The recent global financial and economic crisis further weakened countries' capacity to address challenges in the area of human resources development at the very moment that increased investment in human resources was required to overcome the negative effects of the crisis. |
Недавний глобальный финансово-экономический кризис еще более подорвал возможности стран в плане решения проблем в области развития людских ресурсов в тот самый момент, когда для преодоления негативных последствий кризиса как раз требовалось инвестировать средства в людские ресурсы. |
Moving ahead is a matter of having the political will to set the vision, principles and ground rules for the societies that we want; to be prepared to overcome fiscal constraints; and to make hard decisions and push forward. |
Продвижение вперед зависит от наличия политической воли для определения перспективы, принципов и основополагающих правил для общества, в котором мы хотим жить, для готовности преодолевать финансовые ограничения, принимать жесткие решения и идти вперед. |
My Representative in Nepal and other senior officials have consistently encouraged consensus and dialogue between the parties, recommending the establishment of a more formal dialogue mechanism to streamline negotiations and find creative solutions to overcome the current impasse. |
Мой Представитель в Непале и другие ответственные лица последовательно поощряли достижение консенсуса и ведение диалога между сторонами и рекомендовали создать более официальный механизм диалога, чтобы придать переговорам более целенаправленный характер и найти новаторские решения по выходу из нынешнего тупика. |
The Conference should aim to achieve concrete results with respect to financing and access to technology; identify measures to consolidate progress achieved and overcome remaining challenges; and highlight ways to address persistent, new and emerging issues. |
Конференция должна стремиться к тому, чтобы достичь конкретных результатов в отношении финансирования и доступа к технологиям, определить меры по наращиванию достигнутого прогресса и преодоления остающихся проблем, а также выявить пути решения сохраняющихся, новых и вновь возникающих проблем. |
The fact that the blockage in the Council of Ministers following the verdict of the International Court of Justice was overcome in mid-March - and some important decisions taken - may augur well. |
Тот факт, что застой в работе Совета министров после вынесения решения Международного Суда был преодолен в середине марта - и при этом были приняты некоторые важные решения, - может служить хорошим предзнаменованием. |
Some delegations stated that their States were seeking the reasons why some member States were not parties to the Moon Agreement in order to find solutions to overcome obstacles to participation in the Agreement. |
Ряд делегаций заявили о том, что их государствам хотелось бы узнать причины того, почему некоторые государства-члены не являются участниками Соглашения о Луне, с тем чтобы найти решения, позволяющие преодолеть препятствия, мешающие участию в Соглашении. |
In conclusion, the Lao People's Democratic Republic would like to underscore that to make further progress in the area of disarmament and non-proliferation there needs to be strong political will and flexibility from States to overcome obstacles and to meet the security challenges facing the international community. |
В заключение Лаосская Народно-Демократическая Республика хотела бы подчеркнуть, что для достижения дальнейшего прогресса в области разоружения и нераспространения необходима решительная политическая воля и гибкость со стороны государств в целях преодоления препятствий и решения проблем в области безопасности, с которыми сталкивается международное сообщество. |
The decisions and guidelines contained in the Outcome of the June 2009 Conference on the World Financial and Economic Crisis and its Impact on Development and the measures proposed by the Group of 20 suggested solutions that would help overcome the crisis. |
Решения и руководящие принципы, которые содержатся в итоговом документе Конференции по вопросу о мировом финансово-экономическом кризисе и его последствиях для развития, состоявшейся в июне 2009 года, и меры, предложенные Группой двадцати, содержат разработки, которые помогут преодолеть кризис. |
Sierra Leone stated that, to overcome its partial compliance with paragraph 1 of article 6, its Anti-Corruption Commission needed to receive specific technical assistance, while Tunisia indicated that it did not require such assistance. |
Сьерра-Леоне отметила, что для решения проблемы частичного соблюдения пункта 1 статьи 6 ее комиссии по противодействию коррупции необходима конкретная техническая помощь, а Тунис указал, что такой помощи ему не требуется. |
To overcome their non-compliance with article 57, Ecuador and Guatemala reported the need for all forms of specific technical assistance included in the self-assessment checklist and stated that no such assistance was currently available to them. |
Эквадор и Гватемала заявили, что нуждаются во всех формах конкретной технической помощи, предусмотренной в контрольном перечне вопросов для самооценки, для решения проблемы несоблюдения ими статьи 57, и отметили, что в настоящее время такая помощь им не предоставляется. |
The development of stronger links between women and ministries of agriculture, agencies such as UNIDO and other organizations and greater collaboration among agricultural agencies, national and regional organizations were necessary if those challenges were to be overcome. |
В целях решения этих проблем необходимо обеспечить развитие более тесных связей между женщинами и министерствами сельского хозяйства, учреж-дениями, такими как ЮНИДО и другими организациями, а также расширение сотрудни-чества между сельскохозяйственными учрежде-ниями, национальными и региональными организациями. |
It provided a multi-stakeholder platform to discuss policy issues related to the promotion of innovative entrepreneurship, the role of collaboration in facilitating entrepreneurship and innovation and the growing attention paid to social entrepreneurship as a way to overcome social and environmental challenges. |
Она позволила самым разным заинтересованным сторонам обсудить принципиальные вопросы, касающиеся поощрения инновационного предпринимательства, роли сотрудничества в содействии предпринимательству и инновациям, а также роста внимания к социальному предпринимательству как инструменту решения социальных и экологических проблем. |
The First National Encounter of Penitentiary Management Schools, held in Brasilia in October 2011, brought together representatives from these schools to discuss the challenges faced in the performance of their duties and how to overcome these challenges. 71. |
