It was proposed to overcome this difficulty by adding this information: |
Для решения данной проблемы было предложено добавить эту информацию: |
Major gaps also relate to the incorporation of groundwater management issues, which should be overcome most urgently. |
Существенные пробелы отмечены в сфере управления подземными водами; причем эти проблемы требуют безотлагательного решения. |
Measures taken to overcome these challenges: |
Меры, принимаемые для решения указанных проблем |
In regions where companies, Governments and the public supported hydrocarbon-based solutions, safety concerns had been largely overcome by engineering, technician training and changes in regulations. |
В тех регионах, где компании, правительства и общественность поддерживают решения, основанные на углеводородах, озабоченности по поводу безопасности в основном были преодолены за счет инженерных решений, обучения технических специалистов и внесения изменений в нормы регулирования. |
Use of proof marks to overcome a lack of information on the country of origin |
применение испытательных клейм для решения проблемы отсутствия информации о стране происхождения; |
The Ministry of Regional Development had issued recommendations to help the constituent entities of the Russian Federation identify emerging inter-ethnic tensions, determine a model for action to tackle those tensions and overcome their consequences. |
Министерством регионального развития были разработаны рекомендации с целью содействия субъектам Российской Федерации в выявлении появляющихся очагов межнациональной напряженности, определении модели поведения для решения таких проблем и преодоления их последствий. |
The Committee had taken note of the advances made in terms of the protection of migrant workers, even though there still remained numerous challenges to overcome. |
Комитету удалось оценить масштабы прогресса, достигнутого в области защиты прав трудящихся-мигрантов, хотя остается еще много проблем, ожидающих решения. |
To overcome a lack of awareness and acceptance of IPRs, courses on IP basics are offered to all university students in the Republic of Belarus. |
Для решения проблем недостаточной информированности и восприятия ПИС всем студентам университетов в Республике Беларусь преподаются курсы по основам ИС. |
The single meeting with Member States in Sion, Switzerland, was insufficient to elaborate adequate decisions to overcome the current situation of the treaty bodies. |
Единственной встречи с государствами-членами в Сьоне, Швейцария, недостаточно для того, чтобы выработать адекватные решения, направленные на преодоление сложившейся ситуации в связи с договорными органами. |
In addition to the discussion on key challenges to implementation, participants considered a range of solutions and articulated concrete proposals to overcome such challenges. |
Помимо основных проблем в области осуществления участники обсудили также возможные пути их решения и выдвинули конкретные предложения в этой связи. |
The Department had worked to overcome that challenge by disseminating information directly from Headquarters and by establishing closer links between Headquarters and the centres. |
Департамент предпринимает шаги для решения этой проблемы путем рассылки информации непосредственно из Центральных учреждений и установления более тесных связей между Центральными учреждениями и информационными центрами. |
The problems encountered over the years had evidenced the need to strengthen international support and partnerships in order to overcome funding difficulties. |
Возникавшие на протяжении последних лет трудности способствовали осознанию необходимости расширения международной помощи и углубления партнерских связей для решения проблем финансирования. |
To overcome this serious problem, the national level policymakers should promote self-employment through various incentive schemes as conventional employment opportunities are much lower than the demand. |
Для решения этой серьезной проблемы руководители на национальном уровне должны содействовать обеспечению самостоятельной занятости на основе различных программ стимулирования, поскольку спрос значительно выше, чем традиционные возможности занятости. |
To overcome that problem, Guinea-Bissau needed to establish a development bank that would lend to entrepreneurs with medium- to long-term investment horizons. |
Для решения этой проблемы в Гвинее-Бисау необходимо создать банк развития, который предоставлял бы средства предпринимателям, заинтересованным в осуществлении среднесрочных и долгосрочных инвестиций. |
The report acknowledged the challenges deriving from patriarchy and deep-rooted traditional beliefs and customs, but did not say what was being done to overcome them. |
В докладе признается существование проблем, связанных с патриархатом и укоренившимися традиционными верованиями и обычаями, однако в нем не говорится о том, что предпринимается для их решения. |
The National Housing Programme is one of the most important projects which the Government has designed to overcome the problem of providing suitable housing for low-income groups. |
Национальная жилищная программа является одним из важнейших проектов, разработанных правительством для решения проблемы предоставления надлежащего жилья для малообеспеченных групп населения. |
It noted that insecurity and armed conflict limit access to basic services, including education, and asked about the measures envisaged to overcome this problem. |
Он подчеркнул, что отсутствие безопасности и вооруженные конфликты ограничивают доступ к основным услугам, в том числе к образованию, и спросил о том, какие меры предполагается принять для решения этой проблемы. |
The pursuit of de facto equality required the adoption of effective strategies to overcome underrepresentation of women and the redistribution of resources and power between men and women. |
Установление фактического равенства требует осуществления эффективных стратегий для решения проблемы недопредставленности женщин и перераспределения ресурсов и полномочий между мужчинами и женщинами. |
The success of the Forum will depend heavily on the constructive and active contributions of all stakeholders with respect to sharing practices, lessons learned and reflections on how to cooperate to overcome challenges to the effective implementation of the Guiding Principles. |
Успешное проведение Форума будет в значительной степени зависеть от конструктивного и активного вклада всех заинтересованных сторон в плане обмена передовой практикой, накопленным опытом и рекомендациями относительно путей сотрудничества для решения проблем, препятствующих эффективному осуществлению Руководящих принципов. |
There is no one magic formula to mediation, and all actors should learn from their own as well as others' experiences on how best to overcome challenges in peacemaking. |
Универсальной магической формулы посредничества не существует, поэтому все субъекты должны извлекать уроки, касающиеся наилучшего способа решения проблем миротворчества, как из своего, так и из чужого опыта. |
Egypt is convinced that continued dialogue among countries is the best way to overcome existing differences in perception with regard to how best to deal with this important issue. |
Египет убежден в том, что постоянный диалог между странами является наиболее оптимальным путем преодоления существующих разногласий концептуального характера в отношении наилучших путей решения этого важного вопроса. |
Yet, the current crisis also provides an opportunity for decision makers to design alternative solutions to overcome world hunger and achieve food security. |
Тем не менее нынешний кризис дает также возможность политикам разрабатывать альтернативные решения, которые содействуют борьбе с голодом во всем мире и обеспечению продовольственной безопасности. |
This strategy is the most effective way to address global climate change and to overcome the economic crisis at the same time. |
Подобная стратегия является наиболее эффективным способом решения проблемы глобального изменения климата и одновременно с этим преодоления последствий экономического кризиса. |
To overcome the difficulty of selling housing properties located on land that UNDP does not own, UNDP continues to explore ways to resolve this issue in consultation with governments. |
Чтобы преодолеть сложность продажи жилого фонда, находящегося на землях, ПРООН не принадлежащих, ПРООН продолжает изыскивать пути решения этого вопроса в консультации с правительствами. |
That is what will overcome the chronically postponed solutions to problems and help us to deal efficiently with urgent new problems. |
Именно это позволит найти слишком долго откладывавшиеся решения для наших проблем и поможет нам быстро справиться с новыми актуальными задачами. |