| To achieve a multilateral trading system that offers fair trade to all its members and promotes economic growth, several barriers must be overcome. | Для успешного решения задачи по созданию многосторонней торговой системы, которая обеспечивала бы справедливые условия торговли всем ее участникам и способствовала экономическому росту, необходимо преодолеть несколько препятствий. |
| The Commission considered, as noted above, that coherence in the approaches being taken to solve problems and overcome obstacles was essential. | Как отмечалось выше, Комиссия выразила мнение о том, что обеспечение последовательности в подходах, применяемых для решения проблем и преодоления препятствий, имеет важное значение. |
| To achieve that objective, pragmatic solutions will need to be found to overcome the impediments to cooperation existing at the political level. | Для достижения этой цели необходимо будет найти прагматические решения, которые позволят преодолеть существующие политические препятствия на пути сотрудничества. |
| It also recommended temporary special measures with concrete numerical goals and timetables in order to overcome employment segregation. | Комитет также рекомендовал принять временные специальные меры и установить при этом конкретные целевые показатели и сроки их достижения в целях решения проблемы сегрегации на рабочих местах. |
| Possible solutions to overcome problems and best practices; | с) возможные решения для преодоления проблем и наилучшая практика. |
| One may wonder why simply applying mass imputation is not considered to overcome these problems. | Можно задаться вопросом о том, почему для решения этих проблем не рассматривается возможность простого применения массового условного расчета. |
| At the same time, additional efforts are necessary to overcome supply-side constraints in developing countries and enhance their productive capacities. | В то же время необходимо предпринять дополнительные усилия для решения проблемы ограниченности предложения товаров и услуг в развивающихся странах и укрепления их производственного потенциала. |
| So too must be the Commission's political will to overcome them. | Для их решения Комиссии потребуется такая же огромная политическая воля. |
| Therefore, it is essential that the international community come together under the aegis of the United Nations to overcome the enormous challenge. | Поэтому для решения этой серьезной задачи международному сообществу необходимо объединить свои усилия под эгидой Организации Объединенных Наций. |
| Assistance was also required to overcome supply-side bottlenecks. | Помощь также необходима для решения проблем в сфере производства. |
| Many AIMS SIDS have taken steps to overcome human resource constraints, through the improvement of education and training. | Многие СИДС АИСЮ предприняли шаги для решения проблем в области людских ресурсов за счет улучшения образования и профессиональной подготовки. |
| We reiterate our commitment to cooperation with others in order to overcome this problem. | Мы подтверждаем нашу готовность сотрудничать с другими для решения возникших проблем. |
| A number of new and alternative initiatives are currently being developed in the region in order to overcome the deficiency of information infrastructure. | В настоящее время в данном регионе разрабатывается ряд новых, альтернативных инициатив в целях решения проблемы недостаточного развития информационной инфраструктуры. |
| Legislative reform is considered one of the effective ways to overcome the institutional problems and improving working conditions for women. | Реформа законодательства представляется в данном случае одним из самых эффективных способов решения институциональных проблем и улучшения условий труда женщин. |
| Please state the reasons for this and what remedies the State party has taken to overcome this problem. | Просьба указать, какие меры были приняты государством-участником с целью решения этой проблемы. |
| Policies/measures that can be adopted to overcome fisheries problems | Политика/меры, которые можно принять для решения проблем, связанных с рыболовством |
| He added that specific actions were needed in order to overcome that challenge. | Он добавил, что для решения этой проблемы необходимы конкретные действия. |
| Cooperation was necessary in order to overcome developmental challenges, since there was an ineluctable link between human rights and development. | Сотрудничество необходимо для решения насущных проблем развития, поскольку существует неразрывная связь между правами человека и развитием. |
| In order to overcome the problems affecting children, serious efforts must be made. | Для решения проблем, затрагивающих детей, необходимы решительные меры. |
| The Task Force discussed possible solutions to overcome financial barriers to access to justice. | Целевая группа обсудила возможные решения, связанные с преодолением финансовых барьеров, препятствующих доступу к правосудию. |
| He noted in particular the practical initiatives undertaken by the secretariat to overcome the excessive concentration of FDI. | Оратор особо отметил практические инициативы, предпринятые секретариатом для решения проблемы чрезмерной концентрации ПИИ. |
| To overcome the lack of cadres in gender studies the government universities started taking positive measures. | Государственные университеты начали принимать позитивные меры в целях решения проблемы недостатка кадров в области гендерных исследований. |
| Temporarily, government agencies using market instruments can allow farmers and others to access structured commodity finance, which may overcome institutional bottlenecks and therefore solve immediate problems. | В качестве временного решения государственные учреждения, использующие рыночные механизмы, могут предоставить фермерам и другим экономическим субъектам доступ к структурированному финансированию сырьевых товаров, что поможет устранить существующие институциональные узкие места и тем самым решить неотложные проблемы. |
| Many of these can be overcome, but some areas continue to require further action. | Многие из них могут быть устранены, но для решения некоторых требуются дополнительные усилия. |
| Solutions to overcome existing obstacles require the adaptation of trade procedures to international standards and investment in infrastructure. | Решения, направленные на преодоление существующих препятствий, требуют адаптации процедур торговли к международным стандартам и инвестиций в инфраструктуру. |