Английский - русский
Перевод слова Overcome
Вариант перевода Решения

Примеры в контексте "Overcome - Решения"

Примеры: Overcome - Решения
In order for the Middle East to enjoy stable and lasting peace, it is incumbent upon us to re-evaluate our outlook on the region and to consider the possibility of developing new regional frameworks to address and overcome long-standing challenges. Для установления на Ближнем Востоке стабильного и прочного мира мы должны дать новую оценку нашему взгляду на ситуацию в регионе и рассмотреть возможность выработки новых региональных механизмов для решения и преодоления давних проблем.
Libya has made persistent efforts to address these challenges, including through the Great Man-Made River Project network, which is intended to overcome the problems of desertification and drought. Ливия прилагает неустанные усилия для решения этих проблем, в том числе в рамках сети по реализации проекта по созданию искусственной реки, призванного решить проблемы опустынивания и засухи.
Specific programmes were needed to address the emerging challenges of mainstreaming disability, the ageing population and social protection into development and employment policies and to overcome gender discrimination in employment. Для решения новых проблем, связанных с необходимостью разработки политики в области развития и занятости с учетом интересов инвалидов, пожилых людей и потребностей в социальной защите, а также для ликвидации дискриминации по признаку пола в области занятости следует осуществлять конкретные программы.
We will also continue to support the steps taken by the future Presidents who will take on their tasks in the Conference, in order to seek solutions to overcome the current deadlock. Мы также будем и впредь поддерживать шаги, реализуемые будущими председателями, которые будут принимать свои задачи на Конференции, с тем чтобы изыскать решения для преодоления нынешнего затора.
Afghanistan indicated that in order to overcome its partial compliance with paragraph 1 of article 6, on the existence of a body or bodies that prevent corruption, specific forms of technical assistance were required. Афганистан сообщил, что для решения проблемы частичного соблюдения пункта 1 статьи 6, который предусматривает наличие органа или органов, осуществляющих предупреждение коррупции, он нуждается в конкретных видах технической помощи.
In order to overcome partial compliance with paragraph 1 (c) of article 9, on the use of objective and predetermined criteria for public procurement decisions, Sierra Leone and Togo indicated that they needed specific technical assistance. Сьерра-Леоне и Того отметили, что они испытывают потребность в конкретной технической помощи, которая им необходима для решения проблемы частичного соблюдения подпункта 1 (с) статьи 9, касающегося применения заранее установленных объективных критериев в отношении принятия решений о публичных закупках.
Reporting on the disposal of confiscated property (para. 1), Kenya indicated that specific forms of technical assistance, capacity-building and training were required to overcome its partial compliance. В отношении распоряжения конфискованным имуществом (пункт 1) Кения указала на то, что для решения проблемы частичного соблюдения ею этого положения она нуждается в конкретных формах технической помощи, создании потенциала и подготовке кадров.
Yemen stated that it was in partial compliance with paragraph 2 and added that no assistance was required to overcome such partial compliance. Йемен сообщил о частичном выполнении пункта 2 и отметил также, что не нуждается в помощи для решения проблемы частичного соблюдения.
The Republic of Korea stated that it required specific technical assistance to overcome its partial compliance with paragraph 4, concerning the deduction of expenses incurred in proceedings leading to the return or disposition of confiscated property. Республика Корея отметила, что для решения проблемы частичного соблюдения ею пункта 4, касающегося вычитания расходов, понесенных в ходе судебного разбирательства, которое привело к возвращению конфискованного имущества или распоряжению им, ей необходима конкретная техническая помощь.
The 2006 Darfur Peace Agreement, for example, is considered to have failed in large part because the international community did not allow sufficient time for the parties to overcome their mutual distrust, to tackle critical issues and to consult with their supporters in Darfur. Например, считается, что мирное соглашение по Дарфуру 2006 года не увенчалось успехом главным образом в связи с тем, что международное сообщество не дало сторонам достаточно времени для преодоления взаимного недоверия, решения важнейших вопросов и проведения консультаций с их сторонниками в Дарфуре.
The Rome-based agencies had programmes in place to overcome the challenge that countries faced in attempting to confront all the issues at once, recognizing the need to balance short- and long-term needs and empower women, poor farmers and poor consumers. Базирующиеся в Риме учреждения имеют программы для решения проблемы, которая стоит перед странами, пытающимися решить все вопросы сразу, признавая необходимость сбалансировать кратко- и долгосрочные потребности и расширить права и возможности женщин, бедных фермеров и бедных потребителей.
113.48. Invite ILO experts to overcome existing challenges of implementation of the laws to protect children from the harmful effects of all forms of child labour (Hungary); 113.48 пригласить экспертов МОТ для решения существующих проблем выполнения законов о защите детей от вредного воздействия всех форм детского труда (Венгрия);
One State suggested ways to invite States to engage in a collective reflection on how to overcome the lack of harmonization and use current initiatives in the subregion as models. Одно из государств предложило пути вовлечения государств в коллективное рассмотрение вопроса о способах решения проблемы несогласованности законодательства и использовать существующие в субрегионе инициативы в качестве образцов.
