Английский - русский
Перевод слова Overcome
Вариант перевода Решения

Примеры в контексте "Overcome - Решения"

Примеры: Overcome - Решения
To accelerate the development of the property market, make property transactions more transparent and overcome present artificially low property transaction prices, it is recommended that: Для ускорения развития рынка земельной собственности, большей открытости операций с ней и решения существующей в настоящее время проблемы искусственно заниженных цен на операции с имуществом рекомендуется следующее:
That is why we have begun a new era in Central America, in which the region will be more united than ever before and serve as a model for democratic security that includes an innovative strategy to overcome both traditional challenges and modern threats. Вот почему мы открыли в Центральной Америке новую эру, в которой этот регион будет единым, как никогда, и будет примером демократической безопасности, включающей осуществление новых стратегий решения как прежних, так и новых проблем.
The challenges to be overcome at all costs involve peace and security, democracy and good governance, economic development and regional integration, as well as humanitarian and social issues. Мы любой ценой должны добиться решения таких проблем, как обеспечение безопасности, демократии и благого управления, экономического развития и региональной интеграции, а также гуманитарных и социальных проблем.
To overcome this problem, the rules of some specialized agencies and the ILOAT Statute have provisions deeming a negative decision to have been taken if notification of a decision has not been made within a specified time. Для решения этой проблемы в правилах некоторых специализированных учреждений и статуте АТМОТ предусмотрены положения, гласящие, что если уведомление о том или ином решении не было представлено в течение конкретного срока, то будет считаться, что было принято негативное решение.
Here too, we see a special role for actors in the region, who should supplement United Nations actions aimed at continued identification of the priorities and actions needed for the elaboration of effective strategies and programmes to overcome challenges and contribute to the region's development. И здесь мы отводим особую роль тем субъектам в регионе, которые должны дополнять действия Организации Объединенных Наций, направленные на постоянное определение приоритетов и мер, необходимых для разработки эффективных стратегий и программ для решения проблем региона и содействия его развитию.
In order to overcome the problems of inadequate telecommunications lines in a number of developing countries, the Trade Point Programme also set up an Internet incubator service for interested government agencies and enterprises from developing countries. В целях решения проблем, связанных с недостаточным развитием телекоммуникационных линий в ряде развивающихся стран в рамках Программы торговых центров была также создана служба первоначальной помощи в развитии Интернета для заинтересованных государственных учреждений и предприятий развивающихся стран.
As regards the strategic options for developing countries, one possible option to overcome the problems of access that were common to many developing countries was Internet kiosks and Multi-purpose Community Telecentres (MCTs), which could increase public access to the Internet. Что касается стратегических альтернатив для развивающихся стран, то одним из путей решения проблемы доступа к Интернету, с которой сталкиваются многие развивающиеся страны, является открытие Интернет-киосков и создание многоцелевых общинных телецентров (МОТ), позволяющих расширить доступ населения к Интернету.
Traditionally, this office has monitored macroeconomic trends in the countries in the Caribbean subregion as well as progress in subregional integration, thereby contributing to deeper insight into the problems being faced by such countries and the policy actions adopted to overcome them. Традиционно это отделение отслеживает макроэкономические тенденции в странах Карибского субрегиона, а также прогресс в области субрегиональной интеграции, способствуя тем самым более глубокому пониманию проблем, с которыми сталкиваются эти страны, и принимаемых ими мер в области политики для решения этих проблем.
In order to overcome budgetary constraints, many countries have started involving civil society groups in the provision of public services and, in many cases, this strategy has proved to be successful. В целях решения бюджетных проблем во многих странах были предприняты инициативы по привлечению групп гражданского общества к предоставлению государственных услуг, и во многих случаях эта стратегия оказалась успешной.
The process assisted to shed light on the environmental and health gains to be achieved from a lead phase out as well as on the technical and financial feasibility of addressing the issue (not disregarding the important obstacles to be overcome as well). Этот процесс позволил пролить свет на те выгоды для окружающей среды и состояния здоровья людей, которые будут получены в результате прекращения использования свинца, а также на техническую и финансовую возможность решения данного вопроса (также с учетом серьезных препятствий, которые предстоит преодолеть).
As a member of the Commission on Human Rights from 2003 to 2005, her Government stood ready to cooperate with other members and all States to overcome existing difficulties and to address adequately the most vital issues related to human rights. В своем качестве члена Комиссии по правам человека в период 2003 - 2005 годов Украина готова сотрудничать с другими членами Комиссии и со всеми государствами в целом с целью преодоления трудностей и поиска решения наиболее серьезных проблем, касающихся прав человека.
In the policy year, the commission will take policy decisions on practical measures to overcome obstacles to implementation identified during the review year. В год проведения сессии по принятию программных решений Комиссия будет принимать программные решения в отношении практических мер по преодолению препятствий для осуществления, определенных в год проведения сессии по обзору.
This disadvantage can be partly overcome by having buyers become the trustees of the trust fund, through which they are granted authority to make decisions regarding the deployment of the funds. Этот недостаток можно частично нейтрализовать, включив покупателей в число попечителей целевого фонда, в силу чего они приобретают право принимать решения, касающиеся целевого назначения средств.
