolve and political commitment to overcome them. | Она признала наличие проблем, выразив при этом готовность и политическую волю добиваться их решения. |
| It has been ascertained that at this stage the proponent does not wish to modify the existing system so as to overcome this difficulty. | На данном этапе было установлено, что инициатор не желает модифицировать существующую систему для решения этой проблемы. |
| Awards, which spotlight new locally driven enterprises that have found creative ways to overcome challenges for their communities. | Вручение премий новым местным предприятиям, которые нашли новые творческие пути решения проблем в своих общинах. |
| To overcome the contemporary challenges of globalization and redistribute its benefits, strong political commitment and institutional capacity would be necessary. | Для решения современных проблем глобализации и перераспределения ее выгод потребуется активная политическая воля и институциональный потенциал. |
| The Decade provides an opportunity for international cooperation, with multi-sectoral dimensions, to overcome such challenges, and support effective implementation. | Десятилетие дает возможность для международного сотрудничества с многосекторальными аспектами для решения таких проблем и поддержки эффективного осуществления. |
| To overcome these challenges, the Central Government continues to monitor and evaluate the implementation of these special autonomies. | Для решения этих проблем центральное правительство продолжает проводить мониторинг и оценку работы по введению этих особых автономий. |
| Innovation and national production systems should be promoted in order to overcome future challenges. | В целях решения будущих задач необходимо содействовать инновационной деятельности и укреплению национальных производственных систем. |
| (b) Feminized seeds are advertised to overcome this issue. | Ь) для решения этой проблемы рекламируются феминизированные семена. |
| To overcome this shortfall, all efforts should be made to ensure that international officers deployed have the requisite profiles and specialized skill sets. | Для решения этой проблемы необходимо приложить все усилия для того, чтобы все международные сотрудники отвечали предъявляемым требованиям и обладали квалификацией. |
| To overcome these problems, it was decided to adopt specific working agendas. | Для решения этих проблем было принято решение о разработке особых программ работы. |
| Partnerships are important to overcome capacity constraints. | Механизмы партнерства важны для решения проблем ограниченности потенциала. |
| The panellist from the United Kingdom described challenges faced in asset recovery cases and proposed solutions and best practices to overcome them. | Делегат из Соединенного Королевства рассказал о проблемах, возникающих в процессе возвращения активов, и предложил возможные варианты и оптимальные методы их решения. |
| Additional forms of support were needed to overcome these challenges. | Для решения этих проблем требуются дополнительные формы поддержки. |
| Today more than ever, our nations must coordinate their efforts to overcome together the great challenges faced by humanity. | Сегодня более, чем когда-либо, наши государства должны координировать совместные усилия для решения серьезных проблем, стоящих перед человечеством. |
| We also consider it necessary to overcome the obstacles presented by agricultural subsidies and tariffs, restrictive patents and unsustainable debt. | Мы считаем также необходимым прилагать усилия в целях решения проблем, вытекающих из наличия сельскохозяйственных субсидий и тарифов, ограничений на использование патентов и неприемлемо тяжелого бремени задолженности. |
| To overcome that problem, there must be recycling as well as changes in consumption and production patterns. | Для ее решения необходима рециркуляция, а также изменение моделей потребления и производства. |
| Full implementation of relevant laws and inadequate judicial structure still poses a challenge to be overcome. | Проблемой, требующей решения, по-прежнему является обеспечение осуществления соответствующих законов в полном объеме и создание надлежащей судебной структуры. |
| The aim of the information block was to draw attention to objective problems and to seek ways to overcome them. | Цель информационного блока состояла в привлечении внимания к объективным проблемам и поиске путей их решения. |
| We must remain determined to do all we can to overcome those challenges in an open and cooperative spirit. | Мы должны продолжать действовать решительно с целью решения этих сложных задач в духе открытости и сотрудничества. |
| (b) The need to overcome a number of bottlenecks that have affected and continue to affect the pace and scope of reconstruction. | Ь) необходимость решения ряда проблем, которые сказывались и продолжают сказываться на темпах и масштабах восстановления. |
| It is our belief that, if these are overcome successfully, the whole process of nation-building will be energized. | Мы считаем, что для их успешного решения надо активизировать весь процесс государственного строительства. |
| As a recent survey has shown, much more needs to be done to overcome that challenge to both security and development. | Как видно из результатов недавнего исследования, необходимо делать гораздо больше для решения этой проблемы, которая угрожает одновременно и безопасности, и развитию. |
| There are only common challenges, which require our collective efforts to overcome them. | Здесь есть только общие задачи, для решения которых необходимы коллективные усилия. |
| As requested by the General Assembly in its resolution 60/236, the Secretariat identified two options to overcome the problem. | Во исполнение просьбы Генеральной Ассамблеи, изложенной в ее резолюции 60/236, Секретариат предложил два варианта решения этой проблемы. |