While well-directed income transfers may be sufficient to overcome poverty, it may not affect the income inequalities. |
В то время как для решения проблемы нищеты достаточным может оказаться целевое перераспределение доходов, оно может оказаться неэффективным в отношении неравенства доходов. |
In order to overcome such a situation, the law has sometimes not been observed by giving import licence permits, issued by Minister of Health, for drugs which have been needed by the population. |
Для решения возникшей проблемы этот Закон в некоторых случаях не соблюдается в результате выдачи министерством здравоохранения лицензионных разрешений на импорт лекарств, в которых нуждается население. |
Cooperation with youth - from participation to implementation - has to take this into consideration and methods have to be developed to overcome this problem. |
Необходимо учитывать сотрудничество с молодежью - от этапа участия до этапа исполнения, и для решения этой проблемы уже разработаны соответствующие методы. |
To overcome this, the helpline needs to have a checking process to ensure that the Household ID the respondent is trying to use is a valid one for authentication and entry to the online option. |
Для решения этой проблемы система помощи должна предусматривать процедуру проверки для обеспечения правильности вводимого респондентом идентификационного номера домохозяйства для целей идентификации и подключения к электронному переписному листу. |
The State of Kuwait hopes that efforts will be enhanced to promote dialogue and advance international coordination and cooperation to overcome the problems that impede the achievement of the Millennium Development Goals in various regions of the world. |
Государство Кувейт надеется, что международное сообщество активизирует свои усилия по расширению диалога и укреплению международной координации и сотрудничества в интересах решения проблем, с которыми сталкиваются страны в различных регионах мира в процессе достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
It is likely that the gathering of pressure information will be difficult and time-consuming and provision is made in the project for additional support from the core team to the project manager and national experts jointly to determine how to overcome these problems. |
Как можно судить, сбор информации о давлении будет сопряжен с определенными трудностями и затратами времени, и поэтому проект предусматривает оказание базовой группой дополнительной помощи руководителю проекта и национальным экспертам в целях совместной выработки способов решения этих проблем. |
Mr. Ziegler, replying to the representative of the Democratic People's Republic of Korea, said he had great respect for the efforts it had made to overcome its problems, and welcomed the recent improvements in the situation. |
Г-н Зиглер, отвечая представителю Корейской Народно-Демократической Республики, говорит, что он весьма высоко оценивает усилия, которые были предприняты страной в целях решения стоящих перед ней проблем, и с удовлетворением отмечает улучшение ситуации в последнее время. |
The CHAIRMAN, speaking in his personal capacity, recommended that Guyana should be guided by the measures taken by some States parties to overcome the problems of evidence collection in cases of racial discrimination. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в личном качестве, рекомендует Гайане вдохновляться мерами, принятыми некоторыми государствами-участниками для решения проблем, возникающих в области сбора доказательств по делам, связанным с расовой дискриминацией. |
Accordingly, the Joint Inspection Unit hereby presents to the Assembly for its consideration an in-depth analysis of the issues previously identified as the most problematic and possible ways to overcome the problems, with a view to improving the quality and impact of the Unit's activities. |
В связи с этим Объединенная инспекционная группа настоящим представляет на рассмотрение Ассамблеи результаты углубленного анализа пяти вопросов, ранее отнесенных к числу наиболее проблематичных, и возможных путей их решения в целях повышения качества функционирования Группы и отдачи от ее работы. |
Convention No. 169 has been widely ratified by Latin American countries and ILO is working to provide capacity-building, training, awareness-raising and technical advice to those countries in order to overcome implementation challenges. |
Конвенция Nº 169 ратифицирована многими латиноамериканскими государствами, и МОТ содействует созданию потенциала, обучению, распространению информации в этих странах и предоставляет им консультации технического характера для решения проблем, препятствующих выполнению Конвенции. |
For small island developing countries, compliance with such international environmental regulations and standards may be technically difficult and very costly, and international support is required to enhance their capacity to overcome those difficulties. |
Для малых островных развивающихся стран выполнение таких международных экологических норм и стандартов может быть технически трудным и весьма дорогостоящим, и для расширения их возможностей для решения таких задач необходима международная помощь. |
They called on the parties to speedily implement the decision of the Boundary Commission and to step up their cooperation with the Special Envoy in order to overcome the impasse in the peace process. |
Они призвали стороны ускорить осуществление решения Комиссии по установлению границы и активизировать свое сотрудничество со Специальным посланником в целях преодоления тупика в мирном процессе. |
Venezuela does not support any action that could damage, infringe upon, alter or impair the ultimate right of the Haitian people to take decisions for itself with regard to its future, its social and political institutions and its path to development in order to overcome poverty. |
