Английский - русский
Перевод слова Overcome
Вариант перевода Решения

Примеры в контексте "Overcome - Решения"

Примеры: Overcome - Решения
To overcome this situation, in the future, ministries, sectors and localities will have to further promote the implementation of the National Strategy for the Advancement of Women towards 2010, focusing on the rural areas, ethnic minorities and mountainous regions and islands. Для решения этой проблемы министерства, учреждения и местные органы власти должны сконцентрировать свои усилия на осуществлении Национальной стратегии по улучшению положения женщин на период до 2010 года, уделяя должное внимание сельским районам, горным районам, а также районам и островам, где проживают народы этнических меньшинств.
The international community must do all in its power to remedy the precarious situation of the LDCs by implementing the Brussels Programme of Action and ensuring duty-free and quota-free access to rich nations' markets, and to help landlocked developing countries overcome their geographical disadvantage. Международное сообщество должно сделать все возможное для решения сложных проблем НРС путем осуществления Брюссельской программы действий и обеспечения беспошлинного и неквотируемого доступа на рынки богатых стран и для оказания содействия не имеющих выхода к морю развивающимся странам в преодолении обусловленных их географическим положением трудностей.
Certainly, since bipolarity has been overcome we have significantly improved the prospects for the successful activities of international organizations, especially the United Nations, whose decisions were often not enforced because of the rivalry between the two ideological blocs. И хотя преодоление биполярности значительно улучшило перспективы деятельности международных организаций, особенно Организации Объединенных Наций, решения которой часто блокировались из-за соперничества двух идеологических лагерей, им не всегда под силу справиться с новыми угрозами и вызовами.
Solomon Islands, in the name of peace, believes that the international community must have the strength and stamina to act decisively, build on the two-State solution and overcome the distrust that exists in the region multilaterally. Соломоновы Острова считают, что во имя мира международное сообщество должно мобилизовать все силы и энергию, чтобы действовать решительно, выступать за реализацию решения, предусматривающего сосуществование двух государств, и преодолеть недоверие, которое существует в регионе между различными государствами.
The challenge is to expand prevention mechanisms, ensure early detection of the disease, provide comprehensive health care and overcome inequalities and inequities in access to all types of treatment (source: Office of the Ombudsperson. Informe Annual 2005-2006). Задача заключается в активизации механизмов профилактики, раннего обнаружения заболевания, комплексного решения проблемы здоровья и достижения равенства и равноправия в доступе ко всем видам лечения (источник: Управление по правам человека, ежегодный доклад за 2005-06 год).
These are challenges to be overcome if there is to be improved access to information on land resources and appropriate tools, best practices and technologies for implementing sustainable land-use options and making informed policy decisions. Это те проблемы, которые необходимо преодолеть, чтобы расширить доступ к информации о земельных ресурсах и соответствующим инструментам, передовой практике и технологиям, позволяющим внедрять рациональные методы землепользования и принимать обоснованные политические решения.
Given that situation, we cannot hope to overcome the violence in Darfur and in the Sudan in general unless the Council and all Members of the United Nations act differently and in greater conformity with the decisions of the Council. Учитывая эту ситуацию, мы не можем надеяться на то, что удастся положить конец насилию в Дарфуре и в Судане в целом, если Совет и все члены Организации Объединенных Наций не будут действовать иначе и в большей степени опираться на решения Совета.
We rejoiced at the end of the cold war and believed that the animosities, rivalries, suspicions and intrigues that had bedeviled the past would now be overcome and the problems of the world and their solutions could be addressed with greater, perhaps pristine, clarity. Мы радовались прекращению "холодной войны" и верили в то, что вражду, междоусобицу, подозрения и интриги, от которых мы страдали раньше, теперь удастся преодолеть и что проблемы мира и способы их решения проступят более четко, может быть, даже с исчерпывающей ясностью.
This limitation is overcome in modern algorithms, which can solve to optimality (in the sense of finding solutions with minimum waste) very large instances of the problem (generally larger than encountered in practice). Этот недостаток преодолён в новых алгоритмах, которые позволяют находить оптимальные решения (в смысле нахождения решения с минимальными отходами) очень больших задач (в общем случае больших, чем нужно на практике).
We reiterate our adherence to the commitment of making all necessary efforts to tackle the international drug problem in a comprehensive way, in recognition of the principle of shared responsibility in the efforts to overcome the said scourge. Мы подтверждаем наше обязательство предпринять все необходимые усилия для всеобъемлющего решения проблемы незаконного оборота наркотиков на основе принципа общей ответственности.
3.1. overcome perceived deficiencies/interpretation problems in Supplement 2 to the 09 series of amendments with respect to current EBS, 3.1 решения ощутимых проблем, обусловленных пробелами в дополнении 2 к поправкам серии 09/толкованием этого дополнения с точки зрения нынешних систем ЭТС,
To overcome these shortcomings, a number of mechanisms have been set up for continuing education (non-profit associations that promote the integration of young people, immigrants, etc.) or teaching (social advancement, distance learning, etc.). Для решения этих проблем был принят целый ряд мер, направленных на интеграцию вновь прибывших лиц в общество, охват системой школьного образования молодых иммигрантов, осуществление программ в социальной сфере, развитие системы заочного образования и т.д.
