In this respect the establishment of a dedicated funding mechanism for the development of renewable energy and energy efficiency in SIDS is imperative, in particular in order to overcome the relatively high establishment costs of renewable energy projects. |
В этой связи крайне важным представляется создание механизма целевого финансирования разработки возобновляемых источников энергии и повышения эффективности использования энергии в малых островных развивающихся государствах, в частности для решения проблемы относительно высоких затрат на первоначальном этапе осуществления проектов в области возобновляемых источников энергии. |
That Peru wishes to overcome its historical disagreements with fraternal countries, so that the challenge of the economic, political, social and cultural integration of the nations of Latin America may be faced and a joint struggle waged to achieve peace and combat underdevelopment and poverty. |
учитывая стремление Перу преодолеть исторически сложившиеся разногласия между братскими странами в целях решения задач экономической, политической, социальной и культурной интеграции стран Латинской Америки и ведения имеющей первостепенное значение совместно борьбы за мир и против отсталости и нищеты, |
The Peacebuilding Commission stresses the need for a multiparty consensus to resolve the pressing challenge of youth unemployment, overcome any regional differences, fight illicit drug trafficking and to set up one of the first independent public broadcasting corporations in Africa; |
Комиссия по миростроительству подчеркивает необходимость многопартийного консенсуса для решения неотложной проблемы безработицы среди молодежи, преодоления любых региональных разногласий, борьбы с незаконным оборотом наркотиков и создания одной из первых в Африке независимых публичных вещательных корпораций; |
Completion of a series of federal projects to overcome the consequences of radiation accidents and the establishment of the methodological, technical and logistical basis for transferring to the regional level future efforts to address the problems of territories with radioactive contamination. |
завершение комплекса работ по преодолению последствий радиационных аварий на федеральном уровне, создание методической, технической и организационной базы для передачи дальнейшего решения проблем радиоактивно загрязненных территорий на региональный уровень. |
Stresses the need for continued national leadership and sustained international support to overcome the root causes of the conflict, address emerging threats to peace consolidation and establish the conditions conducive to holding free, fair and peaceful elections in 2012; |
подчеркивает необходимость сохранения национального лидерства и неуклонной международной поддержки для преодоления коренных причин конфликта, решения возникающих угроз процессу укрепления мира и создания условий, благоприятных для проведения свободных, справедливых и мирных выборов в 2012 году; |
As the follow-up the activities related to the WSSD and based on rich experiences to overcome environmental problems in a local community Kitakyushu, the organization has been promoting the idea of Education for Sustainable Development in cooperation with the United Nations University and other United Nations specialized agencies. |
В рамках деятельности по итогам ВВУР и основываясь на своем богатом опыте решения экологических проблем в Китакюсю, организация пропагандировала идею Образования в интересах устойчивого развития в сотрудничестве с Университетом Организации Объединенных Наций и другими специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций. |
Support was also required for governmental mechanisms to promote the interests of women and to develop cooperation mechanisms to overcome the remaining challenges and obstacles to the adoption of wide-ranging changes to promote women. |
Необходима также поддержка государственных механизмов в плане продвижения интересов женщин и разработки механизмов сотрудничества для решения остающихся проблем и устранения препятствий на пути к осуществлению широких изменений в жизни женщин. |
This is necessary in order to overcome the poverty, extreme poverty, discrimination and social and political marginalization which have impeded and distorted the country's social, economic, cultural and political development and have represented a source of conflict and instability, |
что это необходимо для решения проблем нищеты, крайней нищеты, дискриминации и социальной и политической маргинализации, которые препятствуют социальному, экономическому, культурному и политическому развитию страны и негативно сказываются на нем и порождают конфликты и нестабильность, |
ISSUES INVOLVED AND POSSIBLE WAYS TO OVERCOME THEM |
ВОЗНИКАЮЩИЕ ПРОБЛЕМЫ И ВОЗМОЖНЫЕ ПУТИ ИХ РЕШЕНИЯ |
Sector challenges and strategies to overcome them |
Секторальные проблемы и стратегии их решения |
I am encouraged that there is an unprecedented degree of agreement about what is required to overcome world poverty. |
Меня обнадеживает беспрецедентный уровень согласия в вопросе о необходимых мерах для решения проблемы нищеты во всем мире. |
To overcome this shortcoming, companies have been choosing to seek strategic partnerships or equity buyouts. |
