Английский - русский
Перевод слова Overcome
Вариант перевода Решения

Примеры в контексте "Overcome - Решения"

Примеры: Overcome - Решения
We have to overcome the setback of Cancún and secure a positive outcome to the Doha Round. Для решения этих и других общих проблем необходимы коллективные действия, как ярко выразился Генеральный секретарь, выступая в этом зале во вторник.
Many AIMS SIDS have taken steps to overcome human resource constraints, through the improvement of education and training. Многие малые островные развивающиеся государства бассейнов Атлантического и Индийского океанов, Средиземного и Южно-Китайского морей предприняли шаги для решения проблем в области людских ресурсов для совершенствования образования и профессиональной подготовки.
Inconsistency of the legislative framework with international instruments hinders the development of sustainable international co-operation in the culture sector, and appropriate activities to overcome the said issue are underway. Несоответствие законодательной базы страны положениям международных документов препятствует развитию стабильного международного сотрудничества в сфере культуры, и для решения этой проблемы в настоящее время принимаются необходимые меры.
And I told you earlier that we may want to employ lots and lots of robots to overcome the limitations of size. Как я уже отметил, нам может понадобиться множество роботов для решения этой проблемы.
To overcome those inadequacies, the Government of Burkina Faso was strengthening the mechanism set up as part of the reform of the terms of development assistance. Для решения этих проблем правительство его страны реализует положения рамочного документа о реформе условий оказания помощи в целях развития.
He indicated that the region also needed to develop expertise in PPPs to overcome the challenge of the budgetary constraints being faced. Он также указал на то, что региону также необходимо выработать практический опыт в сфере партнерских отношений между ГЧП для решения стоящей задачи нехватки бюджетных средств.
There is, however, considerable knowledge to be shared on how those challenges have been overcome. Однако накоплен значительный объем опыта и знаний о путях решения этих проблем, который можно использовать.
Despite progress in addressing the legacy of segregation and disparities in opportunity and achievement, much work remains to be done to overcome challenges that still exist. ЗЗЗ. Несмотря на прогресс в преодолении наследия сегрегации и неравенства возможностей, предстоит еще очень много сделать для решения сохраняющихся проблем.
With only $3,059,600, it would have been possible to overcome all the material shortages currently impeding the Programme of Schools for Children with Special Educational Needs. Лишь З 059600 долл. США было бы достаточно для решения всех проблем, связанных с нехваткой материалов, которая сегодня ощущается в школьной программе для мальчиков и девочек, имеющих особые потребности в области образования.
In addition to asset-backed securitization and structured finance, the development of alternative investment instruments was needed to provide new tools to overcome financing constraints. В дополнение к механизмам секьюритизации с использованием активов в качестве обеспечения и механизмам структурированного финансирования необходимо развивать альтернативные инвестиционные инструменты, позволяющие найти новые пути для решения проблем финансирования.
In order to overcome the problem of poverty and residential marginalization, the Chile Barrio programme, referred to in the third periodic report (para. 618), was launched in 1997. В целях решения проблемы бедности и жилищной маргинализации в 1997 году была разработана программа "Чилийские кварталы", описание которой приводится в третьем периодическом докладе (пункт 618).
Moreover, in an effort to overcome the problems they encounter in the banking sector, women themselves have created a community-based financial movement, consisting of annuity funds and village savings banks. С другой стороны, для решения банковских проблем сами женщины стали объединяться в ассоциативное финансовое движение, используя для этого услуги сельских сберегательных касс.
Second, the greater use of technology is recommended to overcome distance, eliminate a significant amount of travel time and greatly reduce costs. Во-вторых, рекомендуется более активно использовать технологию для решения проблем, связанных с большими расстояниями, длительными поездками и соответствующими расходами.
In order to overcome these difficulties, legislation has been adopted which aims to ensure the enforcement of the rabbinical court's divorce rulings. В целях преодоления этих трудностей законодательство было скорректировано таким образом, чтобы обеспечивалось выполнение решения раввинского суда о разводе.