To overcome this obstacle, the main ERW actors, through a password access option, could be entitled to enter information onto the E-MINE administrative site to make the data available through the live site. Для решения этой проблемы основным участникам деятельности в области ВПВ можно было бы дать пароль, чтобы они могли заносить информацию на административный сайт E-MINE, с тем чтобы соответствующие данные были затем доступны через общий сайт.
The Almaty Programme, with its overarching goal to forge partnerships to overcome the special problems of landlocked developing countries, contributes directly to the achievement of the Millennium Development Goals by this group of vulnerable countries. З. Алматинская программа, общая цель которой заключается в формировании партнерских отношений в целях решения особых проблем не имеющих выхода к морю стран, вносит непосредственный вклад в достижение государствами, входящими в эту группу уязвимых стран, целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия.
In order to overcome those challenges, the Operation had launched a detailed training programme for civilian, military and police personnel in order to strengthen monitoring and evaluation capacity, and was also in the process of simplifying the related administrative and financial processes. В целях решения этих проблем Операция приступила к осуществлению детально проработанной учебной программы для гражданских, военных и полицейских сотрудников в целях укрепления потенциала по контролю и оценке, а также приступила к процедуре упрощения соответствующих административных и финансовых процессов.
The overarching goal of the Almaty Programme of Action is to forge partnerships to overcome the special problems of landlocked developing countries caused by their lack of territorial access to the sea and their remoteness and isolation from world markets. Главная цель Алматинской программы действий заключается в укреплении партнерских связей в целях решения особых проблем развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, вызванных отсутствием у них территориального доступа к морю и их удаленностью или изолированностью от мировых рынков.
The Committee reiterated the importance of addressing non-physical barriers to transport in landlocked and transit developing countries as a means to overcome the disadvantages that landlocked countries face. Комитет вновь подтвердил важность устранения нефизических барьеров, мешающих перевозкам в развивающихся странах транзита и в странах, не имеющих выхода к морю, как средства решения проблем, с которыми сталкиваются страны, не имеющие выхода к морю.
High-level trilateral meetings will be convened by the United Nations on an exceptional basis to overcome difficulties that the sectoral groups have been unable to resolve or to deal with such other issues as the United Nations deems necessary. Их будет созывать Организация Объединенных Наций для решения проблем, которые не смогли урегулировать секторальные группы или для определения задач, которые, по мнению Организации Объединенных Наций, необходимо решить.
A suggestion to overcome this difficulty was to have a "two track" system of ODR, one track of which would include negotiation, facilitated settlement and arbitration phases, and one which would not include an arbitration phase. Для решения этой проблемы было предложено создать двухкомпонентную систему УСО, первый компонент которой будет включать этапы переговоров, содействия урегулированию и арбитражного разбирательства, а второй не будет включать этап арбитража.
WAYS TO OVERCOME CREDIT RISK PROBLEMS СПОСОБЫ РЕШЕНИЯ ПРОБЛЕМ КРЕДИТНОГО РИСКА ПРИ ОСУЩЕСТВЛЕНИИ
China hoped that the forthcoming conference to review the implementation of the Programme of Action would clearly show that countries were fully determined to act and to overcome all obstacles. Китай выражает надежду на то, что на предстоящей конференции по обзору осуществления Программы действий международное сообщество заявит о своей твердой приверженности делу решения всех проблем и преодоления всех препятствий.
While underlining the importance of international cooperation, including South-South cooperation to address the concerns of commodity-dependent developing countries, we undertake to strengthen our efforts in the process of commodity diversification to overcome supply constraints. Подчеркивая важное значение международного сотрудничества, в том числе сотрудничества Юг-Юг, для решения проблем зависящих от торговли сырьевыми товарами развивающихся стран, мы обязуемся наращивать свои усилия в процессе диверсификации сырьевых товаров с целью решить проблему ограничений в отношении предложения.
In 2009, when La Via Campesina was invited to the sessions of the Human Rights Council and the General Assembly to present its view on the world food crisis and the means to overcome it, one of the solutions it offered was the Declaration. В 2009 году, когда "Ла виа кампесина" было предложно выступить на сессиях Совета по правам человека и Генеральной Ассамблеи с изложением своего мнения о мировом продовольственном кризисе и средствах его преодоления, данная Декларация была признана документом, предлагающим одно из возможных средств решения проблемы.
Networking helps us to overcome institutional barriers and to move away from a "silo working" mentality, to promote common understanding of sustainability issues, identify optimal means to address issues, and to allocate efficiently human expertise and financial resources to ESD projects. Установление сетевых связей помогает преодолеть институциональные преграды и избавиться от менталитета "изолированности", поощрять общее понимание вопросов устойчивости, выявлять оптимальные способы решения этих вопросов, а также эффективно выделять на проекты ОУР кадрово-экспертную помощь и финансовые ресурсы.
The strategy focuses on women's health, reproductive health issues for the adolescence and youth and concerns of female health workers through building an information database and identifying the challenges in this sector and how to overcome them. Данная стратегия сфокусирована на вопросах, касающихся охраны здоровья женщин, репродуктивного здоровья молодежи и подростков, а также проблемах, стоящих перед женщинами-медиками, и направлена на создание информационной базы данных, выявление проблем в данной области и определение возможных вариантов их решения.