They also need to allocate more resources, initiate innovative solutions in support of land users in rural communities to deal with new global changes and overcome the constraints faced by the poor, marginalized and disadvantaged, in particular women, indigenous people and small farmers. Им следует также выделить больше средств, принять новаторские решения в поддержку землепользователей в сельских общинах, чтобы справиться с новыми глобальными изменениями и преодолеть сложности, стоящие перед бедными, маргинализованными и обездоленными слоями населения и особенно перед женщинами, коренным населением и малоземельными крестьянами.
During the reporting period, Governments continued to seek the assistance of the Office to overcome obstacles to ratification of ILO conventions relevant to discrimination in employment and occupation, as well as to address difficulties in implementing the principles contained in those instruments. За отчетный период правительства продолжали запрашивать помощь Бюро в целях преодоления трудностей в деле ратификации конвенций МОТ, касающихся дискриминации в сфере труда и занятий, а также в целях решения трудных вопросов, связанных с применением содержащихся в этих договорных инструментах принципов.
To overcome the serious lack of financial resources for sustainable development and the implementation of Agenda 21, stakeholders at various levels have launched diverse innovative initiatives aimed at mobilizing additional resources, both from domestic and international sources. Для решения проблемы существенной нехватки финансовых ресурсов на цели устойчивого развития и осуществления Повестки дня на XXI век заинтересованные стороны на различных уровнях приступили к осуществлению целого ряда новых инициатив, направленных на мобилизацию дополнительных ресурсов как из внутренних, так и международных источников.
In this connection, in order to overcome the adverse effects of volatility of commodity prices, the international community should study ways to deal with the problem of declining commodity prices and their impact on African development. В этой связи для преодоления отрицательных последствий неустойчивости цен на сырьевых рынках международному сообществу следует изучить пути решения проблемы снижения цен на сырьевые товары и его влияния на развитие Африки.
It is a considered response by the Council, properly taken, to a request from the Government of Lebanon for action to overcome a continued impasse in Lebanon's internal procedures, despite long and serious efforts to find a solution within Lebanon. Это - взвешенное, принятое надлежащим образом решение Совета в ответ на просьбу правительства Ливана о принятии мер с целью выхода из сохраняющегося тупика во внутренних процедурах Ливана, несмотря на длительные и серьезные усилия по поискам решения в самом Ливане.
Please provide detailed information on the efforts made to overcome the allegedly limited practical impact of the regulations allowing for the use of some minority languages, in particular Sami, before certain authorities, and the effectiveness of such efforts. Просьба представить подробную информацию о предпринимаемых усилиях с целью решения проблемы, как представляется, ограниченного практического воздействия положений, разрешающих использовать некоторые языки меньшинств, в частности саами, в некоторых органах власти, и об эффективности предпринимаемых в этой связи усилий.
While armed conflict and the consistent violation of human rights have ended, the region has a long way to go before the poverty and structural inequalities which gave rise to conflict are overcome. Хотя вооруженный конфликт и постоянные нарушения прав человека прекратились, региону еще предстоит сделать многое для решения проблем нищеты и структурного неравенства, вызвавших конфликт.
This paper focuses on the progress achieved by EECCA and SEE countries reviewed by the Environmental Performance Review Programme, and evaluates problems and challenges ahead in order to overcome critical issues in implementation of environmental policies in these countries. Основное внимание в этом документе уделяется прогрессу, который был достигнут странами ВЕКЦА и ЮВЕ, охваченными Программой обзоров результативности экологической деятельности, а также анализу проблем и задач, стоящих на пути решения важнейших вопросов осуществления экологической политики в этих странах.
An intersectoral human rights committee, together with a fund for the protection of human rights and the training of human resources, have been established to overcome these shortcomings. Для решения этих проблем был создан межведомственный комитет по правам человека, деятельность которого финансируется за счет учрежденного в этих целях фонда защиты прав человека и развития людских ресурсов.
Another lesson that has been learned in recent years is that projects that give children and young people themselves a significant role in the definition of the challenges faced in realizing their rights and in the elaboration of ways to overcome them often have more successful and sustainable outcomes. Другой урок, извлеченный в последние годы, состоит в том, что проекты, в рамках которых самим детям и молодежи отводится более значительная роль в постановке задач, связанных с осуществлением их прав, и поиске путей их решения, нередко бывают более результативными и устойчивыми.
In addition, developing countries needed support for more general capacity development in other trade-related areas and the design and implementation of relevant national policy reforms, as well as support to overcome supply side constraints. Развивающиеся страны также нуждаются в поддержке для продолжения развития общего потенциала в других связанных с торговлей областях, а также в деле разработки и осуществлении соответствующих реформ в области национальной политики, равно как и в поддержке решения проблем в сфере предложения.
But, when it comes to actually taking the steps necessary to overcome the dilemmas I have mentioned, we confront the real challenge: to determine the wisest allocation of our resources and to act accordingly, in the spirit of the eight Millennium Development Goals. Но, когда встает вопрос о необходимости предпринять шаги, необходимые для решения упомянутых мной дилемм, мы сталкиваемся с подлинной проблемой: определить наиболее разумный способ распределения наших ресурсов и действовать в соответствии с ним, в духе целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.