To overcome that problem, the Office had proposed a collaborative model in which policies and practices would be developed jointly across all four duty stations. |
Для решения этой проблемы Управление предложило модель сотрудничества, в рамках которой стратегии и методы работы будут разрабатываться совместно во всех четырех местах службы. |
A more realistic approach would be to develop a common monitoring mechanism and international cooperation to overcome the problem and reduce the suffering of women. |
Более реалистичный подход заключается в разработке общего механизма контроля и расширении международного сотрудничества в целях решения проблемы и уменьшения страданий женщин. |
It saw the growing number of experts in developing countries and the need for concerted efforts to overcome common challenges as the factors contributing most to South-South cooperation. |
По мнению сотрудников Университета, увеличение числа экспертов в развивающихся странах и необходимость сосредоточенных усилий для решения общих проблем являются факторами, в наибольшей мере способствующими расширению сотрудничества по линии Юг-Юг. |
To overcome its resource limitations, the Special Unit has recently sought to forge new and larger coalitions among the more advanced developing countries. |
Для решения проблемы нехватки ресурсов Специальная группа в последнее время стремилась сформировать новые и более крупные объединения из более продвинутых развивающихся стран. |
In order to overcome these limitations, these countries should increasingly seek financing for integrated trade and transport infrastructure projects with a subregional corridor approach. |
В целях решения этой проблемы данным странам следует более активно изыскивать финансовые ресурсы для осуществления комплексных проектов развития торговли и транспортной инфраструктуры, в основе которых лежал бы подход, нацеленный на создание субрегиональных коридоров. |
At this meeting concrete decisions were taken to overcome the problems of communication between law enforcement bodies in organizing investigations of such offences. |
На совещании приняты конкретные решения, направленные на преодоление межведомственной разобщенности правоохранительных органов при организации расследования преступлений указанной категории. |
In the past years, efforts were invested in order to overcome and alleviate the impact of refugees and to identify partial and global solutions. |
В последние годы прилагались усилия, направленные на то, чтобы улучшить и облегчить участь беженцев, а также выявить частичные и глобальные пути решения этой проблемы. |
They also hope that the Security Council and the United Nations will take the right decisions to enable us to overcome the current conflict. |
Они также надеются на то, что Совет Безопасности и Организация Объединенных Наций примут правильные решения, которые позволят нам преодолеть нынешний конфликт. |
Of course, every society must evaluate the best way of achieving this objective in order not to revive conflicts that have been overcome. |
Разумеется, каждое общество должно определять оптимальный вариант решения этой задачи с тем, чтобы не допускать возобновления конфликтов, которые уже были урегулированы. |
It appeared that government assistance would be required to overcome those impediments and address the issue of the digital divide in rural areas. |
Выяснилось, что для их преодоления и, соответственно, решения проблемы "цифрового разрыва" в сельских районах требуется государственная помощь. |
We call upon Belgrade and Pristina to overcome the obstacles being encountered on the path to reason, in order to find solutions to outstanding problems. |
Мы призываем Белград и Приштину преодолеть препятствия на пути к торжеству разума, с тем чтобы найти решения остающихся проблем. |
It is therefore important that other compensatory forms of special treatment be deployed to overcome the problems that market access preferences were designed to answer. |
Поэтому важно использовать другие компенсирующие инструменты особого режима, для того чтобы преодолеть проблемы, для решения которых были созданы преференции в области доступа на рынки. |
Now, UNFPA deserves even more support from the donor community to help provide the resources needed to meet the immense challenges that we have to overcome. |
Сегодня ЮНФПА заслуживает еще большей поддержки со стороны сообщества доноров, призванной содействовать мобилизации ресурсов, необходимых для решения стоящих перед нами огромных проблем. |
The Government has recognized its responsibility to improve this age-old situation and has launched an array of measures intended to gradually overcome it. |
Правительство взяло на себе ответственность за изменение этого положения, уходящего корнями в далекое прошлое, и приняло ряд действий для поэтапного решения проблемы. |
It helps Governments systematically to identify the bottlenecks preventing progress in achieving the Goals, as well as tested and reliable solutions that can help to overcome such impediments. |
Он помогает правительствам систематически выявлять узкие места, препятствующие прогрессу в достижении Целей, а также испытанные и надежные решения, которые могут содействовать устранению таких препятствий. |
She noted that Bosnia and Herzegovina was taking steps to overcome the problems caused by the global financial crisis through negotiations with the International Monetary Fund. |
Она отмечает, что Босния и Герцеговина принимает шаги для решения проблем, порождаемых глобальным финансовым кризисом, путем переговоров с Международным валютным фондом. |
These obstacles can be overcome by: |
Существуют следующие пути решения перечисленных проблем: |
Malaysia recognizes that the Government of Timor-Leste is cognizant of these problems, and hopes that solutions will soon be found to overcome the matter. |
Малайзия признает, что правительство Тимора-Лешти отдает себе отчет в существовании этих проблем, и надеется, что вскоре будут найдены их решения. |
Algeria reiterated its call to United Nations programmes and institutions to provide Dominica with the technical and financial assistance necessary to overcome these challenges. |
Алжир вновь обратился с призывом ко всем программам и учреждениям Организации Объединенных Наций предоставить Доминике финансовую и техническую помощь, необходимую для решения этих проблем. |
In order to overcome this problem, there is a need for the existence of independent institutions to supply the information on the creditworthiness of borrowers to the capital market. |
Для решения этой проблемы требуется наличие независимых учреждений, которые бы снабжали рынок капитала информацией о кредитоспособности заемщиков. |
Where citizens are engaged and working to overcome their own challenges, development and peace will be more enduring. |
Если граждане будут привлечены к этой деятельности и будут прилагать усилия с целью решения собственных проблем, процесс развития будет носить более устойчивый, а мир более прочный характер. |
Section 5 offers suggestions for ways to overcome compilation difficulties and section 6 concludes with a discussion of ongoing activities and recommendations for future work. |
В пятом разделе предлагаются пути решения проблем с компиляцией данных, а шестой раздел завершается обсуждением текущей работы и рекомендациями на будущее. |
Joint efforts need to be made by Government, by society and by women themselves if adequate solutions are to be found to overcome these different obstacles. |
Совместными усилиями правительство, гражданское общество и сами женщины могли бы найти адекватные решения этих проблем. |
Redrafting was under way in order to overcome the implementation problems experienced with article 79 of TPC, so that an attempt to traffic would be sufficient for penalizing such acts. |
В настоящее время проводится пересмотр в целях решения проблем осуществления, возникших в связи со статьей 79 УКТ, и, таким образом, попытки торговли людьми будет достаточно для целей пенализации таких актов. |
The MDG implementation assessment had shown that it was the developing world that held the human and material resources necessary for the entire world to overcome current global problems. |
Оценка осуществления ЦРТ показала, что именно развивающийся мир располагает людскими и материальными ресурсами, необходимыми всему миру для решения нынешних глобальных проблем. |