Английский - русский
Перевод слова Outside
Вариант перевода За рамками

Примеры в контексте "Outside - За рамками"

Примеры: Outside - За рамками
At the same time some Council members expressed concern that PALIPEHUTU-FNL remained outside the peace process and that the Nairobi negotiations between the group and the Transitional Government had failed to produce hopeful results. В то же самое время некоторые члены Совета выразили обеспокоенность по поводу того, что ПАЛИПЕХУТУ-ФНЛ остается за рамками мирного процесса и что проходящие в Найроби переговоры между этой группой и переходным правительством не дали обнадеживающих результатов.
We are even more surprised at the hasty blessing given by the Secretary-General to an initiative undertaken outside the United Nations whose legal basis and operational effectiveness have not been established: the Proliferation Security Initiative. Еще больше нас удивила та поспешность, с которой Генеральный секретарь благословил осуществляемую за рамками Организации Объединенных Наций инициативу, чья юридическая обоснованность и оперативная эффективность еще не доказаны; это Инициатива по воспрещению распространения.
He welcomed the proposed Paris Club treatment of Nigeria's debt, while stressing that there were other poor, debt-distressed African countries that were outside the heavily indebted poor countries (HIPC) framework. Он приветствовал предложение Парижского клуба по урегулированию задолженности Нигерии, подчеркнув при этом, что существуют и другие бедные африканские страны, обремененные долгами, которые оказались за рамками инициативы в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью (БСКЗ).
The second concerned the traditional idea that, since resort to war between States, being illegal, fell outside an international law framework, treaties were excluded from armed conflict discussions; hence, any attempt to move into new fields required a cautious approach. Второй вопрос касается традиционного представления, в соответствии с которым договоры исключаются из обсуждений вооруженного конфликта, поскольку начало войны между государствами, будучи незаконным, оказывается за рамками международного права; следовательно, любые попытки проникнуть в новые сферы требуют осторожного подхода.
We hope that the United States and others will take note of what he said, and that will probably be reflected in further discussions outside this particular environment or at another level. Мы надеемся, что Соединенные Штаты и другие делегации примут к сведению его точку зрения, и она, возможно, найдет отражение в ходе будущих дискуссий за рамками данного форума или на другом уровне.
That is why it is manoeuvring and manipulating every possible situation - from State violence to introducing resolutions in other forums outside the peace process so that the Armenians are forced to do the rejecting. Поэтому он маневрирует и использует любые возможные средства - от государственного насилия до представления резолюций на других форумах за рамками мирного процесса, - с тем чтобы армянам пришлось их отвергнуть.
Washington's package further envisages creating a new and political appellate body - outside the Boundary Commission - to accommodate Ethiopia's additional requests in case of dissatisfaction with the "alterations" that would be implemented through the services of the expert. Общий план Вашингтона также предусматривает создание нового политического апелляционного органа - за рамками Комиссии по установлению границы - для удовлетворения дополнительных запросов Эфиопии в случае ее недовольства «изменениями», которые будут осуществляться с использованием услуг эксперта.
Indeed, even after completion of the destruction of all the declared stockpiles by all possessor States, the object and purpose of the Convention could be frustrated, if only a single State were to remain outside its jurisdiction. И даже после завершения уничтожения всех заявленных запасов всеми государствами-обладателями цели и задачи Конвенции могут быть подорваны, если хотя бы одно государство останется за рамками ее юрисдикции.
Such a system, which could be of great economic benefit to developing countries with natural resources, clearly fell outside the scope of the United States proposal. Такая система, которая могла бы быть весьма полезной с экономической точки зрения для развивающихся стран, обладающих природными ресурсами, совершенно очевидно остается за рамками предложения Соединенных Штатов.
It would continue with that approach, in the firm belief that it was essential to strengthen the CCW process rather than create a parallel process outside the Convention framework. И оно будет и впредь практиковать этот подход, будучи твердо уверено, что существенно важно укреплять процесс КНО, а не создавать параллельный процесс за рамками Конвенции.
It was confident that the Committee could complete its work on time and without the need for meetings outside normal working hours, and in that connection endorsed the General Committee recommendations to which the Chairman had referred. Оратор выражает уверенность, что Комитету удастся завершить свою работу вовремя и без необходимости проведения заседаний за рамками обычных рабочих часов, и в этой связи он одобряет рекомендации Генерального комитета, на которые сослался Председатель.
The Commission appeared to be acting only as a temporary receptacle for a study conducted outside its remit, the conclusions of which were not to be attributed to it. Комиссия, по-видимому, выступала только в качестве временного приемного пункта для проведенного за рамками ее круга ведения исследования, заключения которого не следует приписывать ей.
