Английский - русский
Перевод слова Overcome
Вариант перевода Решения

Примеры в контексте "Overcome - Решения"

Примеры: Overcome - Решения
We insist on the importance of the international community's engaging in such cooperation in order to address economic and social problems, overcome endemic and fatal diseases, and face the other problems that hinder the stability and development of developing countries, especially in Africa. Мы подчеркиваем важность того, чтобы международное сообщество принимало участие в этом сотрудничестве для решения социально-экономических проблем, искоренения эпидемических и смертельных болезней, а также устранения других проблем, которые подрывают стабильность и развитие развивающихся стран, особенно в Африке.
It is our hope that the States concerned will demonstrate their commitment to the process of disarmament and demonstrate the political will to overcome that deadlock and reach an amicable solution in the near future. Мы надеемся, что заинтересованные государства проявят свою приверженность процессу разоружения и продемонстрируют политическую волю к выходу из этого тупика и достижению позитивного решения в близком будущем.
Most congratulated UNHCR for making strides in enhancing the use of resettlement as a protection tool and a durable solution, but observed that funding and in-house resettlement capacity still constituted constraints to be overcome. Большинство выступавших выразили признательность УВКБ за большой прогресс в более широком использовании переселения как средства защиты и долгосрочного решения, отметив при этом, что финансирование и внутриорганизационные возможности организации о переселения остаются препятствиями, которые потребуется преодолеть.
Even though Brazil had yet to overcome some of the biggest obstacles to the full realization of the rights of children and adolescents, the Government had been striving to provide durable solutions to the structural imbalances and to assist the more vulnerable segments of the population. Хотя Бразилии еще предстоит преодолеть труднейшие препятствия для полного осуществления прав детей и подростков, правительство настойчиво ищет долгосрочные решения структурного дисбаланса, с тем чтобы иметь возможность оказывать помощь самым незащищенным слоям населения.
However, this has now been overcome as a change management consultant has been working with the project team and users in addressing change issues including the training and introduction of new processes. Однако сейчас оно преодолено, поскольку с группой, занимающейся проектом, и с пользователями работал консультант по вопросам управления реформой в целях решения связанных с реформой вопросов, включая профессиональную подготовку и внедрение новых процессов.
Central Africa, potentially one of the richest regions of the continent, has the means to overcome its problems if the new trend towards peace and security in the region is sustained and an integrated and holistic approach is followed in addressing the problems currently plaguing the region. Центральная Африка, потенциально один из самых богатых регионов континента, располагает средствами для решения своих проблем, если сохранить новую тенденцию к миру и безопасности в регионе и если придерживаться комплексного и целостного подхода при рассмотрении проблем, одолевающих в настоящее время регион.
As noted above, the Government shows a high level of recognition of the challenges and obstacles facing the country, as well the measures needed to overcome them, but this recognition is not uniformly present at all levels of government. Как было отмечено выше, правительство в полной мере сознает стоящие перед страной задачи и трудности и понимает, какие меры необходимо принять для их решения, однако на разных уровнях правительства это понимается по-разному.
In November 1992, in order to overcome the shortage of manpower for UNPROFOR, a pilot project had been launched to acquire the services of personnel on contract through international service agencies. В ноябре 1992 года для решения проблемы нехватки персонала для СООНО было начато осуществление экспериментального проекта по привлечению услуг персонала на контрактной основе через агентства международной службы.
One way to overcome the problem might be to compensate for the deficiency in the judicial function of the host country by introducing into the draft convention a mechanism of investigation which the United Nations currently used in cases of criminal action against its personnel in the host country. Один из способов решения данной проблемы может заключаться в том, что проект конвенции будет компенсировать недостатки судебной функции в принимающем государстве за счет механизма расследования, который в настоящее время начинает разрабатываться Организацией Объединенных Наций на случай уголовного преследования ее сотрудников в принимающей стране.
It is that body that issued the integration petition document on behalf of the people of East Timor, as it was firmly believed that integration with the Republic of Indonesia was the most feasible solution to overcome numerous problems resulting from decades of colonialism. Именно этот орган выступил с интеграционным петиционным документом от имени народа Восточного Тимора, поскольку мы были твердо убеждены в том, что объединение с Республикой Индонезия является наиболее подходящим способом решения многочисленных проблем, возникших в результате десятилетий колониализма.
Solidarity is fundamental in our efforts to overcome global economic and social challenges, and, thus, fundamental to prospects for peace and solidarity. Солидарность является основополагающим условием успеха наших усилий в деле решения экономических и социальных задач и, таким образом, является также основополагающим фактором для перспектив достижения мира и безопасности.
Mr. HORIGUCHI (Japan) said that, if developing countries were to overcome their debt problems, they must undertake structural adjustment programmes to reinforce their fundamental capacity to repay their debts. Г-н ХОРИГУТИ (Япония) говорит, что для решения развивающимися странами своих проблем задолженности они должны осуществить программы структурной перестройки для укрепления своего потенциала в том, что касается погашения задолженности.
In order to overcome these problems, statistical offices are forced to implement new techniques to make the statistical production more efficient and more timely, and at the same time, to attract more respondents to report faster and more reliable data. Для решения этих проблем статистические управления вынуждены внедрять новые методы повышения оперативности и эффективности статистической продукции и в то же время проводить работу по увеличению количества респондентов в целях быстрейшего получения более достоверных данных.
