Английский - русский
Перевод слова Overcome
Вариант перевода Решения

Примеры в контексте "Overcome - Решения"

Примеры: Overcome - Решения
In collaboration with the Judicial Police, on 14 and 15 December 2013, UNSMIL organized a round table for all Libyan prison directors, providing an opportunity to share information and discuss ways to overcome existing challenges. В сотрудничестве с судебной полицией МООНПЛ провела 14 и 15 декабря 2013 года совещание «за круглым столом» для начальников всех ливийских тюрем, участники которого имели возможность обменяться информацией и обсудить пути решения существующих проблем.
The evidence is clear and telling. Unless urgent steps are taken to overcome these inequalities, Argentine women and girls will continue to be denied their right to live a dignified life. Факты однозначно и красноречиво говорят о том, что если не принять неотложные меры для решения вышеуказанных проблем, то женщины и девочки всей страны будут и далее лишены своего права жить достойной жизнью.
The only effective way to overcome these two problems is to increase the professionalism of judges in environmental matters, improving the availability of lawyers-ecologists and drafting clear environmental legislation. Единственным эффективным способом решения этих двух проблем являются повышение уровня профессиональной подготовки судей по природоохранной тематике, увеличение числа юристов, обладающих специальными знаниями в области экологии, и разработка четкого природоохранного законодательства.
One of the measures to overcome this problem is to ensure that assistance is given to the LDCs to build their productive capacities to diversify into non-preference areas. Один из способов решения этой проблемы состоит в оказании содействия НРС в развитии их производственного потенциала с целью диверсификации их экономики в сферах, не связанных с системой торговых преференций.
Ms. Patten, referring to article 4, asked whether the Government planned to adopt temporary special measures to overcome the underrepresentation of women in the fields mentioned in the report. Г-жа Паттен, говоря о статье 4, задает вопрос о том, планирует ли правительство принять временные специальные меры для решения проблемы недостаточной представленности женщин в различных сферах, о которых говорится в докладе.
So it is worth remembering that even in wealthy countries, there is an urgent need to overcome challenges in protecting the hardest-to-reach girls, who often are at high risk of HPV infection. Так что не стоит забывать, что даже в богатых странах существует крайняя необходимость решения проблем в сфере защиты девочек, до которых труднее всего добраться и которые часто входят в группу высокого риска заражения ВПЧ.
ARF-Dashnaktsutyun member Armen Rusamyan says after summing up all opinions and assessments they can find a solution acceptable by the public as everyone is concerned about the crisis which can be overcome only jointly. По мнению члена ВО АРФД Армена Рустамяна, можно обобщить оценки различных политических сил и найти такие решения, которые будут приемлемы и для общественности: Поскольку кризис касается всех, то выйти из него одними лишь усилиями властей - невозможно.
This is yet another milestone and demonstrates that, given good will and understanding on all sides, difficult problems can be overcome to the satisfaction of all nations. Это событие стало еще одной знаменательной вехой, свидетельствующей о том, что при наличии у всех сторон доброй воли и понимания могут быть найдены удовлетворяющие все страны пути решения сложных проблем.
With the consent of the concerned States, on-site fact-finding missions could be carried out for this purpose as well as for rendering assistance to overcome the ascertained obstacles and facilitate and speed up ratification/accession. С согласия соответствующих государств для решения этой задачи, а также для предоставления содействия в преодолении выявленных препятствий и облегчения и ускорения процессов ратификации/присоединения можно организовать специальные выезды на места для сбора данных.
It is precisely for people who are in the custody of the State - particularly children - that specific human rights guarantees have been elaborated in great detail to overcome the impossibility of securing budgetary allocations for them through the political process. Для лиц, содержащихся под стражей в государственных пенитенциарных учреждениях, - прежде всего детей - разработаны подробные специальные гарантии соблюдения прав человека в интересах решения проблем, связанных с невозможностью выделения на их нужды достаточных бюджетных ассигнований в рамках принимаемых политических решений.
The functionality of the interior space maximally satisfied the most demanding requirements of the medical service at the beginning of the last century, and well designed solutions and compliance of architecture with the purpose have still not been entirely overcome until today. Функциональность внутреннего пространства соответствовала максимально высшим требованиям медицинского обслуживания начала ХХ века, причем даже до настоящего времени не превзойдены полностью хорошо разработанные решения и согласованность архитектуры с назначением.
Also, alternative procedures such as amending the Charter or a resolution of the General Assembly or of the Council would raise serious problems that would not be easy to overcome. Кроме того, другие решения, изменение Устава или резолюция Генеральной Ассамблеи или Совета породили бы труднорешаемые проблемы.