To overcome low productivity and lack of competitiveness, African enterprises must develop regional value chains that could then link into global supply chains. В целях решения проблемы низкой производительности труда и конкурентоспособности продукции африканским компаниям необходимо формировать региональные производственно-сбытовые сети, призванные на следующем этапе стать звеньями глобальной товарно-сбытовой сети.
Legal access to individual agency records or information on organized crime, on individuals or commercial entities is another common obstacle to be overcome. Другой общей проблемой, требующей решения, является наличие законодательных ограничений, препятствующих доступу к внутриведомственным информационным ресурсам и данным об организованной преступности, физических и юридических лицах.
Finally, to address the challenges still facing Africa, a redoubling of efforts is necessary to overcome the region's unfavourable initial conditions in terms of human capital. И наконец, для решения задач, которые по-прежнему стоят перед Африкой, необходимо удвоить усилия, с тем чтобы она могла справиться с проблемой, которая заключается в том, что в плане развития человеческого капитала этот регион изначально находился в менее благоприятных условиях.
Through our membership in the United Nations, we are committed to using creative middle-Power diplomacy to help overcome the great challenges of our age - challenges that are beyond the power of individual nation-States to resolve, that can be overcome only through unprecedented cooperation between States. Участвуя в работе Организации Объединенных Наций, мы используем творческую дипломатию «средней» державы для решения громаднейших задач нашего века - задач, которые выходят за рамки возможностей отдельных государств-членов и которые могут быть реализованы лишь с помощью беспрецедентного сотрудничества между государствами.
It will be possible to overcome this problem only once a comprehensive political solution that takes all aspects of the issue into account has been reached. Эта проблема может быть урегулирована только на основе всеобъемлющего политического решения, учитывающего все ее аспекты.
In an attempt to overcome teacher shortages at rural schools, the Ministry of Education and Science has for the past six years operated the "Young Teacher Deposit" programme. Для решения проблемы обеспеченности отдаленных сельских школ педагогическими кадрами МОиН шестой год ведется реализация программы "Депозит молодого учителя".
To overcome these shortcomings, the 16550 series UARTs incorporated a 16-byte FIFO buffer with a programmable interrupt trigger of 1, 4, 8, or 14 bytes. Для решения проблем в микросхемы серии 16550 был встроен 16-байтный FIFO-буфер с установкой прерывания после приёма 1, 4, 8 или 14 байт.
To overcome this problem, the Ministry of Health and Welfare actually develops a medical devices evaluation and assessment system, which will lead to a more effective process for the biomedical technology management. Для решения этой проблемы министерство здравоохранения и социального обеспечения в настоящее время разрабатывает систему оценки потребностей в медицинской технике, которая сделает более эффективным образом оснащение больницы необходимой биомедицинской аппаратурой.
I would like to express my special appreciation for the support that has been provided by the Presidents who have preceded Peru in the Chair during the 2005 session of the Conference on Disarmament, who have tried with dedication and diplomatic skill to overcome the current deadlock. Первый председатель года, из Нидерландов, энергичным и похвальным образом апробировал различные способы для достижения сдвигов, и среди них примечательно предложение относительно варианта касательно четырех приоритетов в качестве средства нахождения решения текущего застоя.
Although action to integrate the settlements is a priority (over the four-year period, 27,612 residents in a total of 64 settlements throughout the country benefited directly), the measures taken to date are not yet sufficient to overcome the problem. Хотя осуществлению мер по интеграции этих поселений уделялось приоритетное внимание (за четыре года была оказана прямая помощь 27612 жителям 64 поселков в различных районах страны), этого оказалось недостаточно для решения данной проблемы.
During the planning stages of mediation, a comprehensive research of the characteristics and nature of the conflicts to be mediated is essential for determining the level of difficulty and potential challenges to be confronted as well as to anticipate necessary ways to overcome them. На этапе планирования посредничества чрезвычайно важно провести всеобъемлющее изучение характеристик и природы конфликтов, которые предстоит урегулировать, с тем чтобы определить уровень их сложности и выявить возможные проблемы, а также предусмотреть необходимые способы их решения.