Government notes that there are challenges along the way and is putting magnanimous effort to overcome these challenges to ensure that Malawi attains the MDG targets by 2015: Правительство знает о существовании проблем на этом пути и прилагает колоссальные усилия для их решения, с тем чтобы обеспечить достижение страной ЦРДТ к 2015 году.
A regional approach will provide a platform for sharing expertise and lessons learned and promote cooperation to overcome common challenges and develop innovative national multi-sectoral improvement plans. региональный подход обеспечит платформу для обмена опытом и извлеченными уроками и будет способствовать развитию сотрудничества в целях решения общих проблем, а также способствовать разработке новаторских национальных межсекторальных планов совершенствования систем регистрации.
While we recognize the need to improve institutions and governance structures in order to make ODA more effective in supporting our efforts to address our special needs, we also urge development partners to offer additional financial and technical assistance so that we may overcome our development challenges. Хотя мы признаем необходимость улучшать институты и структуры управления для повышения эффективности ОПР в поддержку нашей деятельности по удовлетворению наших особых потребностей, мы также настоятельно призываем партнеров по вопросам развития оказывать дополнительную финансовую и техническую помощь для решения наших задач развития.
To overcome those challenges, the Model Strategies call for a legal ban on all forms of violence against children, including as a form of discipline, control or sentencing, and for the removal from legislation of any justification condoning or allowing violence. Для решения этих проблем в Типовых стратегиях содержится призыв к заключительному запрету всех форм насилия в отношении детей, в том числе как формы дисциплины, контроля или наказания, а также к устранению из законодательства любого обоснования, оправдывающего или допускающего насилие.
In order to overcome this issue, the Justice Sector Strategic Plan, adopted in 2010, established as one of its goals, the regulation and monitoring of customary law and community justice mechanisms. Для решения этой проблемы в принятом в 2010 году Стратегическом плане действий в сфере правосудия в качестве одной из целей было предусмотрено регулирование и отслеживание обычного права и механизмов правосудия на низовом уровне.
Colombia was confident that the success of the programme would encourage the international community and the United Nations system to support it, particularly in the area of technical training, so as to overcome the drug problem, as well as the problems of violence and terrorism. Колумбия уверена, что полученные результаты вдохновят международное сообщество и систему Организации Объединенных Наций на оказание помощи, особенно в области подготовки технических кадров, для решения проблемы наркотиков и, наряду с этим, проблем насилия и терроризма.
The responses received revealed that four of the five countries suggest that all the solutions listed by countries are required to overcome the existing obstacles (see para. 5 above). Полученные ответы показали, что в четырех из пяти стран для преодоления существующих препятствий (см. выше пункт 5) требуются все перечисленные странами варианты решения.
He underscored the importance of full participation by voters, particularly in the northern municipalities, and called on the parties to show steadfastness and flexibility in order to address the concerns of the local population effectively and overcome the uncertainty currently prevailing in the north. Он подчеркнул важность полного участия избирателей, особенно в северных муниципалитетах, и призвал стороны продемонстрировать непоколебимость и гибкость в целях эффективного решения проблем, вызывающих у местного населения обеспокоенность, и преодоления неопределенности, преобладающей в настоящее время в северной части.
We hope to reach a consensus and to turn the draft decision into a programme of work in order to overcome the impasse in the Conference on Disarmament and to resume its substantive work of negotiation, in accordance with its mandate. Мы надеемся достичь консенсуса и превратить этот проект решения в программу работы, с тем чтобы преодолеть тупиковую ситуацию на Конференции по разоружению и возобновить ее предметную переговорную работу в соответствии с ее мандатом.
to sensitize the society, the public opinion and policy makers regarding the problems faced by the families today and to identify practical solutions to overcome them. привлечь внимание общества, общественного мнения и директивных органов к проблемам, с которыми сегодня сталкиваются семьи, и найти практические решения, чтобы преодолеть эти проблемы.
The review year will evaluate progress made in implementing sustainable development goals and identifying obstacles and constraints, while the policy year will decide on measures to speed up implementation and mobilize action to overcome those obstacles and constraints. В течение обзорного года будет оцениваться прогресс в достижении целей устойчивого развития и будут определяться барьеры и проблемы, а в год рассмотрения вопросов политики будут приниматься решения о мерах по обеспечению скорейшего осуществления и мобилизации усилий на преодоление этих барьеров и проблем.
There was no justification for such barbaric acts, but the work of the Sixth Committee gave grounds for hope that political reservations would be overcome and that responsible decisions would be taken on an issue that was a constant source of concern to the international community. Такие варварские акты не имеют никакого оправдания, однако работа Шестого комитета дает основания надеяться, что политические оговорки будут устранены и что будут приняты ответственные решения по вопросу, который постоянно вызывает обеспокоенность у международного сообщества.