Английский - русский
Перевод слова Overcome
Вариант перевода Решения

Примеры в контексте "Overcome - Решения"

Примеры: Overcome - Решения
Vacant translator posts at The Hague must be filled, as well as similar additional posts that may be obtained under the Tribunal's next budget, to overcome this situation. Необходимо заполнить вакантную должность письменного переводчика в Гааге, а также должности, которые могут быть предусмотрены в следующем бюджете Трибунала в целях решения этой проблемы.
In order to overcome such problems, the IRU had developed an integrated system, allowing Customs administrations and associations to exchange and share information on the termination of TIR Carnets. В целях решения этих проблем МСАТ разработал комплексную систему, которая предоставляет возможность таможенным управлениям и гарантийным объединениям обмениваться информацией об истечении срока действия книжек МДП.
The first resource person explained what mechanisms were used in the Philippines to overcome the digital divide and discussed their relationship with the policy issues and conclusions of the UNCTAD Expert Meeting on Electronic Commerce and Tourism. Первый приглашенный эксперт рассказал о механизмах, используемых Филиппинами для решения проблемы "цифрового разрыва", и проанализировал их взаимосвязи с вопросами, рассматривавшимися на Совещании экспертов ЮНКТАД по вопросам электронной торговли и туризма, и принятыми на нем выводами.
The view was expressed that consideration should be given to addressing specific ways to overcome the potential shortage of scientists, mathematicians and engineers that both developed and developing countries would face in the next decade. Было выражено мнение о том, что следовало бы рассмотреть вопрос о поиске научных путей решения проблемы потенциальной нехватки ученых, математиков и инженеров, с которой столкнутся в следующем десятилетии как развитые, так и развивающиеся страны.
In particular, a more coherent and integrated United Nations presence will be crucial in order to provide the Government with the support it needs to overcome its many obstacles and effectively address peacebuilding challenges. В частности, обеспечение более последовательного и комплексного присутствия Организации Объединенных Наций будет иметь решающее значение для обеспечения правительству необходимой поддержки в деле преодоления многочисленных препятствий и эффективного решения задач в области миростроительства.
While certain steps have been taken to overcome these problems, the lack of technical and managerial capacities required to resolve them remains a constraint, in particular where sectoral agencies and institutions are concerned. Несмотря на принятие определенных мер по преодолению этих проблем, отсутствие технических и управленческих возможностей, необходимых для их решения, продолжает играть роль сдерживающего фактора, в частности, когда речь идет о отраслевых агентствах и учреждениях.
The view was expressed that the reasons preventing States from becoming party to the Moon Agreement needed to be more fully explored in order to find appropriate solutions to overcome those obstacles. Было высказано мнение, что необходимо более подробно изучить причины, препятствующие присоединению государств к Соглашению о Луне, с тем чтобы найти соответствующие решения для преодоления этих препятствий.
From its modest position, our country wishes to help halt these trends by being an example of how creative and democratic solutions can be used to address problems and overcome differences. Наша страна, с учетом наших скромных возможностей, стремится содействовать обращению вспять этих тенденций, став примером того, как творческие и демократические решения могут быть использованы для урегулирования проблем и преодоления разногласий.
That obligation to negotiate implies that all of the parties should engage in good faith in the negotiation process and endeavour to overcome their differences in order to achieve a lasting solution, taking into account the different positions. Это обязательство вести переговоры подразумевает, что все стороны должны в духе доброй воли принимать участие в процессе переговоров и делать все от них зависящее для преодоления своих разногласий в интересах достижения долгосрочного решения с учетом различных позиций сторон.
We attach particular significance to the concept of sustainable human settlements development, which provides a national plan of action to deal with the crisis of cities and promote their economic growth, create an adequate living environment, address housing problems and overcome poverty and unemployment. Среди них ключевое значение имеет Концепция устойчивого развития населенных пунктов, которая, по сути, является национальным планом действий по обеспечению условий выхода городов из кризиса, их экономического процветания, создания полноценной жизненной среды, решения жилищной проблемы, преодоления бедности и безработицы.
They stressed that, in order to overcome the problem of decision makers not understanding the technology, continuous advocacy concerning the contribution that space technology could make to sustainable development was required. Они подчеркнули, что для решения проблемы, связанной с непониманием директивными органами преимуществ космической техники, необходимо постоянно пропагандировать тот вклад, который она способна внести в обеспечение устойчивого развития.
A decision on when to introduce this new working method in all the relevant services and sections will be taken once the evaluation has been completed and the current technical problems overcome. После завершения оценки и решения текущих технических проблем будет принято решение о сроках внедрения этого нового метода работы во всех соответствующих службах и секциях.