На первом национальном съезде школ управления пенитенциарными учреждениями, который состоялся в городе Бразилиа в октябре 2011 года, собрались представители этих школ для обсуждения проблем, с которыми им приходится сталкиваться в своей работе, и путей решения этих проблем. |
National institution building to facilitate access to risk management markets for small producers and traders particularly from developing countries and countries in transition: issues involved and possible ways to overcome them |
З. Содействие укреплению национальных институтов для облегчения доступа к рынкам инструментов управления рисками для мелких производственных и торговых компаний, в особенности из развивающихся стран и стран с переходной экономикой: возникающие проблемы и возможные пути их решения |
To overcome such problems in the optimization a compensation mechanism was designed to allow the violation of environmental targets at single grid cells or single years as long as the resulting excess was compensated by additional improvements in other years or at other grid cells within the same country. |
Для решения этих проблем оптимизации был разработан механизм компенсации, допускающий нарушение экологических показателей в отдельных квадратах сети или в отдельные годы, если такое нарушение компенсируется дополнительными улучшениями в другие годовые периоды или в других квадратах сети в той же стране. |
The workshop also provided an opportunity for participating countries to share and exchange their views and experiences on obstacles and challenges in reporting as well as successful strategies to overcome obstacles. |
Практикум также дал возможность странам-участникам поделиться и обменяться мнениями и опытом в отношении препятствий и проблем на пути представления докладов, а также в отношении успешных стратегий решения этих проблем. |
Member States were alerted to the situation at intersessional meetings of the Commission held in the fourth quarter of 2002, and a working group has been established to consider options to overcome the problem |
В ходе межсессионных совещаний Комиссии, проведенных в четвертом квартале 2002 года, внимание государств-членов было обращено на эту ситуацию и была учреждена рабочая группа для рассмотрения различных вариантов решения этой проблемы. |
While acknowledging the efforts made by the State party to reform its prison system and construct new prison facilities to overcome the problem of overcrowding, the Committee expresses its concern at the persistence of poor prison conditions and serious overcrowding. |
Признавая усилия, предпринятые государством-участником с целью реформирования его тюремной системы и строительства новых пенитенциарных учреждений для решения проблемы переполненности тюрем, Комитет выражает свою обеспокоенность по поводу сохраняющихся плохих условий содержания заключенных в тюрьмах и большой переполненности тюрем. |
Future reviews of their application should focus on identifying difficulties and problems, as well as the best practices to overcome them, with a view to facilitating international cooperation through the sharing of such information and enhancing the impact of technical cooperation activities; |
В ходе дальнейшего обзора их применения особое внимание следует уделять выявлению трудностей и проблем, а также оптимальных видов практики для их решения с целью содействовать международному сотрудничеству на основе обмена такой информацией и повышения результативности мероприятий в области технического сотрудничества; |
To fight the food crisis, a daunting challenge is how to create incentives for PPPs that will allow the public sector to use and adapt technologies developed by TNCs to overcome problems faced by poor farmers; |
В преодолении продовольственного кризиса одна из наиболее трудных задач заключается в том, чтобы создать стимулы для ПГЧС, позволяющего государственному сектору использовать и адаптировать технологии, разработанные ТНК, для решения проблем, с которыми сталкиваются бедные фермеры; |
To overcome these problems, the LEG decided to prioritize efforts to support LDCs in the design of implementation strategies, as many of them have now completed their NAPAs and are actively embarking on their implementation. |
Для решения этих проблем ГЭН постановила акцентировать внимание на усилиях по поддержке НРС в деле разработки стратегии осуществления, поскольку многие из них на сегодняшний день завершили подготовку их НПДА и приступают к активной фазе их осуществления. |
The aim of these reviews is to give an overview of international statistical work in the specified area, identify challenges (such as lack of activities, duplication of work, uncoordinated activities, etc.), and find ways to overcome them. |
Цель настоящего анализа заключается в представлении обзора международной статистической деятельности в определенной области, определении основных проблем (как, например, отсутствие деятельности, дублирование в работе, отсутствие координации и т.д.) и поиск путей решения этих проблем. |
Appeals to Member States which are donors to use their influence on the International Donor Community to overcome the external debt burden of developing and least developed OIC Member States. |
обращается к государствам-членам, которые являются донорами, с призывом использовать свое влияние в международном сообществе доноров в целях решения проблемы внешней задолженности развивающихся и наименее развитых государств - членов ОИК; |
Accordingly, the Working Party, in consultation with freight forwarders and rail transport operators, considered solutions to overcome interoperability as well as administrative problems at border crossings that hampered efficient East-West rail and intermodal transport. |
В этой связи Рабочая группа в консультации с грузоперевозчиками и операторами железнодорожных перевозок рассмотрела пути решения проблем эксплуатационной совместимости, а также административных проблем при пересечении границ, препятствующих осуществлению эффективных железнодорожных и интермодальных перевозок Восток - Запад. |
It is the first region in the country to establish a family support mechanism, helping vulnerable families and children overcome social exclusion, keeping children with their families and addressing issues of violence against children; |
Эта область первой в стране создала центр поддержки семьи, который занимается оказанием помощи проблемным семьям и детям в деле преодоления социальной отчужденности, сокращения числа случаев лишения детей родительской опеки и решения проблем насилия в отношении детей; |