Английский - русский
Перевод слова Overcome
Вариант перевода Решения

Примеры в контексте "Overcome - Решения"

Примеры: Overcome - Решения
To overcome this problem, there needs to be flexibility to enable the Executive Director to adjust the post pyramid within the approved budgetary appropriations to best respond to programme and resource situations. Для решения этой проблемы необходимо применять гибкий подход, с тем чтобы Директор-исполнитель мог корректировать штатное расписание в рамках утвержденных бюджетных ассигнований с целью наиболее адекватного учета программ и положения с ресурсами.
Among the problems that still needed to be overcome, he mentioned the lack of knowledge and experience, the shortage of trained experts and employees, and financial constraints. Среди проблем, требующих своего решения, он упомянул отсутствие знаний и опыта, нехватку подготовленных экспертов и работников и финансовые препятствия.
To overcome these challenges, Africa itself must endeavour to put an end to the numerous conflicts and adopt policies that can sustain the momentum of economic and political reforms that would enable it to integrate into the global economy. Для решения этих проблем Африка сама должна попытаться положить конец многочисленным конфликтам и принять на вооружение политику, способствующую сохранению темпов экономических и политических реформ, которые позволили бы ей интегрироваться в мировую экономику.
Measures are being taken to overcome the problem, such as the provision of care at childbirth at the first reference level. Для решения этой проблемы принимаются соответствующие меры, включая, в частности, меры по повышению качества базового обслуживания в дородовой и послеродовой период.
(k) Use of power to overcome conflict and inadequate emphasis on peace and security as an essential prerequisite for sustainable development. к) применение силы для решения конфликтов и уделение недостаточно пристального внимания обеспечению мира и безопасности в качестве одного из важнейших исходных условий устойчивого развития.
giving women the tools to overcome social problems related to single parenthood, drug, alcohol and gambling. предоставление женщинам необходимых средств для решения социальных проблем, связанных с неполными семьями, наркоманией, алкоголизмом и пристрастием к азартным играм.
In order to overcome some of the key challenges, an enhanced and institutionalized relationship between the Security Council, troop- and police-contributing countries and the Secretariat is of paramount important to reshaping the model of partnership. Для решения некоторых из основных проблем необходимо развивать и организационно оформлять взаимоотношения между Советом Безопасности, странами, предоставляющими воинские и полицейские контингенты, и Секретариатом, что очень важно для изменения структуры партнерства.
Japan has always been prepared to take an active part in the consultations in an effort to overcome the seemingly insurmountable difficulties between developed and developing countries, in order to find a widely acceptable set of solutions. Япония всегда готова принять активное участие в консультациях с целью устранить кажущиеся непреодолимыми трудности между развитыми и развивающимися странами, с тем чтобы найти общеприемлемые решения.
Intermediary organizations could prepare diagnoses, pre-feasibility studies and evaluation reports, and could also help overcome obstacles, see hidden opportunities, and come up with and implement solutions. Посреднические организации могут подготавливать исследования с анализом существующего положения, предварительные технико-экономические обоснования и доклады об оценке, а также содействовать устранению имеющихся препятствий, выявлять скрытые возможности, предлагать решения и обеспечивать их осуществление.
These and other problems could be overcome, and the Republic of San Marino trusts that further negotiations among countries, with a constructive attitude, could contribute to facilitating a compromise solution favouring the interests of the Organization and of all its Members. Эти и другие проблемы можно преодолеть, и Республика Сан-Марино верит в то, что дополнительные переговоры между странами в конструктивном духе могли бы способствовать нахождению компромиссного решения, соответствующего интересам самой Организации и всех ее государств-членов.
We understand the difficulties in arriving at an acceptable solution or solutions as to the specific arrangements on how to fill the new seats, but we hope that these problems can be overcome in the not-too-distant future. Мы понимаем, как непросто достичь приемлемого решения или решений по конкретным вопросам заполнения новых мест, но надеемся, что эти проблемы удастся решить в не столь отдаленном будущем.
This would allow a larger number of States to accede to the protocol, particularly since many developing countries tend to recruit persons under 18 years of age as a means to tackle the problem of unemployment and overcome economic crises. Это позволило бы большему числу стран присоединиться к протоколу, особенно в силу того, что многие развивающиеся страны практикуют призыв в армию лиц моложе 18 лет в качестве одного из средств решения проблемы безработицы и преодоления экономических кризисов.
Consequently, much remains to be done in this respect and more support from the international community is vital if this constraint is to be properly overcome. Поэтому в данной области предстоит еще многое сделать, и более широкая поддержка со стороны международного сообщества жизненно важна для обеспечения надлежащего решения этой проблемы.