Для решения этой проблемы компании прибегают к заключению соглашений о стратегическом партнерстве или к выкупу акций. |
He also underlined the importance of the Council's continued support to countries of the subregion to overcome these challenges. |
Он также подчеркнул важное значение оказания Советом на постоянной основе поддержки странам субрегиона в деле решения стоящих перед ними сложных задач. |
To overcome its drug-related problems, Afghanistan needed the help of the international community in implementing a multi-dimensional strategy. |
Для решения его проблем, связанных с незаконным оборотом наркотических средств, Афганистану требуется помощь международного сообщества в деле осуществления охватывающей различные аспекты стратегии. |
In 2005, the UNECE "Inventory of existing legislative obstacles that hamper the establishment of a harmonized and competitive pan-European inland navigation market, and proposals for solutions to overcome them" identified a series of legal obstacles and suggested ways to resolve them. |
В 2005 году в "Перечне препятствий законодательного характера, мешающих созданию гармонизированного и конкурентоспособного рынка внутреннего водного транспорта, и рекомендациях по их преодолению" ЕЭК ООН были выявлены ряд препятствий юридического характера и предложены пути их решения. |
Call for technical and financial assistance from the international community, in particular the United Nations programmes and institutions, to help it overcome the economic challenges and those posed by its vulnerability to natural disasters (Algeria); |
обратиться к международному сообществу, и в первую очередь к программам и институтам Организации Объединенных Наций, с просьбой о предоставлении технической и финансовой помощи в целях преодоления экономических трудностей и решения проблем, вызываемых уязвимостью страны перед стихийными бедствиями (Алжир); |
To overcome the lack of funding for the activities of most regional forums, it was suggested that countries in each region should provide funds to finance their regional activities so as to demonstrate the seriousness of their intent and to encourage donor support. |
Для решения проблемы нехватки финансирования на цели осуществления мероприятий в рамках большинства региональных форумов было предложено, чтобы страны в каждом регионе выделили средства для финансирования их региональных мероприятий, что продемонстрировало бы всю серьезность их намерений и побудило бы доноров к оказанию соответствующей поддержки. |
During the review year, progress made in implementing sustainable development goals and identifying obstacles and constraints would be evaluated, while during the policy year, measures to speed up implementation and mobilize action to overcome obstacles and constraints would be decided upon. |
Год проведения обзора будет предусматривать оценку прогресса в достижении целей в области устойчивого развития и выявлении трудностей и проблем, а в год рассмотрения вопросов политики будут приниматься решения о мерах по ускорению процесса осуществления и мобилизации усилий по устранению имеющихся проблем и трудностей. |
1.1.2 Action to lay the groundwork needed to direct scientific research toward the vital problems confronting illiterate women, especially in rural areas, and how to deal with them and their needs in order to enable them to overcome their illiteracy and lead healthy lives |
1.1.2 Деятельность по созданию основ для проведения научных исследований по изучению насущных проблем, стоящих перед неграмотными женщинами, особенно в сельских районах, и их решения, а также удовлетворения потребностей таких женщин, с тем чтобы они могли избавиться от неграмотности и вести здоровый образ жизни |
i) The role of UNCTAD in the field of competition policy, especially supplying technical assistance to overcome the asymmetry of information and the lack of human resources, to foster capacity-building and to help establish an appropriate institutional and legal framework in developing countries; and |
i) роль ЮНКТАД в области политики по вопросам конкуренции, в особенности в контексте оказания технической помощи для устранения асимметрии в информации и решения проблемы нехватки людских ресурсов, укрепления технического потенциала и содействия созданию надлежащей институциональной и правовой рамочной основы в развивающихся странах; и |
Financial innovations to overcome poverty reduction |
Новые финансовые решения, способствующие преодолению нищеты |
The experts discussed several critical challenges that must be overcome if the problem of financing technology for SMEs is to be resolved. |
Эксперты обсудили ряд серьезных затруднений, которые необходимо преодолеть для решения проблемы финансирования технологий для МСП. |
Honesty is an imperative if we are to overcome hesitations and take the necessary decisions to defeat this scourge. |
Честность является непременным условием, без обеспечения которого невозможно будет преодолеть сомнения и принимать решения, требуемые для победы над этим злом. |
Structured-finance solutions can help overcome credit rationing. |
Решения на базе структурированного финансирования помогают уйти от практики "нормированного" кредитования. |
Many problems need to be overcome in carrying out this type of analysis. |
Существует несколько методов решения этих задач Элементный анализ. |