Английский - русский
Перевод слова Overcome
Вариант перевода Решения

Примеры в контексте "Overcome - Решения"

Примеры: Overcome - Решения
To overcome that problem, the Scientific Committee was adopting a new document cycle to respond more quickly to separate issues instead of producing very long, time-consuming documents; it would also carry out more intersessional work. Для решения данной проблемы Научный комитет разрабатывает новый цикл подготовки документов, который позволит более оперативно реагировать на конкретные вопросы, вместо того чтобы тратить время на объемные документы; он также планирует выполнять больший объем работы в межсессионный период.
The General Assembly should remain mindful of the global integrity of the Fund and should avoid amending the Regulations merely in order to overcome issues that were of a limited scope or of a temporary nature. Генеральной Ассамблее следует продолжать внимательно следить за сохранением глобальной целостности Фонда, и она должна воздерживаться от внесения в Положения поправок для решения вопросов, имеющих ограниченный или временный характер.
There is therefore no more appropriate forum than this one for me, as Minister for Foreign Affairs of Canada, to reaffirm my country's commitment to collective action, namely, to work together with all countries to pursue shared objectives and overcome common challenges. Поэтому я как министр иностранных дел Канады считаю, что в мире нет более подходящего форума, чем этот, для того, чтобы подтвердить приверженность моей страны коллективным действиям, а именно сотрудничеству со всеми странами в интересах достижения общих целей и решения общих задач.
It is our belief that the engagement of civil society will be crucial if we are to overcome the huge challenges involved in striving to achieve conventional arms control and disarmament. Мы убеждены в том, что участие гражданского общества будет иметь исключительно важное значение для решения серьезных проблем, препятствующих продвижению по пути обеспечения контроля над обычными вооружениями и разоружения.
Moreover, the prevalence of hunger exceeded 35 per cent in 16 countries in Africa, and external assistance to overcome food insecurity was routinely required by 20 African countries. Более того, в 16 странах Африки доля голодающих превышает 35 процентов, а 20 африканским странам постоянно требуется внешняя помощь для решения проблемы отсутствия продовольственной безопасности.
The Committee recommends that the State party provide the Committee with detailed information on traditional attitudes affecting the enjoyment of economic, social and cultural rights by women, and on steps adopted to overcome these obstacles. Комитет рекомендует государству-участнику представить ему подробную информацию о влиянии традиционного уклада на право женщин пользоваться экономическими, социальными и культурными правами и о шагах, предпринятых для решения таких проблем.
Adoption of the Presidential Draft Decision, supplemented if necessary in such a way as to overcome any reservations, would, in his view, have a positive impact on the international security atmosphere. Принятие председательского проекта решения, дополненного при необходимости таким образом, чтобы преодолеть любые оговорки, оказало бы, по его мнению, позитивное воздействие на атмосферу в сфере международной безопасности.
Adoption of the draft Presidential decision before you, supplemented if necessary in such a way as to overcome any reservations, would have a positive impact on the international security atmosphere. Принятие лежащего перед вами председательского проекта решения, дополненного при необходимости таким образом, чтобы преодолеть любые оговорки, оказало бы позитивное воздействие на атмосферу в сфере международной безопасности.
Nicaragua was selected because it is one of the countries of the Americas that has been pursuing initiatives and pooling national efforts to overcome pending gaps with regard to basic services, primarily in water for human consumption, a fundamental aspect of preventive health. Особое положение Никарагуа объясняется тем, что это одна из стран американского континента, где разрабатываются инициативы и объединяются усилия всего населения для поиска решения сохраняющихся проблем в области предоставления основных услуг, в первую очередь снабжения водой, потребляемой людьми, что важно с точки зрения профилактики заболеваний.
Appropriate solutions are required to overcome legal, regulatory and other barriers that inhibit access to effective HIV prevention, treatment, care and support, including medicines, commodities and services, as necessary. Требуются соответствующие решения для преодоления правовых, регламентирующих и других барьеров, которые препятствуют доступу к эффективной профилактике ВИЧ, лечению, уходу и поддержке, включая лекарства, товары и услуги, при необходимости.
Based on those assessments, partners are able to identify the political, technical, structural, regulatory and financing barriers that need to be overcome in order to address specific sustainable development issues. Такие оценки позволяют партнерам определять те политические, технические, структурные, нормативные и финансовые препятствия, которые необходимо преодолеть для решения тех или иных конкретных проблем в области устойчивого развития.
The Committee recommends that the Base continue to explore other options, including through negotiations with the host Government, to overcome the restrictions placed on the employment of independent contractors on temporary contracts. Комитет рекомендует Базе продолжить изучение других вариантов, в том числе на основе переговоров с правительством принимающей страны, для решения проблемы ограничений на наем независимых подрядчиков по временным контрактам.