Algeria also indicated that specific forms of technical assistance were required to overcome its partial compliance with paragraph 2 (d) of article 9, on systems of risk management and internal control. Алжир также сообщил о своих потребностях в конкретных видах технической помощи для решения проблемы частичного соблюдения подпункта 2 (d) статьи 9, касающегося систем управления рисками и внутреннего контроля.
We call on all political actors in Sierra Leone to maintain a spirit of dialogue and consensus as they work to overcome their differences in the interest of addressing the complex tasks they face in post-conflict reconstruction. Призываем все политические силы в Сьерра-Леоне сохранять дух диалога и консенсуса в преодолении разногласий в интересах решения стоящих перед страной сложных задач постконфликтного восстановления.
Despite the fact that the United Nations had set a target date for the reduction of poverty, millions of people were still struggling to overcome the daily grind of hunger, disease and extreme poverty. Несмотря на то, что Организация Объединенных Наций наметила сроки решения задачи по сокращению масштабов нищеты, миллионы людей продолжают ежедневную изнурительную борьбу с голодом, болезнями и крайней нищетой.
The Secretary-General in his two reports has made several recommendations as to how to overcome those problems standing in the way of the achievement of NEPAD's goals. В этих двух докладах Генеральный секретарь выдвинул ряд рекомендаций в отношении методов решения проблем, стоящих на пути достижения целей НЕПАД.
The most effective way to overcome the world drug problem was through international cooperation at all levels - global, within UNDCP, and in other regional and bilateral bodies, such as the Organization of American States and the European Union. Наиболее эффективным способом решения мировой проблемы наркотиков является международное сотрудничество на всех уровнях - международном, в рамках ЮНДКП и других региональных и двусторонних органов, таких, как Организация американских государств и Европейский союз.
To overcome this situation, governments of the SPECA countries have recognised the importance of "regional interdependency" and established mechanisms for consultations and negotiations on issues of mutual interest, often at a technical level such as transport and transit operations. Для решения этой проблемы правительства стран СПЕКА признали значение "региональной взаимозависимости" и создали механизмы для проведения консультаций и переговоров по вопросам, представляющим взаимный интерес, нередко на техническом уровне, таком, как транспортные и транзитные операции29.
Though the substantive and administrative challenges ahead are formidable, the benefits that disarmament offers to overcome them are as wide as they are rich. Хотя основные задачи и административные задачи, стоящие впереди, грандиозны, выгоды, которые разоружение предлагает в плане их решения, как широки, так и огромны.
It is important to note that both the political and the economic objectives of NEPAD were set out by African themselves and constitute challenges to be overcome if the continent is to develop. Важно отметить, что как политические, так и экономические цели НЕПАД были определены самими африканцами и представляют собой задачи, без решения которых невозможно будет обеспечивать развитие континента.
Acknowledging that a child's well-being is primarily associated with the well-being and security of his or her family, Lithuania, like many other countries Members of the United Nations, has adopted a poverty diminution strategy and programme, which provides for instruments to overcome this problem. Признавая, что благополучие ребенка связано прежде всего с благополучием и безопасностью его или ее семьи, Литва, как и многие другие страны-члены Организации Объединенных Наций, приняла стратегию и программу по сокращению масштабов нищеты, которая предусматривает механизмы решения этой проблемы.
Nevertheless, it should be remembered that youth, with their energy, creativity, idealism and passion, have the potential to help overcome the problems we face today and will face tomorrow. Тем не менее, следует помнить, что энергия, творческое начало, идеализм и решительность молодежи являются залогом решения многих проблем, с которыми мы сталкиваемся сегодня и столкнемся в будущем.
In its comments on the audit the Task Force stated that Lithuania had undertaken comprehensive planning and the necessary actions to overcome mental health problems and that it was developing in the right direction. В своих замечаниях о проведенной проверке Целевая группа отметила, что Литва провела комплексное планирование и приняла необходимые меры для решения проблем охраны психического здоровья и что она идет по правильному пути.
The Forum is an Africa-led high-level dialogue framework that brings together African policy makers, relevant stakeholders and development partners around continental development challenges, laying out medium and long-term strategies to overcome these challenges. Этот форум представляет собой африканский механизм для диалога на высоком уровне, в рамках которого директивные органы африканских стран, соответствующие заинтересованные стороны и партнеры в области развития собираются вместе для обсуждения задач развития на континенте и разрабатывают средне- и долгосрочные стратегии для решения этих задач.