The Government of Nicaragua, with the assistance of the democratic political forces and the support of the people, is making enormous efforts to overcome its major challenges: the aftermath of war, and poverty and natural disasters. Правительство Никарагуа при поддержке демократических политических сил и поддержке своего народа прилагает огромные усилия для решения основных проблем: последствий войны, нищеты и природных бедствий.
To overcome current problems and to ensure future progress in the improvement of economic, social and environmental conditions in human settlements, we must begin with a recognition of the challenges facing cities and towns. Для решения нынешних проблем и обеспечения будущего прогресса в улучшении экономических, социальных и экологических условий жизни в населенных пунктах нам прежде всего необходимо признать наличие серьезных проблем, с которыми сталкиваются города и другие населенные пункты.
To overcome natural water scarcity, some ESCWA member countries augment their water sources through desalination of sea water and brackish water, as well as by the reuse of renovated waste water. Для решения проблемы нехватки природных водных ресурсов в ряде стран - членов ЭСКЗА принимаются меры к увеличению их запасов путем опреснения морской и солоноватой воды, а также путем утилизации прошедших очистку сточных вод.
Mr. CHIGOVERA (Country Rapporteur), responding to comments made by Mr. FERRERO COSTA, said that the reference to "apparent delays" was necessary since Namibia was a young country and was trying its best to overcome the problems it had inherited. Г-н ЧИГОВЕРА (докладчик по стране), отвечая на замечания г-на ФЕРРЕРО КОСТЫ, говорит, что ссылка на ∀очевидную замедленность∀ необходима, поскольку Намибия является молодой страной и прилагает все силы для решения унаследованных ею проблем.
One manner in which the difficulty can be overcome is for Governments to resort to domestic legislation for registration of such entities, requiring them to disclose their constitutions and the aims and objects for which they have been constituted and to submit financial statements regularly. Один из способов преодоления этой трудности состоит в том, чтобы правительства прибегли к внутреннему законодательству для регистрации таких образований, предусмотрев, что они должны раскрывать свои учредительные документы, а также цели и задачи, для решения которых они были созданы, и регулярно представлять финансовые ведомости.
It was to be hoped that the Committee on Relations with the Host Country, supported by all States, including the host country, would overcome the difficulties and create the environment of mutual trust necessary to the achievement of the common goals. Остается надеяться, что Комитет по сношениям со страной пребывания при поддержке всех государств, включая страну пребывания, преодолеет стоящие перед ним трудности и создаст атмосферу взаимного доверия, необходимую для решения общих задач.
My country supports all the efforts of the Haitian people to overcome existing tensions and to move forward a process of dialogue and national reconciliation, as well as the efforts of the Caribbean Community to find a peaceful and just solution to the Haitian situation. Моя страна поддерживает все усилия гаитянского народа по преодолению существующей напряженности и продвижению вперед по пути национального диалога и примирения, а также усилия Карибского сообщества, направленные на поиски мирного и справедливого решения гаитянской проблемы.
ILO intends to analyse the different forms of mental disability and the reasons for its increase in society and in the working environment, and to elaborate practical solutions concerning the means that might be taken to overcome discrimination arising from this disability. МОТ намерена провести анализ различных форм психических расстройств и причин их распространения в обществе и в рабочей среде, а также разработать практические решения, которые могли бы использоваться для ликвидации дискриминации в отношении лиц, страдающих такими расстройствами.
That clearly shows that the gap between the two groups of countries continues to widen, and that there is no solution yet in view to the basic problems that make it difficult to overcome poverty in many developing countries. Это со всей ясностью указывает на то, что разрыв между двумя группами стран продолжает расширяться и что никакого решения основным проблемам пока не видно, что затрудняет преодоление во многих развивающихся странах явления нищеты.
Sectors committed to the reform process maintained, on the contrary, that the most serious obstacles could and should be overcome by a variety of means, including rulings of the Constitutional Court, secondary legislation and administrative means. Другие круги, приверженные процессу реформы, настаивали, напротив, на том, что наиболее серьезные препятствия можно и нужно преодолеть различными путями, включая решения Конституционного суда, подзаконные акты и административные решения.
The DRI Fund carries out measures to support rural women in the development of productive projects and increase their participation in decision-making bodies at the community, municipal, regional and national levels, in an effort to overcome the existing socio-cultural constraints. Фонд ДРИ предпринимает меры в поддержку сельских женщин при развивающихся производственных проектах, пытается повысить уровень их участия на уровнях принятия решения в общинах, муниципалитетах, на региональном и национальном уровнях, преодолевая существующие ограничения социального и культурного характера.
Nevertheless, in the absence of a decision by the General Assembly, the Secretary-General should fully implement all activities mandated in the programme budget and the Secretariat should submit proposals that would allow it to overcome the current shortfall and implement the programmes. Между тем, в отсутствие в настоящее время соответствующего решения Генеральной Ассамблеи Генеральный секретарь должен предпринять все усилия для выполнения всех мандатов в рамках существующего бюджета по программам, а Секретариат должен представить предложения, которые позволили бы преодолеть существующие трудности и реализовать программы.