International cooperation must be strengthened if the objective of sustainable development was to be attained and the problems arising from globalization, the spreading of epidemics, environmental deterioration and poverty were to be overcome. По мнению Венесуэлы, для достижения цели устойчивого развития и решения проблем, связанных с глобализацией, распространением эпидемий, ухудшением состояния окружающей среды и нищетой, необходимо активизировать международное сотрудничество.
We are aware that social exclusion is a structural problem with deep historical, economic and cultural roots and that it cannot be overcome without a thorough transformation of our societies, which suffer from an unequal distribution of wealth. Мы сознаем, что социальная изоляция - это проблема структурного характера, которая имеет глубокие исторические, экономические и культурные корни и для решения которой необходимо глубокое преобразование наших обществ, страдающих от неравенства в распределении богатства.
The most immediate challenges for Lebanon to overcome in the field of education are illiteracy and the high drop-out rate at the primary school level; overcoming these problems will require better equity, guaranteed access to, and improved quality of, education. Самыми непосредственными задачами Ливана в области образования являются ликвидация неграмотности и обеспечение уменьшения числа учащихся, отчисленных из начальной школы; для решения этих проблем необходимо будет обеспечить справедливость, гарантировать доступ к образованию и повысить его качество.
In connection with training, it was recognized that steps should be taken to overcome the problems arising from a shortage of qualified drug law enforcement personnel and of suitable equipment, which was undermining the drug control effort. Что касается подготовки кадров, то было признано необходимым принять меры для решения проблем, связанных с нехваткой квалифицированных сотрудников по обеспечению соблюдения законов о наркотиках и соответствующего оборудования, которые ограничивают эффективность усилий по контролю над наркотиками.
To overcome all environmental problems, our following environmental policy (considering the environment, the economy, and energy together) is: В целях решения всех экологических проблем проводится экологическая политика, которая учитывает в совокупности экологические, экономические и энергетические аспекты сталеплавильного производства.
While the long list of ills afflicting the continent are far from being overcome, we nonetheless note that Africa is undergoing a remarkable renewal in terms of taking charge of its own destiny. Несмотря на то, что эти многочисленные проблемы далеки от решения, мы, тем не менее, отмечаем, что Африка переживает заметное обновление, принимая на себя ответственность за свою судьбу.
Various experiments and technical and social processes attempting to identify the the country's main health problems have been matched in Peru by political cooperation initiaves and agreements aimed at directing efforts and resources to overcome them. В стране накоплен разнообразный опыт и развиваются специальные и социальные процессы выявления основных проблем здравоохранения, а также реализуются политические инициативы по согласованию и выработке договоренностей в целях направления усилий и ресурсов для их решения.
Taking a World Bank costing exercise as a starting point, MSF argues that spending dedicated to nutrition must increase considerably and be specifically earmarked if malnutrition is to be overcome. Основываясь на подготовленных Всемирным банком расчетах затрат, ВБГ утверждает, что для решения проблемы недоедания необходимо существенно увеличить объем финансирования на цели обеспечения питания и использовать целевое направление имеющихся средств.
The solution required the collaboration of all parties, at all levels, based on a shared vision. UN-Habitat was poised to strengthen its role as a catalyst for all those recognizing the need to overcome those challenges. ООН-Хабитат готова усилить свою катализирующую роль в интересах всех тех, кто признает необходимость решения этих задач и проблем.
In so doing, the objective is to form an all-inclusive and more representative Government, in order to build the broadest consensus possible that would allow Mali to overcome the daunting challenges that it is currently facing. Это требуется для того, чтобы сформировать представительное всенародное правительство, олицетворяющее максимально широкий консенсус, необходимый для решения чрезвычайно сложных проблем Мали.
She was concerned at the reporting State's tendency to document only the positive developments in the area of the advancement of women and reiterated the importance of presenting a balanced account of the challenges faced by Canada and the methods employed to overcome them. В этой связи она подчеркивает необходимость представления сбалансированного анализа тех задач, которые стоят перед Канадой, и методов, которые используются для их решения.
In this context, expressed the importance of establishing effective mechanisms to overcome the difficulties faced by Paraguay as landlocked developing country, widely endorsed and based on: В этой связи заявляют о важности наличия эффективных механизмов и их обновления для решения задач, с которыми сталкивается Парагвай как не имеющая выхода к морю развивающаяся страна, используя в качестве основы:
Within the same objective it is also intended to identify the data and information gaps and incompatibilities, the accessibility restrictions (confidentiality, formats, etc.) and to suggest ways to address and overcome these issues. В рамках той же цели предполагается выявить пробелы в информации и данных и случаи их несовместимости, факторы, препятствующие их доступности (конфиденциальность, форматы и т.д.), а также предложить возможные пути решения этих проблем.