And we have to come together here, in this universal body, to take decisions that will help us overcome the past and build for the future, because there are still painful gaps separating the dreams of our people and their prospects. И мы должны, собравшись в этом универсальном органе, принять решения, которые помогут нам преодолеть прошлое и построить будущее, потому что все еще сохраняется болезненный разрыв между мечтами людей и их перспективами.
CSD-15 is the policy session (30 April - 11 May 2007) during which the CSD will decide on measures to speed up implementation and mobilize action to overcome obstacles and constraints, and to build on lessons learned. КУР-15 - сессия по принятию программных решений (30 апреля - 11 мая 2007 года), на которой КУР примет решения относительно мер по ускорению процесса осуществления и мобилизации действий для преодоления существующих препятствий и сдерживающих факторов и использованию извлеченных уроков.
To conclude, Switzerland would like to reiterate its belief that it is essential to coordinate all actions at all levels in order to find effective and sustainable solutions to the many challenges that still must be overcome. В заключение Швейцария хотела бы вновь подчеркнуть свою убежденность в необходимости координировать все действия на всех уровнях, чтобы тем самым найти эффективные и жизнеспособные решения стоящих перед нами многочисленных проблем.
ICTs are also used in telemedicine to overcome some of the challenges in a country where around 35 per cent of the population does not have access to basic health-care. ИКТ также используются в телемедицине для решения некоторых проблем страны, в которой примерно 35% населения не имеет доступа к базовому здравоохранению.
The assessment mission emphasized to Timorese authorities, political parties and civil society that adequate time, preparation and consultations are necessary in order to overcome these challenges prior to the holding of credible elections. Миссия по оценке обратила внимание тиморских властей, политических партий и гражданского общества на то, что для решения этих проблем до проведения внушающих доверие выборов необходимо иметь достаточный период времени и провести должную подготовку и консультации.
The Office will devote particular attention to the States considered to be most prone to internal turmoil, and will remain actively engaged in making sure that their democratic processes proceed smoothly to overcome their political challenges. Отделение будет уделять особое внимание государствам, которые считаются наиболее подверженными риску возникновения внутренних беспорядков, и предпринимать активные усилия для обеспечения планомерного осуществления в них демократических процессов в целях решения стоящих перед ними политических проблем.
The reform of the United Nations is an evolving exercise which requires on our part not only understanding, but also solidarity and partnership which we as Member States must engage to overcome the new and emerging challenges facing humankind. Реформа Организации Объединенных Наций - это эволюционирующий процесс, требующий от нас не только понимания, но и солидарности и партнерских отношений, которые мы - государства-члены - должны демонстрировать в интересах решения новых проблем, с которыми сталкивается человечество.
At the same time, the Independent Expert drew attention to the challenges which exist at a number of levels and the need to overcome them through sustained action. Одновременно с этим Независимый эксперт привлекла внимание к проблемам, сохраняющимся в ряде областей и необходимости их решения путем принятия целенаправленных мер.
Some speakers called for closer coordination and complementary initiatives, involving States parties, the Secretariat and other intergovernmental organizations, to help overcome major challenges encountered, particularly in the area of mutual legal assistance for the purposes of investigating and prosecuting cases of corruption. Ряд ораторов призвали предпринять инициативы по повышению уровня координации и взаимодополняемости с участием государств-участников, Секретариата и других международных организаций в целях решения главных существующих проблем, особенно в области взаимной правовой помощи для целей расследования и судебного преследования случаев коррупции.
Accordingly, and in order to overcome the problems caused by prison overcrowding, the following actions were taken: В связи с этим и в целях решения проблемы переполненности тюрем были приняты следующие меры:
Continue efforts and take effective measures to overcome the challenge of protecting the rights of vulnerable groups (Viet Nam); продолжать усилия и принимать эффективные меры с целью решения проблемы защиты прав уязвимых групп (Вьетнам);
If hunger and food insecurity are to be overcome, an estimated 60 per cent increase in agricultural productivity, including a 100 per cent increase in developing countries, will be necessary by 2050. Для окончательного решения проблемы голода и отсутствия продовольственной безопасности к 2050 году потребуется увеличить производительность сельского хозяйства примерно на 60 процентов, в том числе на 100 процентов в развивающихся странах.
Furthermore, DGEP coordinates gender equality activities in the public sector by considering laws, by-laws and decisions that the Government adopts and offering proposals and initiatives to overcome problems faced by women in The former Yugoslav Republic of Macedonia. Кроме того, ДПРМЖ координирует мероприятия в области обеспечения равенства мужчин и женщин в государственном секторе, рассматривая законы, подзаконные акты и решения, принимаемые правительством, и внося предложения и инициативы по решению проблем, с которыми сталкиваются женщины в бывшей югославской Республике Македонии.