More serious measures will be needed in order to overcome the problem of corruption. |
Необходимы будут более серьезные меры для решения проблемы коррупции. |
A realistic collective security policy on the part of the Security Council will be the most appropriate way to overcome many of those challenges. |
Реалистичная политика обеспечения коллективной безопасности Совета Безопасности будет самым надежным средством решения многих из этих проблем. |
The player may attempt these eight levels in any order, using weapons gained in one level to overcome challenges in the others. |
Игрок может сыграть эти восемь уровней в любом порядке, с применением оружия, накопленного в одном уровне для решения проблем в других. |
Local governments, civil society, NGOs and individuals must work together to overcome problems. |
Необходима совместная работа местных органов власти, гражданского общества, НПО и отдельных лиц для решения существующих проблем. |
One way to overcome this problem is to open social service centres to all and to train personnel to recognize needs in a more holistic way. |
Один из путей решения этой проблемы - сделать центры социального обеспечения доступными для всех и обучить персонал более всесторонне выявлять потребности. |
Research and development will be continued to overcome the problems involved. |
Для решения этих проблем будут продолжены НИОКР. |
Her delegation believed, however, that United Nations entities should work together more closely to overcome the problem of limited resources. |
Вместе с тем замбийская делегация считает, что органы Организации Объединенных Наций должны объединить свои усилия для решения проблемы ограниченности ресурсов. |
Whatever their origins, my Government is willing to make and implement the tough decisions required to overcome them. |
Вне зависимости от причин возникновения проблем мое правительство готово принимать и осуществлять жесткие решения, необходимые для их решения. |
Canada has identified three areas in which we have deployed our development assistance to overcome the problem of child labour. |
Канада наметила три направления, в которые мы вкладывали средства в рамках помощи в целях развития для решения проблемы детского труда. |
To overcome this problem, government should set standards for these professions and closely monitor performance. |
Для решения этой проблемы правительству следует разработать стандартные требования к представителям этих профессий и строго следить за их соблюдением. |
Mr. RECHETOV (Rapporteur for India) proposed that the problem might be overcome by referring to the extreme poverty of certain population groups. |
Г-н РЕШЕТОВ (Докладчик по Индии) предлагает для решения данной проблемы указать на крайнюю нищету некоторых групп населения. |
To overcome the problem, the government introduced a Social Safety Net Program that includes health programs. |
Для решения этой проблемы правительство ввело программу системы социальной защиты, куда вошли и программы охраны здоровья. |
In the Netherlands, the effort to overcome land contamination problems has led to the development of advanced soil-remediation technologies. |
В Нидерландах усилия, предпринимаемые с целью решения проблемы загрязнения земель, привели к разработке передовых технологий по восстановлению почв. |
The use of other lubricating additives is an important means to overcome this obstacle. |
Использование других присадок, улучшающих смазочные свойства, является важным средством для решения этой проблемы. |
Ways and means to overcome this problem are being discussed by UNCTAD with UNDP. |
Совместно с ПРООН ЮНКТАД обсуждает пути и средства решения данной проблемы. |
The Government must take further measures to overcome those problems and to protect women from all discriminatory practices, including violence. |
Исходя из вышеизложенного, Комитет рекомендует правительству предпринять дальнейшие шаги в целях решения этих проблем и защиты женщин от любых видов дискриминационной практики, включая насилие. |
Further studies and data gathering are needed to overcome these gaps in future. |
Для решения указанных проблем в будущем необходимо проводить дополнительные исследования и сбор данных. |
In order to overcome those problems, a new approach using the family building process as an analytical framework has been adopted. |
Для решения этих проблем был принят новый подход, в котором в качестве основы для анализа используется процесс роста семей. |
The State and localities have taken many measures to overcome the situation, including organizing flexible classes for children who have to leave school early. |
Государство и местные органы власти принимают самые различные меры для решения этой проблемы, включая организацию гибкого графика учебы для детей, которые вынуждены преждевременно бросить школу. |
To overcome this, the Government is trying to increase its investment in education. |
Для решения этой проблемы правительство стремится увеличить объем средств, направляемых на цели образования. |
Policies at the national, regional and international levels are needed to overcome the problems created by the economic crisis. |
Для решения проблем, возникших вследствие экономического кризиса, требуется принятие мер на национальном, региональном и международном уровнях. |
Appropriate financial and human resources should be provided to overcome the problem. |
Следует предоставить соответствующие финансовые и людские ресурсы для решения этой проблемы. |
That would help countries in identifying new approaches to overcome problems faced in conducting censuses. |
Такие форумы помогут странам найти новые подходы для решения проблем, с которыми они сталкиваются при проведении переписей. |
The lack of adequate security assurance, compounded by painful memories of the recent past, are problems to overcome. |
Отсутствие адекватных гарантий безопасности, усугубляемое горькими воспоминаниями недавнего прошлого, является теми проблемами, которые требуют адекватного решения. |
Part-time employment has been very much used in European countries as a strategy to overcome the unemployment issue. |
Занятость неполный рабочий день нередко использовалась в европейских странах как одна из стратегий для решения проблемы безработицы. |