Nevertheless, discussions outside the Conference occupy our time and, in some ways, take the place of the substantive work of a negotiating forum. |
Тем не менее, дискуссии за рамками Конференции отнимают наше время и в определенном смысле занимают место основной работы переговорного форума. |
Despite the increasing role of surveys in the general understanding of crime, victimization surveys still remain in many countries an activity that is outside national statistical systems. |
Несмотря на растущую роль обследований в формировании общего представления о преступности, во многих странах обследования виктимизации по-прежнему проводятся за рамками национальных статистических систем. |
Fourth, various States have made it a criminal offence for intelligence officers to disclose or use personal data outside the established legal framework. |
В-четвертых, различные государства признали уголовно наказуемым деянием раскрытие или использование личных данных сотрудниками специальных служб за рамками установленных правовых основ. |
In many countries, there are a number of educational alternatives for children and young persons with disabilities, which are organized outside the formal education system. |
Во многих странах существуют альтернативные программы обучение детей и подростков-инвалидов, которые функционируют за рамками системы формального образования. |
At the beginning of the twentieth century, many public bodies outside the State were established to meet the challenges of "social administration". |
В начале ХХ века за рамками государственного аппарата было создано множество государственных органов для решения задач «общественного управления». |
Another is the establishment of more universal guidelines outside the Paris Club framework, covering all creditors, with developing countries playing a leading role. |
Другая возможность заключается в выработке более универсальных руководящих принципов за рамками Парижского клуба, которые охватывали бы всех кредиторов при лидирующей роли развивающихся стран. |
Representatives of the Serbian List for Kosovo and Metohija (SLKM), the main Kosovo Serb party, remained outside the Provisional Institutions. |
Представители Сербского списка для Косово и Метохии (ССКМ) - главной косовско-сербской партии - оставались за рамками временных институтов. |
Second, whereas consumers used to be outside the value chain, they are now at the heart of it. |
Во-вторых, если раньше потребители находились за рамками процесса создания добавленной стоимости, теперь они оказались в самом его сердце. |
It was evident that the Treaty's disarmament objectives had not been pursued with sufficient urgency, especially by nuclear-weapon States, whether within or outside the Treaty framework. |
Представляется очевидным, что заложенные в Договоре цели в области разоружения не выполнялись с достаточной оперативностью, особенно государствами, обладающими ядерным оружием, как в рамках, так и за рамками Договора. |
On 20 November, the Government and LJM informed UNAMID that they had entered into a bilateral agreement on security arrangements outside and separate from the Doha Document. |
20 ноября правительство и ДОС сообщили ЮНАМИД, что они заключили двустороннее соглашение о мерах по обеспечению безопасности за рамками Дохинского документа. |
Engage nuclear weapon-possessing States (NWPS) outside current nuclear disarmament and arms control arrangements in the conceptualization and formulation of nuclear disarmament initiatives such as this Open-ended Working Group. |
Привлечение государств, обладающих ядерным оружием (ГОЯО), которые остаются за рамками нынешних договоренностей по ядерному разоружению и контролю над вооружениями, к концептуальной проработке и формулированию инициатив в области ядерного разоружения, таких как эта Рабочая группа открытого состава. |
At the same time. Singapore believed that wider engagement among stakeholders, including outside the G-20, was necessary. |
В то же время, по мнению Сингапура, необходимо более широкое взаимодействие между заинтересованными сторонами, в том числе за рамками "двадцатки". |
To this end, we should try within the Conference to generate more mutual understanding and confidence while not ignoring developments outside the Conference. |
А для этого нам следует попытаться генерировать в рамках Конференции больше взаимопонимания и доверия, не игнорируя вместе с тем и веяний за рамками Конференции. |
Among the poor, the most vulnerable to disasters are "excluded" individuals - those who are outside many societal bonds and relationships. |
Среди бедного населения наиболее уязвимы в плане бедствий «социально изолированные» индивидуумы - лица, которые находятся за рамками многих социальных уз и связей. |
Attention should therefore be paid to the need to engage ministers outside the environmental sector in the regional processes for the High-level Political Forum on Sustainable Development. |
Поэтому внимание следует также уделять необходимости привлекать министров за рамками сектора окружающей среды к региональным процессам в связи с проведением Политического форума высокого уровня по устойчивому развитию. |
Private sector databases, for instance, those with data on global enterprise groups, also fall outside the scope of national statistical agencies. |
Базы данных частного сектора, содержащие, например, данные о мировых производственных объединениях, а также находятся за рамками компетенции национальных статистических ведомств. |
The Covenant, which was territorially bound, did not apply and was not intended to apply to areas outside its national territory. |
Пакт не применяется и не был составлен для применения за рамками национальной территории. |
Factors outside these initiatives, particularly continued dependence on developments in commodity prices, are placing some least developed countries at a high risk of debt distress. |
Факторы, находящиеся за рамками этих инициатив, в особенности сохраняющаяся зависимость от изменения цен на сырьевые товары, подвергают некоторые наименее развитые страны высокому риску долгового кризиса. |
Such issues, however, should be addressed outside the framework of international organizations, ruled as they were by the game of international politics. |
Однако такие вопросы должны решаться за рамками международных организаций, которые вовлечены в международные политические игры. |
The plan was subsequently accepted by all armed groups with the exception of CNDP, which demanded direct talks with the Government outside the framework of the Amani programme. |
Впоследствии план был принят всеми вооруженными группировками за исключением НКЗН, который потребовал проведение прямых переговоров с правительством за рамками программы «Амани». |
We urge governments to rethink regional cooperation and South - South cooperation outside the mainstream model of liberalization. |
Мы настоятельно призываем правительства переосмыслить основы регионального сотрудничества и сотрудничества Юг-Юг за рамками традиционной модели либерализации. |
Owing to legitimate concerns about proliferation outside the Treaty, States parties must urge non-parties to accede to it without conditions and without delay. |
С учетом обоснованной обеспокоенности в отношении распространения ядерного оружия за рамками Договора, государства-участники должны настоятельно призвать государства, не участвующие в Договоре, к тому, чтобы они безоговорочно и незамедлительно присоединились к нему. |
The more information the State Party could provide to those outside its culture, the closer all parties could move towards mutual understanding. |
Чем больше информации государство-участник может представить тем, кто находится за рамками его культуры, тем скорее все участники могут приблизиться к взаимопониманию. |
However he cautioned that, while the implementation of all ceasefire agreements had been swift, the PALIPEHUTU-FNL rebel group of Agathon Rwasa remained outside the peace process. |
Вместе с тем он предостерег, что, хотя осуществление всех соглашений о прекращении огня идет быстрыми темпами, мятежная группа ПАЛИПЕХУТУ-ФНЛ Агатоны Рвасы продолжает оставаться за рамками мирного процесса. |
The Serbs understand that they cannot and should not remain outside the political process when their Kosovo Albanian counterparts are seen to take steps to accommodate their demands. |
Сербы понимают, что они не могут и не должны оставаться за рамками политического процесса, когда видно, что руководители албанского большинства в Косово принимают меры с целью удовлетворить их требования. |