No agency was better placed than UNIDO to help overcome the barriers that existed in the global technology market so that world goals with respect to climate change and the reduction of carbon dioxide emissions could be fulfilled. |
Ни одно учреж-дение не имеет таких возможностей, какими распо-лагает ЮНИДО для оказания помощи в преодолении барьеров, существующих на всемирном рынке техно-логий, и решения глобальных задач, связанных с изменением климата и необходимостью сокращения выбросов двуокиси углерода. |
UNDCP works with States to overcome past disputes and resolve obstacles to mutual support in regional and international drug law enforcement, but clearly, more cooperation is needed on the immediate operational issues at hand. |
ЮНДКП совместно с государствами прилагает усилия к разрешению воз-никших в прошлом споров и устранению факторов, препятствующих оказанию взаимной поддержки в осуществлении региональной и международной дея-тельности по обеспечению соблюдения законов о наркотиках, однако совершенно очевидно, что необ-ходимо расширять сотрудничество в целях решения насущных оперативных проблем. |
Political will and resilience on the part of Member States are much needed to overcome the hindrances to and the lack of progress towards disarmament, which is one of the top priorities of the United Nations. |
Для преодоления препятствий и решения проблемы отсутствия прогресса в процессе разоружения, который является одним из высших приоритетов Организации Объединенных Наций, настоятельно необходимы политическая воля и гибкость ее государств-членов. |
The search for a mutually acceptable solution between the parties in Western Sahara remained the focus of the United Nations efforts to overcome the multiple problems impeding implementation of the settlement plan. |
Поиск решения, взаимоприемлемого для сторон в Западной Сахаре, оставался основным элементом усилий Организации Объединенных Наций, направленных на преодоление многочисленных проблем, мешающих осуществлению плана урегулирования. |
Having overcome certain initial difficulties typical of such processes, the Preparatory Committee is now on track and has adopted important decisions with regard to the very specific requirements of the United Nations system concerning accreditation and participation for non-governmental organizations. |
Преодолев определенные первоначальные трудности, характерные для таких процессов, Подготовительный комитет сейчас работает в полную силу и уже принял важные решения о конкретных требованиях системы Организации Объединенных Наций в отношении аккредитации и участия неправительственных организаций. |
Sudan was among the few countries to have accepted the compulsory jurisdiction of the International Court of Justice and it was well known that it had participated actively in the Rome Conference and exerted every effort to overcome all obstacles. |
Судан является одной из тех немногих стран, которые признали обязательной юрисдикцию Международного Суда и, как известно, он принял активное участие в работе Римской конференции, не пожалев никаких усилий для решения всех проблем. |
Drug trafficking, increasing crime rates and labour migration within the region are examples of regional challenges that the Central American countries have to face in unison in order to overcome them. |
Незаконная торговля наркотиками, повышение уровня преступности и миграция рабочей силы в рамках региона являются примерами тех региональных задач, которым страны Центральной Америки должны противостоять сообща для их успешного решения. |
She also asked whether Nepal had derived sufficient benefit from resources provided by developed countries in order to overcome its development problems, which lay at the root of discrimination. |
Она интересуется также, воспользовался ли Непал достаточно эффективным образом ресурсами, предоставленными развитыми странами в целях решения его проблем в области развития, которые лежат в основе дискриминации. |
In chapter 15 of this report all information on the environment in Montenegro and Serbia was presented, as well as suggestions as to how to overcome the problems. |
В главе ХV этого доклада представлена полная информация о состоянии окружающей среды в Черногории и Сербии, а также содержатся предложения по методам решения имеющихся проблем. |
An amendment has been drafted to article 133 of the Constitution to overcome problems such as the possibility that the offence might be inappropriately classified, and the problem of the statute of limitations. |
Была разработана поправка к статье 133 Конституции, предназначенная для решения таких проблем, как вероятность того, что состав преступления может быть неправильно квалифицирован, и проблема срока давности. |
Some developing countries have made efforts to overcome this constraint through, for example, community telecentres, Internet cafés and other schemes to expand Internet access. |
Некоторые развивающиеся страны принимают меры для решения этой проблемы, например, посредством создания общедоступных центров электронной связи, Интернет-кафе и других схем для расширения доступа к Интернету. |
The Global Biotechnology Forum had been conceived with the aim of ensuring that biotechnology potential was fully exploited and that solutions were found to overcome challenges and restraints. |
Глобальный форум по биотехнологии был созван в целях обеспечения всестороннего исполь-зования возможностей биотехнологии и поиска путей решения стоящих задач и проблем. |
For its part, the Government is seeking to mobilize more funding, domestically and internationally, to overcome the problem while fulfilling its leadership responsibility for providing policy direction. |
