To achieve a multilateral trading system that offers fair trade to all its members and promotes economic growth, several barriers must be overcome. |
Для успешного решения задачи по созданию многосторонней торговой системы, которая обеспечивала бы справедливые условия торговли всем ее участникам и способствовала экономическому росту, необходимо преодолеть несколько препятствий. |
The Commission considered, as noted above, that coherence in the approaches being taken to solve problems and overcome obstacles was essential. |
Как отмечалось выше, Комиссия выразила мнение о том, что обеспечение последовательности в подходах, применяемых для решения проблем и преодоления препятствий, имеет важное значение. |
To achieve that objective, pragmatic solutions will need to be found to overcome the impediments to cooperation existing at the political level. |
Для достижения этой цели необходимо будет найти прагматические решения, которые позволят преодолеть существующие политические препятствия на пути сотрудничества. |
It also recommended temporary special measures with concrete numerical goals and timetables in order to overcome employment segregation. |
Комитет также рекомендовал принять временные специальные меры и установить при этом конкретные целевые показатели и сроки их достижения в целях решения проблемы сегрегации на рабочих местах. |
Possible solutions to overcome problems and best practices; |
с) возможные решения для преодоления проблем и наилучшая практика. |
One may wonder why simply applying mass imputation is not considered to overcome these problems. |
Можно задаться вопросом о том, почему для решения этих проблем не рассматривается возможность простого применения массового условного расчета. |
At the same time, additional efforts are necessary to overcome supply-side constraints in developing countries and enhance their productive capacities. |
В то же время необходимо предпринять дополнительные усилия для решения проблемы ограниченности предложения товаров и услуг в развивающихся странах и укрепления их производственного потенциала. |
So too must be the Commission's political will to overcome them. |
Для их решения Комиссии потребуется такая же огромная политическая воля. |
Therefore, it is essential that the international community come together under the aegis of the United Nations to overcome the enormous challenge. |
Поэтому для решения этой серьезной задачи международному сообществу необходимо объединить свои усилия под эгидой Организации Объединенных Наций. |
Assistance was also required to overcome supply-side bottlenecks. |
Помощь также необходима для решения проблем в сфере производства. |
Many AIMS SIDS have taken steps to overcome human resource constraints, through the improvement of education and training. |
Многие СИДС АИСЮ предприняли шаги для решения проблем в области людских ресурсов за счет улучшения образования и профессиональной подготовки. |
We reiterate our commitment to cooperation with others in order to overcome this problem. |
Мы подтверждаем нашу готовность сотрудничать с другими для решения возникших проблем. |
A number of new and alternative initiatives are currently being developed in the region in order to overcome the deficiency of information infrastructure. |
В настоящее время в данном регионе разрабатывается ряд новых, альтернативных инициатив в целях решения проблемы недостаточного развития информационной инфраструктуры. |
Legislative reform is considered one of the effective ways to overcome the institutional problems and improving working conditions for women. |
Реформа законодательства представляется в данном случае одним из самых эффективных способов решения институциональных проблем и улучшения условий труда женщин. |
Please state the reasons for this and what remedies the State party has taken to overcome this problem. |
Просьба указать, какие меры были приняты государством-участником с целью решения этой проблемы. |
Policies/measures that can be adopted to overcome fisheries problems |
Политика/меры, которые можно принять для решения проблем, связанных с рыболовством |
He added that specific actions were needed in order to overcome that challenge. |
Он добавил, что для решения этой проблемы необходимы конкретные действия. |
Cooperation was necessary in order to overcome developmental challenges, since there was an ineluctable link between human rights and development. |
Сотрудничество необходимо для решения насущных проблем развития, поскольку существует неразрывная связь между правами человека и развитием. |
In order to overcome the problems affecting children, serious efforts must be made. |
Для решения проблем, затрагивающих детей, необходимы решительные меры. |
The Task Force discussed possible solutions to overcome financial barriers to access to justice. |
Целевая группа обсудила возможные решения, связанные с преодолением финансовых барьеров, препятствующих доступу к правосудию. |
He noted in particular the practical initiatives undertaken by the secretariat to overcome the excessive concentration of FDI. |
Оратор особо отметил практические инициативы, предпринятые секретариатом для решения проблемы чрезмерной концентрации ПИИ. |
To overcome the lack of cadres in gender studies the government universities started taking positive measures. |
Государственные университеты начали принимать позитивные меры в целях решения проблемы недостатка кадров в области гендерных исследований. |
Temporarily, government agencies using market instruments can allow farmers and others to access structured commodity finance, which may overcome institutional bottlenecks and therefore solve immediate problems. |
В качестве временного решения государственные учреждения, использующие рыночные механизмы, могут предоставить фермерам и другим экономическим субъектам доступ к структурированному финансированию сырьевых товаров, что поможет устранить существующие институциональные узкие места и тем самым решить неотложные проблемы. |
Many of these can be overcome, but some areas continue to require further action. |
Многие из них могут быть устранены, но для решения некоторых требуются дополнительные усилия. |
Solutions to overcome existing obstacles require the adaptation of trade procedures to international standards and investment in infrastructure. |
Решения, направленные на преодоление существующих препятствий, требуют адаптации процедур торговли к международным стандартам и инвестиций в инфраструктуру. |