As for the measures to be covered, it was observed that issues such as the transfer of aliens for law enforcement purposes and extradition were outside the scope of the topic. По вопросу о мерах, которые должны быть охвачены, отмечалось, что такие вопросы, как передача иностранцев для правоохранительных целей, а также выдача, находятся за рамками этой темы.
The Special Representative was concerned at the perception among many State actors and institutions that criticism of the Government may amount to criminal incitement and that political party information cannot be disseminated outside the official election campaign period. Специальный представитель был обеспокоен тем, что, по мнению многих представителей и институтов государства, критика в адрес правительства может приравниваться к подстрекательству к преступной деятельности и что политические партии не могут распространять информацию за рамками официального периода избирательной кампании.
Any effort to complement the treaty regimes outside the treaty bodies would not only undermine those regimes but also set back efforts for disarmament at the global level. Любые усилия по дополнению договорных режимов за рамками договорных организаций не только приведет к подрыву этих режимов, но и воспрепятствует усилиям по разоружению на глобальном уровне.
Secondly, States parties need to respect the existing obligations and commitments under the NPT and the agreements reached at previous Review Conferences, rather than intensifying measures using mechanisms outside the NPT regime. Во-вторых, государства-участники должны соблюдать обязательства и требования, уже взятые по ДНЯО и предусмотренные соглашениями, достигнутыми в ходе предыдущих конференций по рассмотрению действия Договора, а не активизировать деятельность с привлечением механизмов, находящихся за рамками ДНЯО.
Establishing a new United Nations mechanism with a primary focus on alternative discipline in school and at home would not be commensurate with the seriousness of violations of children's integrity in a number of situations outside armed conflict. Создание нового механизма Организации Объединенных Наций, который будет в основном заниматься вопросами дисциплины в школе и дома, не поможет решить проблемы, связанные с крайне серьезными нарушениями прав детей в ряде ситуаций, находящихся за рамками вооруженных конфликтов.
The process took place outside the framework of the United Nations, and it was noted that the main promoters of the initiative were not willing to allow any substantive changes to the text. Сам процесс проходил за рамками Организации Объединенных Наций, и было указано, что основные авторы этой инициативы не были готовы пойти на какие-либо существенные изменения в тексте.
That is a very difficult task, particularly in light of the fact that many important decisions affecting the development agenda are being taken outside the framework of the Assembly. Это очень трудная задача, в особенности с учетом того, что многие важные решения, касающиеся повестки дня в области развития, принимаются за рамками Ассамблеи.
It is Ethiopia's hope that the "TNG" and those who support them abandon their illusion that peace in Somalia will be achieved outside the framework of a negotiated settlement in which all parties to the conflict take part. Эфиопия выражает надежду на то, что «Переходное национальное правительство» и те, кто его поддерживает, откажутся от мысли о том, что мира в Сомали можно достичь за рамками согласованного урегулирования, в котором приняли бы участие все стороны конфликта.
In the comprehensive speech he gave at the outset of this session, the Secretary-General referred with clarity and transparency to the growing trend towards unilateral action outside the realm of international legitimacy in dealing with current problems such as terrorism and the proliferation of weapons of mass destruction. В своем подробном выступлении в начале работы сессии Генеральный секретарь ясно и недвусмысленно говорил о растущей тенденции предпринимать односторонние действия за рамками международной законности при решении таких современных проблем, как терроризм и распространение оружия массового уничтожения.
This is in addition to the fact that the international community has not stood up decisively and forcefully to those who lurk outside international legality. Кроме того, это объясняется и тем, что международное сообщество не выступило решительно и активно против тех, кто остается за рамками международной законности.
Picking up where we left off in 1998 does not, however, preclude a serene and in-depth reassessment of developments outside this Conference and of the outcome of deliberations and consultations held at this forum since then. Возобновление работы с того, на чем мы остановились в 1998 году, не препятствует, однако, спокойному и углубленному переосмыслению событий, происшедших за рамками этой Конференции, а также результатов дискуссий и консультаций, проведенных на этом форуме за прошедший период.
Issues pertaining to agriculture and trade in textiles and apparel, which had previously been considered outside the rubric of the General Agreement on Tariffs and Trade (GATT), were taken up in the Uruguay Round. Вопросы торговли сельскохозяйственной продукцией, а также текстилем и одеждой, которые до этого решались за рамками Генерального соглашения по тарифам и торговле (ГАТТ), были рассмотрены в ходе Уругвайского раунда.
It was stated in response that article 11, paragraph 1, contained a useful reminder of agency law principles that existed outside the Model Law. В ответ на это было отмечено, что пункт 1 статьи 11 содержит полезное напоминание принципов правовых норм о представительстве, существующих за рамками Типового закона.