Со своей стороны, правительство старается мобилизовать больший объем ресурсов как на внутреннем, так и международном уровне для решения этой проблемы, при этом осуществляя руководство посредством разработки директивных указаний. |
To overcome these problems, the focus group suggested adopting a new development model and paradigm which would be inclusive, sustainable and resilient and respectful of culture, social fabric and family values. |
Для решения этих проблем тематическая группа предложила принять новую модель и систему развития, которые будут носить открытый, устойчивый и последовательный характер и учитывать вопросы культуры, социальной структуры и семейных ценностей. |
In addition, democratic governance provides space for people's voices to be heard, and enables societies and communities to build the resilience they need to overcome their development challenges. |
Кроме того, демократическое управление обеспечивает пространство, где голоса людей будут услышаны, и позволяет обществам и общинам обеспечивать устойчивость, необходимую для решения задач в области развития. |
The meetings also sought to provide direction for the steps that might be taken by EECCA and SEE countries to overcome problems encountered with ratification of the Protocols. |
Целью этих совещаний также стало определение направления для мер, которые могут быть приняты странами ВЕКЦА и ЮВЕ для решения проблем, связанных с ратификацией протоколов. |
Some time ago, Secretary-General Kofi Annan essentially said that if the resolutions, recommendations and decisions of the United Nations could solve problems in and of themselves, Africa would have overcome its difficulties a long time ago. |
Некоторое время назад Генеральный секретарь Кофи Аннан выступил с важным заявлением о том, что если бы резолюции, рекомендации и решения Организации Объединенных Наций могли сами по себе урегулировать проблемы, то Африка давно бы преодолела свои трудности. |
There might, of course, be cases in which it would be hard to attribute conduct on that basis, but practice and the rulings of international courts would probably make it possible to overcome those difficulties. |
Несомненно, могут быть случаи, в которых будет сложно присвоить поведение на этом основании, однако практика и решения международных судов позволят, по всей видимости, преодолеть эти трудности. |
To meet that challenge, it is essential that the international community respond generously by participating in the donors' conference, to be held at Madrid in October, with the renewed intention of redoubling its financial efforts to overcome the current situation. |
Для решения этой сложной задачи международному сообществу совершенно необходимо щедро на нее отреагировать, приняв участие в намеченной на октябрь в Мадриде конференции доноров и вновь продемонстрировав намерение удвоить свои усилия по выделению финансовых средств для преодоления нынешней ситуации. |
It will be impossible to overcome those challenges without a revitalized, institutionally strong and effectively functioning United Nations whose activities are founded on the principles of multilateralism in international relations, the rule of law in international affairs and collective and fair solutions to global problems. |
Решение этих задач невозможно без обновленной, структурно крепкой и эффективно функционирующей Организации Объединенных Наций, строящей свою деятельность на принципах многосторонности, верховенства права в международных делах, коллективного и справедливого решения глобальных проблем. |
Second, the IMF must provide more comprehensive, even-handed and flexible financial responses to the needs of member countries, without imposing pro-cyclical conditionalities, respecting their need for policy space and helping them to overcome the crisis. |
Во-вторых, МВФ должен принимать более комплексные, объективные и гибкие решения в отношении удовлетворения потребности стран-членов, не выдвигая проциклических условий, учитывая их потребность в пространстве для маневра в политике и помогая им преодолеть последствия кризиса. |
There are technical solutions to overcome implementation gaps towards the achievement of the MDGs, and the United Nations needs to build on the success stories, many of them to be found within the developing countries themselves. |
Существуют технические решения, позволяющие устранить пробелы на пути достижения ЦРТ, и Организация Объединенных Наций следует широко пропагандировать успешные примеры, многие из которых можно найти в самих развивающихся странах. |
An underlying theme of the session was the importance of fostering innovation as a way to overcome the crisis as well as address longer-run challenges faced by the region, such as making development more environmentally sustainable. |
Основной темой сессии была важность поощрения инноваций как одного из способов преодоления кризиса и решения долгосрочных проблем, стоящих перед регионом, таких как повышение экологической устойчивости процесса развития. |
Dr. Grace Allen Young, Permanent Secretary, Ministry of Health, Jamaica, explained that the success of the two-day meeting had come from the firm and unrelenting commitment to finding concrete solutions to overcome the spread of the virus in the region. |
Постоянный секретарь министерства здравоохранения Ямайки др Грейс Аллен Янг пояснила, что успех двухдневного совещания был обеспечен благодаря твердому и неустанному стремлению его участников находить конкретные решения проблемы преодоления распространения вируса в регионе. |
For all its handicaps, the involvement of civil society in local governance is a necessary condition if the challenges of urban development are to be overcome. |
Несмотря на множество связанных с этим проблем, участие гражданского общества в управлении на местах - это необходимая предпосылка для решения задач, связанных с развитием городов. |