Английский - русский
Перевод слова Overcome
Вариант перевода Решения

Примеры в контексте "Overcome - Решения"

Примеры: Overcome - Решения
A constant support from COMPAL teams in Geneva and in the field was crucial to overcome these challenges; Для решения этих проблем необходима постоянная поддержка со стороны групп КОМПАЛ в Женеве и на местах;
Each year, the Tribunal continues to face new, unexpected challenges and, in order to overcome them, continues to be innovative in crafting solutions to ensure that delay is minimized at all possible stages of cases. ЗЗ. Каждый год Трибунал продолжает сталкиваться с новыми неожиданными проблемами, и для их решения он по-прежнему действует инициативно в нахождении решений для обеспечения того, чтобы свести к минимуму задержки на всех возможных стадиях рассмотрения дел.
To overcome this challenge, many countries have looked towards private investment, particularly FDI by TNCs, to complement public investment within their overall infrastructure strategies. Для решения этой проблемы многие страны стали привлекать частные инвестиции, в особенности ПИИ ТНК, чтобы дополнить государственные инвестиции в рамках общих инфраструктурных стратегий.
Issues of access, the delivery of services free of charge, non-discrimination and the need to overcome social exclusion through the participation of broad sectors of the community and society are also to be addressed. Кроме того, большое внимание уделяется таким аспектам, как доступ к медицинскому обслуживанию, предоставление бесплатных медицинских услуг, недискриминация и борьба с социальным отчуждением, при этом для решения этих вопросов активно привлекаются общины и общество в целом.
In their subsequent discussions on the topic of cooperation in tracing, participants identified key challenges and opportunities for implementation; exchanged views and shared relevant national experiences; and considered practical solutions to overcome common problems. В ходе состоявшихся после этого обсуждений по вопросам сотрудничества в отслеживании участники определили основные проблемы и возможности в области осуществления, обменялись мнениями и соответствующим национальным опытом и обсудили практические варианты решения общих проблем.
The paper thereby is an attempt to also address and propose ways to overcome challenges in achieving development with culture and identity as they relate to the complex issue of human, cultural and environmental vulnerability and fragility. Таким образом, этот документ представляет собой попытку рассмотреть и предложить пути решения проблем, связанных с обеспечением развития с сохранением культуры и самобытности и с учетом сложных факторов человеческой, культурной и экологической уязвимости.
Armenia appreciated Greece's efforts to overcome the phenomenon of irregular migration through, inter alia, the implementation of the national plan of action on migration management. Армения дала высокую оценку усилиям, предпринимаемым Грецией в целях решения проблемы нелегальной миграции, в частности по линии национального плана действий в области регулирования миграции.
The challenges and issues yet to be overcome are set out in the following paragraphs, where an analysis has been made of the current status of implementation, taking as a starting point the JIU RBM benchmarking framework. Проблемы и задачи, все еще требующие своего решения, излагаются в нижеследующих пунктах, где приводится анализ текущего положения дел с внедрением этого подхода, а в качестве отправной точки взята предложенная ОИГ система контрольных параметров УОКР.
Since the problems faced by the inland waterway sector are numerous, there is a need from Governments to set up a consistent framework, identifying challenges and solutions to overcome them. Поскольку проблемы, с которыми сталкивается внутренний водный транспорт, многочисленны, правительствам необходимо создать соответствующую структуру, выявляющую проблемы и предлагающую способы для их решения.
Establishing a baseline in monitoring was reported to be a challenge; the initial assessment of the relevant indicators before starting a project intervention was designed as an approach to overcome this. Отмечалось, что одной из задач мониторинга является определение исходных условий; для решения этой задачи был разработан метод первоначальной оценки соответствующих показателей до начала выполнения проекта.
In that connection, a number of States reported that they needed technical assistance in order to overcome difficulties and practical problems in adapting their legislation to the requirements of the Protocol. Соответственно ряд государств указали на то, что они нуждаются в технической помощи для преодоления трудностей и решения практических проблем приведения своего законодательства в соответствие с требованиями Протокола.
The Security Council can support solutions to ongoing bureaucratic constraints by calling on affected States to refer to the model language for the development of bilateral agreements with humanitarian agencies and to overcome bottlenecks in customs procedures in a timely manner. Совет Безопасности может помочь найти решения проблем, связанных с постоянно возникающими ограничениями бюрократического характера, обратившись к затронутым государствам с призывом использовать имеющиеся типовые формулировки для выработки двусторонних соглашений с гуманитарными организациями и оперативно преодолевать узкие места, связанные с таможенными процедурами.
The delegation of Mexico firmly believes that all of the parties have the capacity to overcome past divisions and create a new environment that will make possible future solutions based on international law. Делегация Мексики твердо верит в то, что все стороны смогут преодолеть прежние разногласия и создать новую обстановку, которая даст возможность принимать в дальнейшем решения, основанные на международном праве.