Венесуэла не поддерживает меры, которые могут подрывать, изменять, нарушать или ущемлять законное право гаитянского народа принимать самостоятельные решения относительно своего будущего, своих социальных и политических институтов и путей развития в целях искоренения нищеты. |
The Security Council invited the two parties - Morocco and the Frente Polisario - to continue to overcome the problems facing the implementation of the Settlement Plan and to explore other solutions with a view to resolving their differences. |
Совета Безопасности предложил двум сторонам - Марокко и Фронту ПОЛИСАРИО - продолжать работу по преодолению проблем на пути осуществления плана урегулирования и изучить другие решения в целях устранения разногласий между ними. |
Continue to facilitate various enabling arrangements to overcome contingent-owned equipment and sustainability shortfall faced by some troop-contributing countries 44 and 149 |
Продолжать содействовать использованию различных оперативных механизмов для решения проблем, связанных с нехваткой принадлежащего контингентам имущества и недостаточной устойчивостью материально-технического обеспечения, с которым сталкиваются некоторые предоставляющие войска страны |
Many of those countries, given their small size, remoteness and vulnerability, were unlikely to attract significant amounts of FDI, and new tools should be identified to overcome these barriers. |
В силу своего малого размера, удаленности от основных рынков и уязвимости многие из этих стран вряд ли смогут привлечь значительный приток ПИИ, и следует найти новые решения, позволяющие преодолеть такие препятствия. |
Today mention was also made of the fact that in order to overcome double standards, the Security Council must draw up criteria that will enable it to take decisions as to when there is a need to intervene in one crisis or another. |
Говорилось сегодня и о том, что для преодоления двойных стандартов Совет Безопасности должен выработать критерии, которые позволяли бы ему принимать решения о том, когда необходимо вмешиваться в тот или иной кризис. |
Pursuant to the commitment made to support the investigation and further development of technical solutions to overcome the particular challenges associated with destroying PFM1 mines, much more is now known about this type of mine and solutions to its destruction are at hand. |
Согласно принятому обязательству поддерживать исследование и дальнейшее развитие технических решений по преодолению особенных вызовов в связи с уничтожением мин ПФМ1, теперь уже гораздо больше известно о минах этой категории и имеются в наличии решения с целью их уничтожения. |
Labour migration from abroad can sometimes help to overcome particular labour or skill shortages but it cannot be considered as a solution to the issue of population ageing. |
Миграция рабочей силы из-за рубежа может иногда компенсировать нехватку определенной рабочей силы или квалифицированных кадров, но ее нельзя рассматривать в качестве решения проблемы старения населения. |
This important humanitarian step had been sought by the Minsk Group for some time and was regarded as a further confidence-building measure that should help overcome the stalled negotiations on the Framework of a Package Solution. |
Минская группа уже некоторое время добивалась этого важного гуманитарного шага, рассматривавшегося как еще одна мера укрепления доверия, которая должна была помочь возобновлению зашедших в тупик переговоров по рамкам пакетного решения. |
Rational development and management of water resources are important to overcome the problems of food production and development in rural areas in many parts of the world. |
Рациональное освоение и использование водных ресурсов имеет большое значение для решения проблем в области производства продовольствия и развития в сельской местности во многих районах мира. |
In closing, his delegation called on the international community to remain involved in the refugee question and to continue providing UNHCR with the necessary resources to overcome the problem of displaced persons in South-East Asia and throughout the world. |
В заключение делегация Таиланда просит международное сообщество и впредь уделять внимание этому вопросу и предоставлять УВКБ все ресурсы, необходимые ему для решения проблемы перемещенных лиц в Юго-Восточной Азии и во всем мире. |
It was extremely important that all parties concerned, including non-governmental organizations, the United Nations system and the entire international community, should work in tandem and continue to provide UNHCR with the necessary resources to overcome the problem of refugees and displaced persons worldwide. |
Крайне важно, чтобы все заинтересованные стороны, в том числе неправительственные организации и органы и учреждения Организации Объединенных Наций и все международное сообщество, действовали сообща и продолжали предоставлять УВКБ ресурсы, необходимые для решения проблемы беженцев и перемещенных лиц во всем мире. |
Establishing cooperation to overcome that problem, including through the application of approaches that had been shown to be successful elsewhere, was considered to be an appropriate way forward. |
Была подчеркнута полезность налаживания сотрудничества для решения этой проблемы, в том числе путем использования доказавших свою эффективность успешных подходов, применявшихся в других районах. |
Even in those countries where such comparisons have been discussed and partly advances, such as in the Scandinavian countries, they have identified many practical problems to overcome. |
Даже в тех странах, где вопрос о проведении таких сопоставлений обсуждался и они частично осуществлялись, как, например, в Скандинавских странах, в этой области было выявлено много практических проблем, требующих решения. |