| We therefore need to combine national efforts with international support to overcome a complex problem that is a matter of shared responsibility. | Поэтому для решения столь сложной проблемы, которая требует общей ответственности, нам необходимо, чтобы наши усилия на национальном уровне были поддержаны международным сообществом. |
| In order to overcome the problems and expanded programme of immunization (EPI) was begun in 1978. | Для решения этих проблем в 1978 году была начата реализация расширенной программы вакцинации иммунизации (РПВ). |
| However, it is also noted that Hong Kong has considerable resources at its disposal to overcome most problems posed by these obstacles. | Однако он также отмечает, что Гонконг располагает значительными ресурсами для решения большинства проблем, вызванных этими препятствиями. |
| This question gives rise to enormous problems and difficulties to be overcome. | Осуществление этих целей требует решения серьезных проблем и задач. |
| To overcome this, I established the Trust Fund for Enhancing Professional Capacities for Internal Oversight. | Для решения этой проблемы я создал Целевой фонд в целях расширения профессиональных возможностей для внутреннего надзора. |
| The present report presents an overview of the challenges the world must overcome to meet the literacy objectives established for the Decade. | В настоящем докладе представлен общий обзор мировых проблем, без решения которых будет невозможно достичь цели в области грамотности, поставленные на Десятилетие. |
| You called on participants to mobilize their efforts in order to overcome these challenges. | Вы призвали участников этого заседания мобилизовать свои усилия для решения этих задач. |
| However, many challenges still need to be overcome in the area of health. | Вместе с тем в сфере здравоохранения сохраняется множество проблем, требующих решения. |
| Some substitutes were unsatisfactory, so final phase-out dates could not be predicted, and developing countries needed time to overcome technical problems. | Некоторые заменители являются неприемлемыми, и поэтому окончательные сроки поэтапной ликвидации предсказать невозможно, при этом развивающимся странам необходимо время для решения технических проблем. |
| Both countries had taken several steps to overcome these problems. | Обе эти страны приняли ряд мер для решения этих проблем. |
| In 2005, the legal framework regulating immigration had been amended in order to overcome administrative difficulties and shortcomings. | В 2005 году были внесены изменения в законодательную основу, регулирующую процесс иммиграции, в целях решения административных проблем и устранения недостатков. |
| It will require basic equipment, logistical support and other essential assistance to strengthen its operational efforts and overcome the dire security challenges facing the country. | Ей также потребуется основное оборудование, материально-техническая поддержка и другая необходимая помощь для наращивания ее оперативных усилий и для решения серьезнейших задач в области безопасности, которые стоят перед страной. |
| Statelessness is not merely a technical legal issue but one which requires good governance and political determination to overcome. | З. Безгражданство - это не просто технический правовой вопрос, а вопрос, для решения которого необходимы разумное управление и политическая решимость. |
| We are determined to find ways to overcome those challenges, for we believe that transparency will be more important than ever. | Мы твердо намерены найти способы решения этих задач, ибо считаем, что транспарентность будет иметь сейчас как никогда огромное значение. |
| Cuba expressed appreciation at the State's acknowledgement of the problems it faced and its resolve to continue its efforts to overcome them. | Куба выразила признательность государству за признание им существующих проблем и решимость продолжить свои усилия с целью их решения. |
| Nor can individual countries and regional organizations, pursuing different agendas, help Sudan overcome its problems. | Не могут также отдельные страны и региональные организации, предлагающие различные решения, помочь Судану преодолеть свои проблемы. |
| The decisions taken at the meeting in Accra on 7 March are an encouraging sign of the willingness of the Ivorian parties to overcome these obstacles. | Решения, принятые на встрече в Аккре 7 марта, являются обнадеживающим свидетельством желания ивуарийских сторон преодолеть эти препятствия. |
| In the second year, the Commission would take policy decisions on practical measures to overcome obstacles to implementation identified in the previous year. | В течение второго года Комиссия могла бы принимать директивные решения по практическим мерам в целях преодоления препятствий на пути осуществления, выявленных в предыдущем году. |
| Every possible opportunity is taken and the necessary conditions are created to overcome inadequacies and solve problems encountered in schools. | Для устранения недостатков и решения существующих в учебных заведениях проблем используются все возможности и создаются необходимые условия для учёбы. |
| We cannot afford further delays and must stay engaged in order to find a sustainable solution to overcome the deadlock. | Мы не можем позволить себе дальнейших задержек и должны продолжать взаимодействовать для достижения устойчивого решения с целью преодоления тупика. |
| Sri Lanka also recognized the challenges that needed to be overcome. | Шри-Ланка также признала существование проблем, которые требуют своего решения. |
| It requested information on progress made to overcome the challenge of violence against children. | Она запросила информацию о прогрессе, достигнутом в деле решения проблемы насилия в отношении детей. |
| The Organization should use the implementation of IPSAS as an opportunity to overcome some of the problems in its current accounting system. | Организации следует рассматривать процесс внедрения МСУГС как возможность решения некоторых проблем, существующих в рамках ее нынешней системы учета. |
| It requested the international community's cooperation to overcome those challenges. | Она призвала международное сообщество активно сотрудничать в деле решения этих проблем. |
| The aim of the meeting was on strategies to overcome challenges in using renewable energy technologies to catalyse rural development. | На совещании были рассмотрены стратегии решения проблем, касающихся технологий использования возобновляемых источников энергии, в целях ускоренного развития сельских районов. |