With limited surface water and increased water demand notably driven by tourism development, Seychelles is at the front line in the fight for innovative solutions to overcome water scarcity and to move towards the adoption of technologies of renewable energy. Учитывая ограниченные ресурсы поверхностных вод и возросший спрос на воду, обусловленный, в частности, развитием туризма, Сейшельские Острова находятся на переднем крае борьбы за новаторские решения, которые помогут преодолеть дефицит воды и двигаться в направлении внедрения технологий на основе возобновляемых источников энергии.
In order to overcome this structural discrimination, Ms. Biswas called on States to put in place national action plans that would include special measures, such as legislative, executive, administrative, budgetary and regulatory instruments, at every level of the State apparatus. Для решения проблемы этой структурной дискриминации г-жа Бисвас призвала государства разработать национальные планы действий, предусматривающие осуществление специальных мер, таких как законодательные, исполнительные, административные, бюджетные и нормативные инструменты на любом уровне деятельности государственного аппарата.
We should work together to ensure that the next framework sustains and consolidates the gains made so far, reinforces the commitments to overcome the shortfalls, and identifies ways to tackle the new challenges before us. Мы должны прилагать совместные усилия в целях обеспечения того, чтобы последующие рамки содействовали сохранению и закреплению уже достигнутых результатов, укреплению приверженности устранению недостатков и выявлению путей решения новых задач.
The following paragraphs are an attempt to describe the main challenges that farmers need to overcome to implement sustainable production systems and deal with the problems and opportunities that arise from the use of chemicals and management of agricultural waste. В нижеследующих пунктах предпринята попытка описать основные трудности, которые предстоит преодолеть фермерам для внедрения рациональных систем производства и решения проблем и реализации возможностей, связанных с использованием химических веществ и сельскохозяйственных отходов.
The need to promote basin-wide cooperation and to overcome poor representation of all key sectors in transboundary water cooperation - such as environment, water, health, agriculture and energy - was underlined. Была подчеркнута необходимость поощрения сотрудничества в масштабах всего речного бассейна и решения проблемы низкого уровня представленности всех основных секторов в рамках сотрудничества в области трансграничных вод, например таких, как окружающая среда, водные ресурсы, здравоохранение, сельское хозяйство и энергетика.
Turkmenistan's approach to contemporary problems is based on confidence in the ability of the international community to find the right solutions, to overcome stereotypes, to free itself from the burden of stagnant thinking and to attain a new view of prospects for global interaction. В основе подхода Туркменистана к проблемам современности - убежденность в способности международного сообщества найти верные пути их решения, преодолеть стереотипы, освободиться от груза инерционного мышления, выйти на новое видение перспектив глобального взаимодействия.
After the visit, the Coordinator called on the international community to provide more financial support and for creative solutions to overcome the food shortages in the Democratic People's Republic of Korea. После этого визита Координатор призвала международное сообщество представить дополнительную финансовую поддержку и найти новые пути решения проблемы нехватки продовольствия в Корейской Народно-Демократической Республике.
Another submission stated the need for capacity-building in order to overcome the problem of engaging the right stakeholders - highlighting the important role that the CST national correspondent could play in this respect. В другом из представлений подчеркивается необходимость наращивания потенциала с целью решения проблемы привлечения надлежащих заинтересованных кругов и, таким образом, особенно выделяется важная роль, которую мог бы играть в этом отношении национальный корреспондент КНТ.
To overcome this problem, some countries have created or are considering creating specialised IP courts, or to provide for more judges specialised in this area. С целью решения этой проблемы в некоторых странах уже созданы специализированные суды в области ИС или рассматривается вопрос о создании таких судов, либо планируется принятие мер по увеличению количества судей, специализирующихся в этой области.
This will require that the parties engage in the talks with a greater spirit of compromise in order to overcome the remaining contentious issues in a timely manner and conclude a comprehensive peace agreement for Darfur without further delay. Для этого стороны должны будут вести переговоры с более выраженной готовностью к компромиссу для своевременного решения остающихся спорных вопросов и должны без дальнейшего промедления переходить к заключению всеобъемлющего мирного соглашения по Дарфуру.
In order to overcome this problem, there is currently an increased focus on small-scale pilot initiatives that could be scaled up to address problems as capacity is developed. С целью решения этой проблемы в настоящее время все больше внимания уделяется мелкомасштабным экспериментальным инициативам, которые могли бы быть расширены для устранения существующих проблем по мере развития соответствующего потенциала.
Another delegation suggested that in order to overcome the challenge of lack of ownership, emphasis should be put on communicating the rationale behind gender equity. Другая делегация считала, что для решения проблемы привязки деятельности упор необходимо ставить на достижение глубокого осознания причин, по которым гендерное равенство необходимо.