In order to overcome this genuine problem, that can potentially lead to illegal issuance of an ICC or illegal navigating on European waters by competent operators of recreational craft, it is proposed that the wording of Resolution 40 be amended as follows: "1. Для решения этой реально существующей проблемы, которая потенциально может привести к незаконной выдаче МУС или незаконному плаванию компетентных операторов прогулочных судов по европейским водным путям, предлагается изменить текст резолюции Nº 40 следующим образом: "1.
Mr. Parnohadiningrat (Indonesia) said that in his country the Government, non-governmental organizations and civil society were working together for the promotion and protection of human rights in order to overcome current and emerging problems. Г-н Парнохадининграт (Индонезия) отмечает, что в его стране правительство, неправительственные организации и гражданское общество сотрудничают в деле поощрения и защиты прав человека в целях решения существующих и новых проблем.
While international support remains essential, ultimately African countries themselves are best placed to overcome the pressing challenges that confront the continent, and it is encouraging to see the renewed determination of Africans to do so. Хотя необходимость международной поддержки сохраняется, в конечном итоге сами африканские страны обладают наилучшими возможностями для решения насущных трудных задач, с которыми сталкивается континент, и подтверждение африканскими странами решимости сделать это является обнадеживающим.
The question of access needs to be addressed by making existing regimes more development-friendly; and there are several ways to overcome the problem of generating relevant technologies. Что касается вопроса о разработке необходимых технологий, то для его решения можно использовать разные подходы.
The question arises as to whether the private sector has the ethic required to overcome vulnerability and whether civil society has the capability. Возникает вопрос, придерживается ли частный сектор этических принципов, необходимых для решения проблемы уязвимости, и способно ли сделать это гражданское общество.
The purpose of programme had been to heighten the awareness of police staff and help bring about a change in attitudes in order to overcome the problems referred to by the Committee. Задача этой программы заключалась в повышении степени осведомленности сотрудников полиции и оказании содействия в изменении подходов с целью решения проблем, указанных Комитетом.
To overcome this problem, and in keeping with the recommendation of the General Assembly contained in resolution 50/30 of 6 December 1995, I have decided to establish within the Secretariat, the skeleton of a RDMHQ. В целях решения этой проблемы и в соответствии с рекомендацией Генеральной Ассамблеи, содержащейся в резолюции 50/30 от 6 декабря 1995 года, я решил создать в рамках Секретариата костяк такого штаба.
Other developments include the addition of a yearly session of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women (CEDAW), to overcome the backlog of over 50 States parties' reports. Еще одно событие касается проведения дополнительной ежегодной сессии Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин (КЛДОЖ) в целях решения проблемы, связанной с нерассмотренными докладами более 50 государств-участников.
This statement demands the creation of new jobs adequate to the needs of the people, calls for more credit schemes for small-scale industries and demands more activities in the field of vocational training to overcome unemployment. В этом заявлении содержится требование создания новых рабочих мест, отвечающих потребностям людей, увеличения каналов кредитования малых предприятий и расширения деятельности в области профессиональной подготовки с целью решения проблемы безработицы.
The problem had arisen because of the small number of places available in Social Protection Establishments, but a major effort was now being made to overcome it, especially in the south of the country. Эта проблема возникла в связи с недостаточным количеством койко-мест в учреждениях социального обеспечения, но в настоящее время предпринимаются значительные усилия для решения этой проблемы, прежде всего в южных районах страны.
Africa is not only determined to overcome its problems, but it is also determined to ensure that the future development of the continent is shaped and designed by Africans themselves. Африка не только полна решимости решить стоящие перед ней проблемы, но она также твердо намерена обеспечить, чтобы решения относительно будущего развития континента принимались и разрабатывались самими африканцами.
Agreement must therefore be reached with the Government of the Central African Republic that the emergency situation that currently exists in the country requires emergency assistance from donors and the international community to meet priority needs, before considering any solution to overcome the crisis. В этой связи необходимо условиться с правительством Центральноафриканской Республики о том, что чрезвычайная ситуация, в которой находится в настоящее время страна, требует со стороны доноров и международного сообщества неотложной помощи для удовлетворения приоритетных потребностей до рассмотрения какого-либо решения по выходу из кризиса.
Nonetheless, we note with great concern the clear inadequacy of the present structure of the United Nations to overcome this overwhelming situation, face these serious problems and meet the requirements and the demands of the twenty-first century. Вместе с тем мы с глубокой обеспокоенностью отмечаем очевидное несоответствие нынешней структуры Организации Объединенных Наций в том, что касается преодоления этой крайне серьезной ситуации, решения этих сложных проблем и удовлетворения потребностей XXI века.