| To overcome the problem, the Working Group evaluated the use of vendor-provided salary survey data under the methodologies. | Для решения этой проблемы Рабочая группа оценила возможность использования в соответствии с методологиями данных обследований окладов, полученных у поставщиков. |
| Recent problems have yet to be overcome through cooperation, although the dialogue remains on track. | Недавние проблемы все еще ожидают своего решения через сотрудничество, хотя диалог в этом направлении продолжается. |
| The present note summarizes good practices and policy recommendations on how to overcome these challenges. | В настоящей записке содержится краткий обзор передовой практики и политических рекомендаций в отношении путей решения этих задач. |
| To overcome these challenges, common systems for the collecting of credible data need to be established. | Для решения этих проблем необходимо создать общие системы для сбора надежных данных. |
| UNICEF technical expertise was needed to overcome those challenges, he said. | Он заявил, что для решения этих проблем необходимы технические экспертные знания ЮНИСЕФ. |
| Originally, official development assistance (ODA) had been intended mainly to overcome foreign-exchange constraints on successfully implementing growth strategies. | Первоначально официальная помощь в целях развития (ОПР) была предназначена главным образом для решения проблемы нехватки иностранной валюты для успешного осуществления стратегий роста. |
| As such it is providing sufficient food to overcome the malnutrition problem in eight locations. | В этой связи он обеспечивает достаточное продовольствие для решения проблемы недоедания в восьми местах. |
| He also underscored the importance of the Council's continued support to countries of the subregion in order to overcome these challenges. | Он также подчеркнул важность того, чтобы Совет продолжал поддерживать страны субрегиона для решения этих задач. |
| To overcome that problem, the Ministry of Justice had attempted to enhance informal communication and regular follow-up with different authorities involved. | Для решения этой проблемы Министерство юстиции предприняло попытки к расширению практики использования неофициальных каналов связей и обеспечению регулярного контроля во взаимодействии с различными соответствующими органами власти. |
| They proposed to prepare a new paper to address how the methodological problems could be overcome. | Она предложила подготовить новый документ, в котором будут рассмотрены методы возможного решения методологических проблем. |
| Therefore, the Government of Mongolia is implementing activities step by step to address and overcome these problems. | Поэтому правительство Монголии осуществляет поэтапные меры для решения и преодоления этих проблем. |
| Important decisions lie ahead in order to overcome difficulties in the fulfilment of deadlines for the destruction of arsenals. | Необходимо принять важные решения для преодоления трудностей, связанных с соблюдением конечных установленных сроков уничтожения арсеналов. |
| Addressing violence against women is an important issue to overcome to form a gender equal society. | Борьба с насилием в отношении женщин является важной проблемой, требующей решения на пути построения общества гендерного равенства. |
| The report on enterprise ICT initiatives (A/66/94) presented credible solutions, particularly to overcome the fragmentation of ICT resources. | В докладе об общесистемных инициативах в области ИКТ (А/66/94) отражены обнадеживающие решения, в частности пути преодоления фрагментарности ИКТ-ресурсов. |
| Indifference to the problem must be overcome, and international efforts to address it must be stepped up. | Необходимо преодолеть безразличное отношение к этой проблеме и предпринять международные усилия в целях ее решения. |
| UN-Habitat was poised to strengthen its role as a catalyst for all those recognizing the need to overcome those challenges. | ООН-Хабитат готова усилить свою катализирующую роль в интересах всех тех, кто признает необходимость решения этих задач и проблем. |
| Yet much more remains to be done to overcome challenges and bridge capacity and knowledge gaps. | Тем не менее многое предстоит сделать для решения имеющихся проблем и ликвидации пробелов в организационных структурах и знаниях. |
| An adequate level of resources is needed to overcome past, systemic under-investment. | Для решения проблемы систематической нехватки инвестиций необходим адекватный уровень ресурсов. |
| Nevertheless, structural reforms are needed in order to improve the Organization's ability to overcome the current challenges. | Однако необходимы структурные реформы для укрепления потенциала Организации в плане решения нынешних проблем. |
| The employment of foreign workers is a measure to overcome the current shortage of labour in the country. | Привлечение иностранных трудящихся служит средством решения нынешней проблемы дефицита рабочей силы в стране. |
| Investments in infrastructure and capacity-building were necessary in order to overcome those challenges in an integrated manner. | Для решения этих проблем на комплексной основе необходимо обеспечить приток инвестиций в инфраструктуру и развитие их потенциала. |
| However, on other issues, the OTP had to intervene at the political level to overcome problems in the co-operation. | Однако по другим вопросам Канцелярия Обвинителя вынуждена была обращаться на политический уровень для их решения. |
| The Independent Electoral Commission, UNDP and MONUC are examining ways to overcome this logistic challenge before the elections. | Независимая избирательная комиссия, ПРООН и МООНДРК изучают пути решения этой технической проблемы до проведения выборов. |
| Drug trafficking was clearly acknowledged as an extremely serious issue and the authorities were striving to overcome the related challenges. | Незаконный оборот наркотиков считается одной из самых серьезных проблем, и власти прилагают все усилия для решения связанных с этим вопросов. |
| She asked for information on the efforts being made to overcome women's underrepresentation in the judiciary. | Оратор просит представить информацию о том, какие предпринимаются усилия с целью решения вопроса о недостаточной представленности женщин в судебных органах. |