To overcome this problem, CEEC needs to register the origin of mineral output with greater precision. |
Для решения этой проблемы ЦОЭС должен более точно регистрировать происхождение добытых полезных ископаемых. |
Cuba welcomed the positive spirit and Benin's readiness and will to continue to work to overcome its problems. |
Представитель Кубы приветствовал позитивный дух, готовность и стремление Бенина продолжать усилия с целью решения стоящих перед страной проблем. |
There are, however, challenges to be overcome: |
Вместе с тем существуют проблемы, для решения которых необходимы следующие меры: |
Togo indicated that its personnel needed training to overcome its non-compliance with paragraph 1 (e). |
Того указала, что ее персонал нуждается в соответствующей подготовке для решения проблемы несоблюдения подпункта 1 (е). |
Solutions should be sought to overcome start-up barriers. They should facilitate co-operation between modes and foster alliances within the sector. |
Необходимо найти решения для преодоления этих барьеров, облегчения сотрудничества между разными видами транспорта и расширения взаимодействия внутри сектора. |
Much like the challenges they aim to overcome, solutions do not exist in a vacuum. |
Решения так же, как проблемы, на преодоление которых они направлены, не существуют в вакууме. |
A more effective and accountable United Nations is therefore needed to meet and overcome these challenges. |
Поэтому необходима более эффективная и подотчетная Организация Объединенных Наций для решения этих задач и преодоления этих вызовов. |
The main issues and obstacles to the implementation of agreed decisions are evaluated and some solutions to overcome these constraints are identified. |
Производится оценка основных проблем и препятствий, сдерживающих воплощение в жизнь согласованных решений, и намечаются некоторые решения, призванные преодолеть эти препятствия. |
Each regional workshop adopted conclusions or recommendations reflecting its discussions on obstacles to international cooperation and the solutions proposed to overcome them. |
На каждом региональном семинаре-практикуме принимались выводы или рекомендации, в которых нашли свое отражение проведенные обсуждения препятствий международному сотрудничеству, а также решения, предложенные для преодоления таких препятствий. |
Thus, a convention would help to overcome existing normative gaps to address the rights of older persons. |
Таким образом, подобная конвенция помогла бы заполнить существующие нормативные пробелы в целях решения вопросов, связанных с правами престарелых. |
Tajikistan reported that specific technical assistance was required to overcome its non-compliance with article 57. |
Таджикистан запросил конкретную техническую помощь для решения проблемы несоблюдения им статьи 57. |
Pakistan recommended that Nigeria be provided the requested technical capacity building assistance to overcome identified challenges. |
Пакистан рекомендовал Нигерии запросить необходимую техническую помощь для наращивания потенциала в целях решения выявленных проблем. |
The Ministry of Defence has stated that the Ivorian authorities are aware of this situation and that the Government needs time to overcome the problem. |
Министерство обороны заявило о том, что ивуарийские власти осведомлены об этой проблеме, однако правительству необходимо время для ее решения. |
To overcome such challenges, the Commission would continue to apply competition law, upgrade staff skills and work closely with other regulators and government agencies. |
Для решения этих задач Комиссия должна будет и впредь применять законодательство в области конкуренции, повышать профессионализм своих сотрудников и тесно сотрудничать с другими органами регулирования и государственными учреждениями. |
The problems identified and the measures introduced to overcome them are summarized below: |
Выявленные проблемы и меры, принятые в целях их решения, кратко изложены ниже: |
Bolder actions are needed, both by African countries and the continent's development partners, to overcome challenges and fast-track progress over the next two years. |
Африканские страны и их партнеры в области развития должны принимать более активные меры для решения проблем и ускорения прогресса в течение ближайших двух лет. |
In reference to the hurdles faced by democracy, the High Commissioner underlined that there are many experiences and good practices on ways to overcome these various challenges. |
Касаясь тех трудностей, с которыми сталкивается демократия, Верховный комиссар подчеркнула, что существуют многочисленные примеры и виды передовой практики в плане способов решения этих разнообразных проблем. |
Given the absence of internationally agreed methodologies for data collection, her delegation would like to know what concrete actions could to be taken to overcome that challenge. |
Учитывая отсутствие согласованных на международном уровне методологий сбора данных, ее делегация хотела бы узнать, какие конкретные действия можно предпринять для решения этой проблемы. |
To overcome this challenge, To Love Children trained trainers to accept the advantage of gaining additional resources from working with a non-governmental organization (NGO). |
Для решения этой проблемы организация «Любить детей» провела подготовку инструкторов, с тем чтобы воспользоваться возможностью получения дополнительных ресурсов путем взаимодействия с одной из неправительственных организаций (НПО). |
For the development partners, providing these countries with the support required to overcome these challenges should be the guiding principle for genuine development cooperation and strengthening mutual accountability. |
Что касается партнеров по вопросам развития, то оказание этим странам поддержки, необходимой для решения этих задач, должно стать руководящим принципом подлинного сотрудничества в целях развития и укрепления взаимной подотчетности. |
To overcome this issue, some countries, such as Indonesia, have established dedicated project development facilities within the institutional framework of the Government. |
Для решения этого вопросам некоторые страны, например Индонезия, создают в рамках организационной структуры правительств специальные механизмы по разработке проектов. |
One way to overcome this problem could be States agreeing to represent each other in court through State counsel on the basis of reciprocity. |
Одним из способов решения этой проблемы могло бы быть согласие государств представлять друг друга в суде посредством государственного обвинителя на основе взаимности. |
Specific challenges in establishing and using such mechanisms and how they might be overcome in the future |
конкретные проблемы в деле создания и использования таких механизмов и возможные пути их решения в будущем; |
Kenya indicated that specific forms of assistance, training and capacity-building were required to overcome its partial compliance with paragraph 5. |
Кения указала на то, что для решения проблемы частичного соблюдения ею пункта 5 ей необходимы конкретные формы помощи, подготовка кадров и создание потенциала. |
To overcome its partial compliance, Afghanistan required specific forms of assistance, training and capacity-building. |
Для решения проблемы частичного соблюдения Афганистану необходимы конкретные формы технической помощи, подготовка кадров и создание потенциала. |