| We need to analyse the challenges and how those can be overcome. | Мы должны проанализировать задачи и пути их решения. |
| Forging strategic alliances to overcome size constraints; | формировании стратегических альянсов для решения проблем, обусловленных малыми размерами территории; |
| To overcome such problems, their underlying causes needed to be addressed. | Для решения этих проблем необходимо устранить вызывающие их причины. |
| We need to analyse the challenges and how they can be overcome. | Мы должны проанализировать характер стоящих перед нами проблем и определить пути их решения. |
| They may provide information on problems and obstacles to ratification/accession and on possible measures to overcome them. | Они могут представить информацию о проблемах и трудностях в области ратификации/присоединения и о возможных мерах для решения этих проблем. |
| To overcome this problem the ABS measures the price change in the average fee paid by consumers each month. | Для решения этой проблемы АБС измеряет ценовые изменения средней комиссии, ежемесячно уплачиваемой клиентами. |
| Nevertheless, it seems that efforts are being made to overcome this. | Тем не менее, как представляется, в настоящее время предпринимаются усилия с целью решения этой проблемы. |
| Community-based communication and mobilization help to overcome barriers to obstetric fistula prevention and identify solutions that are culturally acceptable. | Коммуникации и мобилизация на уровне общин помогают преодолевать барьеры, препятствующие профилактике акушерских свищей, и находить решения, которые являются приемлемыми с культурной точки зрения. |
| Product designs that address market failures, meet consumer needs and overcome behavioural obstacles can foster encourage the use of financial services. | Продукты, разрабатываемые для решения проблем сбоев рынка, удовлетворения запросов потребителей и преодоления поведенческих препятствий, могут в свою очередь способствовать использованию финансовых услуг. |
| It would be useful to include possible measures to address and overcome the difficulty. | Было бы полезно перечислить возможные меры, необходимые для решения и преодоления этой проблемы. |
| Countries should still pursue these kinds of agreements and seek practical solutions to overcome such obstacles. | Странам все-таки следует добиваться заключения такого рода соглашений и искать практические решения для преодоления таких препятствий. |
| It would explore modalities for identifying and addressing common challenges countries faced in reporting and ways to promote cross-sectoral cooperation to overcome them. | Она изучит возможности выявления и решения общих проблем, с которыми страны сталкиваются при представлении отчетности, а также способы содействия межсекторальному сотрудничеству в интересах их преодоления. |
| Decisions on the choice of electoral systems are important to overcome the traditional gender bias that undermines women's participation. | Решения о том, какие должны быть приняты избирательные системы, крайне важны для преодоления традиционных гендерных предрассудков, подрывающих участие женщин. |
| It will also provide an analytical narrative of efforts required to overcome obstacles and challenges in assessing progress towards the 2010 target. | В него будет также включено аналитическое описание усилий, необходимых для преодоления препятствий и решения задач при оценке прогресса в достижении установленной на 2010 год цели. |
| To ensure enduring global peace and security, we must together exert all-out efforts and act collectively to address and overcome those challenges. | Для обеспечения прочного глобального мира и безопасности мы должны сообща предпринять максимум усилий и действовать коллективно в целях решения и преодоления этих проблем. |
| The report should include an assessment of what might be needed to overcome the shortfall. | В этот доклад необходимо включить оценку тех мер, которые могут потребоваться для решения проблемы отсутствия показателей. |
| Her delegation was convinced that it would be possible to overcome such difficulties and find compromise solutions. | Его страна убеждена в том, что эти трудности можно преодолеть и найти согласованные решения. |
| In the standard stages the goal is to reach the end of level by means of using the enemies to overcome obstacles and solve puzzles. | На стандартных этапах цель заключается в достижении конца уровня путем использования врагов для преодоления препятствий и решения головоломок. |
| It entails enormous work, and difficulties in the economic, social and technical fields have to be overcome. | Для решения этой задачи потребуется огромная работа и придется преодолеть трудности экономического, социального и технического характера. |
| This is particularly important to overcome impunity, the greatest threat to human rights in El Salvador. | Это особенно важно для решения проблемы безнаказанности, которая представляет наибольшую угрозу соблюдению прав человека в Сальвадоре. |
| World-wide unemployment will require international solutions since no country is able to overcome this problem by itself. | Вопрос безработицы в мире потребует решения на международном уровне, поскольку ни одна страна не сможет самостоятельно решить эту проблему. |
| UNRWA had at times to use international staff members as drivers, in order to overcome the difficulties. | В целях практического решения возникавших трудностей БАПОР в некоторых случаях приходилось использовать в качестве водителей международных сотрудников. |
| In order to overcome the problems underlying most man-made disasters, however, political solutions are called for. | Для преодоления проблем, лежащих в основе большинства катастроф, вызванных деятельностью человека, потребуется изыскать политические решения. |
| We need to work hard and fast to overcome obstacles which are essentially practical. | Нам нужно напряженно работать и быстро принимать решения, для того чтобы преодолеть препятствия, которые в основном имеют практический характер. |
| The decisions taken in Brussels and the prospect of Cyprus's membership provide a unique opportunity to overcome the current impasse. | Принятые в Брюсселе решения и перспектива присоединения Кипра дают уникальную возможность для выхода из нынешнего тупика. |