Английский - русский
Перевод слова Overcome
Вариант перевода Решения

Примеры в контексте "Overcome - Решения"

Примеры: Overcome - Решения
To overcome that problem, the Office had proposed a collaborative model in which policies and practices would be developed jointly across all four duty stations. Для решения этой проблемы Управление предложило модель сотрудничества, в рамках которой стратегии и методы работы будут разрабатываться совместно во всех четырех местах службы.
A more realistic approach would be to develop a common monitoring mechanism and international cooperation to overcome the problem and reduce the suffering of women. Более реалистичный подход заключается в разработке общего механизма контроля и расширении международного сотрудничества в целях решения проблемы и уменьшения страданий женщин.
It saw the growing number of experts in developing countries and the need for concerted efforts to overcome common challenges as the factors contributing most to South-South cooperation. По мнению сотрудников Университета, увеличение числа экспертов в развивающихся странах и необходимость сосредоточенных усилий для решения общих проблем являются факторами, в наибольшей мере способствующими расширению сотрудничества по линии Юг-Юг.
To overcome its resource limitations, the Special Unit has recently sought to forge new and larger coalitions among the more advanced developing countries. Для решения проблемы нехватки ресурсов Специальная группа в последнее время стремилась сформировать новые и более крупные объединения из более продвинутых развивающихся стран.
In order to overcome these limitations, these countries should increasingly seek financing for integrated trade and transport infrastructure projects with a subregional corridor approach. В целях решения этой проблемы данным странам следует более активно изыскивать финансовые ресурсы для осуществления комплексных проектов развития торговли и транспортной инфраструктуры, в основе которых лежал бы подход, нацеленный на создание субрегиональных коридоров.
At this meeting concrete decisions were taken to overcome the problems of communication between law enforcement bodies in organizing investigations of such offences. На совещании приняты конкретные решения, направленные на преодоление межведомственной разобщенности правоохранительных органов при организации расследования преступлений указанной категории.
In the past years, efforts were invested in order to overcome and alleviate the impact of refugees and to identify partial and global solutions. В последние годы прилагались усилия, направленные на то, чтобы улучшить и облегчить участь беженцев, а также выявить частичные и глобальные пути решения этой проблемы.
They also hope that the Security Council and the United Nations will take the right decisions to enable us to overcome the current conflict. Они также надеются на то, что Совет Безопасности и Организация Объединенных Наций примут правильные решения, которые позволят нам преодолеть нынешний конфликт.
Of course, every society must evaluate the best way of achieving this objective in order not to revive conflicts that have been overcome. Разумеется, каждое общество должно определять оптимальный вариант решения этой задачи с тем, чтобы не допускать возобновления конфликтов, которые уже были урегулированы.
It appeared that government assistance would be required to overcome those impediments and address the issue of the digital divide in rural areas. Выяснилось, что для их преодоления и, соответственно, решения проблемы "цифрового разрыва" в сельских районах требуется государственная помощь.
We call upon Belgrade and Pristina to overcome the obstacles being encountered on the path to reason, in order to find solutions to outstanding problems. Мы призываем Белград и Приштину преодолеть препятствия на пути к торжеству разума, с тем чтобы найти решения остающихся проблем.
It is therefore important that other compensatory forms of special treatment be deployed to overcome the problems that market access preferences were designed to answer. Поэтому важно использовать другие компенсирующие инструменты особого режима, для того чтобы преодолеть проблемы, для решения которых были созданы преференции в области доступа на рынки.
Now, UNFPA deserves even more support from the donor community to help provide the resources needed to meet the immense challenges that we have to overcome. Сегодня ЮНФПА заслуживает еще большей поддержки со стороны сообщества доноров, призванной содействовать мобилизации ресурсов, необходимых для решения стоящих перед нами огромных проблем.
The Government has recognized its responsibility to improve this age-old situation and has launched an array of measures intended to gradually overcome it. Правительство взяло на себе ответственность за изменение этого положения, уходящего корнями в далекое прошлое, и приняло ряд действий для поэтапного решения проблемы.
It helps Governments systematically to identify the bottlenecks preventing progress in achieving the Goals, as well as tested and reliable solutions that can help to overcome such impediments. Он помогает правительствам систематически выявлять узкие места, препятствующие прогрессу в достижении Целей, а также испытанные и надежные решения, которые могут содействовать устранению таких препятствий.
She noted that Bosnia and Herzegovina was taking steps to overcome the problems caused by the global financial crisis through negotiations with the International Monetary Fund. Она отмечает, что Босния и Герцеговина принимает шаги для решения проблем, порождаемых глобальным финансовым кризисом, путем переговоров с Международным валютным фондом.
These obstacles can be overcome by: Существуют следующие пути решения перечисленных проблем:
Malaysia recognizes that the Government of Timor-Leste is cognizant of these problems, and hopes that solutions will soon be found to overcome the matter. Малайзия признает, что правительство Тимора-Лешти отдает себе отчет в существовании этих проблем, и надеется, что вскоре будут найдены их решения.
Algeria reiterated its call to United Nations programmes and institutions to provide Dominica with the technical and financial assistance necessary to overcome these challenges. Алжир вновь обратился с призывом ко всем программам и учреждениям Организации Объединенных Наций предоставить Доминике финансовую и техническую помощь, необходимую для решения этих проблем.
In order to overcome this problem, there is a need for the existence of independent institutions to supply the information on the creditworthiness of borrowers to the capital market. Для решения этой проблемы требуется наличие независимых учреждений, которые бы снабжали рынок капитала информацией о кредитоспособности заемщиков.
Where citizens are engaged and working to overcome their own challenges, development and peace will be more enduring. Если граждане будут привлечены к этой деятельности и будут прилагать усилия с целью решения собственных проблем, процесс развития будет носить более устойчивый, а мир более прочный характер.
Section 5 offers suggestions for ways to overcome compilation difficulties and section 6 concludes with a discussion of ongoing activities and recommendations for future work. В пятом разделе предлагаются пути решения проблем с компиляцией данных, а шестой раздел завершается обсуждением текущей работы и рекомендациями на будущее.
Joint efforts need to be made by Government, by society and by women themselves if adequate solutions are to be found to overcome these different obstacles. Совместными усилиями правительство, гражданское общество и сами женщины могли бы найти адекватные решения этих проблем.
Redrafting was under way in order to overcome the implementation problems experienced with article 79 of TPC, so that an attempt to traffic would be sufficient for penalizing such acts. В настоящее время проводится пересмотр в целях решения проблем осуществления, возникших в связи со статьей 79 УКТ, и, таким образом, попытки торговли людьми будет достаточно для целей пенализации таких актов.
The MDG implementation assessment had shown that it was the developing world that held the human and material resources necessary for the entire world to overcome current global problems. Оценка осуществления ЦРТ показала, что именно развивающийся мир располагает людскими и материальными ресурсами, необходимыми всему миру для решения нынешних глобальных проблем.