Tenure did not in itself carry the implication of a lifetime position when it was applied outside an academic setting. |
Сам срок службы не подразумевает «пожизненности», когда он применяется за рамками академического окружения. |
To support projects that would not be viable outside the carbon market and that it contributes to the integral development of the host communities. |
Поддерживать проекты, которые были бы неосуществимы за рамками углеродного рынка и которые вносят вклад в многостороннее развитие местных сообществ. |
The report emphasizes that the environment remains largely outside the mainstream of everyday human consciousness and is still considered an add-on to the fabric of life. |
В докладе подчеркивается, что интересы окружающей среды находятся все еще за рамками повседневных человеческих помыслов и по-прежнему считаются привносимым элементом организации жизни людей. |
He warned that traditional jirgas and shuras (informal communal councils), which operated outside the formal justice system, reportedly disregarded the right to a fair trial and often discriminated against women. |
Он предупредил, что традиционные советы "джирги" и "шуры" (неформальные общинные советы), которые действуют за рамками формальной системы правосудия, по сообщениям, игнорируют право на справедливый суд и часто допускают дискриминацию женщин. |
The only case discussed by the International Law Commission's commentary outside this area was the Rainbow Warrior arbitration involving health concerns of two detained agents of France. |
Единственным делом, обсуждаемым в комментарии Комиссии за рамками этой области, являлось арбитражное разбирательство по делу о судне «Рейнбоу Уорриор», в котором шла речь о здоровье двух задержанных французских агентов. |
Eighty-eight per cent of Nepal's women are illiterate and largely excluded from the monetized economy and employment outside the home. |
Восемьдесят восемь процентов женщин Непала неграмотны и в значительной степени отстранены от участия в товарном производстве и не заняты производственной деятельностью за рамками домашнего хозяйства. |
The Framework being a bilateral agreement outside the interagency framework of cost recovery does not refer to the United Nations Development Group work on joint programming. |
Поскольку рамки технического сотрудничества представляют собой двустороннее соглашение, заключенное за рамками межучрежденческой системы возмещения расходов, в них не упомянута деятельность Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития в области разработки совместных программ. |
While the liability regime established under treaties might provide some insight into the utility of time-tested mechanisms, it was debatable whether those practices would work outside a treaty regime. |
Хотя режим ответственности, предусмотренный договорным правом, может в известной мере явиться подспорьем в рассмотрении вопроса о полезности проверенных временем механизмов, представляется спорным, что эта практика будет применима за рамками договорного режима. |
The references to United Nations actors in the proposed amendment had an admonitory tone and gave the incorrect impression that mandate holders were operating outside their mandates. |
Ссылки на субъектов системы Организации Объединенных Наций, которые содержатся в предлагаемой поправке, выражены в наставническом тоне и создают ложное впечатление, будто мандатарии действуют за рамками своих мандатов. |
All of them outside politics. |
Все за рамками политики. |
He was acting outside the scope of the law. |
Он действовал за рамками закона. |
I live outside the box. |
Я живу за рамками. |
Another reason why economic policies sometimes lead to gender-asymmetric outcomes is that gender remains outside the context of their formulation. |
Другой причиной, по которой экономическая политика иногда по-разному влияет на положение мужчин и женщин, является то, что гендерные аспекты по-прежнему остаются за рамками формулирования экономической политики. |
In 1998-1999, the total number of pupils and students enrolled in all levels of education was 5,756,463, with 1,297,567 outside the educational system. |
В 1998-1999 учебном году общее число лиц, зачисленных на все уровни обучения, составило 5756463 человека, однако из них 1298567 человек остались за рамками системы образования. |
The panel noted that such judgements would be recognized and enforced under the EC Insolvency Regulation; outside the EC Regulation, the position in Europe varies with respect to recognition of non-European decisions. |
Дискуссионная группа отметила, что такие судебные решения будут признаваться и приводиться в исполнение в соответствии с Постановлением ЕС о несостоятельности; за рамками сферы действия этого Постановления ЕС европейская позиция в отношении признания отдельных решений, принимаемых за пределами Европы, может различаться. |
C. Activities carried out in cooperation with other programmes/bodies inside as well as outside the Convention |
С. Деятельность, осуществляемая в рамках и за рамками Конвенции |
In view of thisose complexitiesy, business at present is transacted and disputes concerning land are settled for the most part, outside the formal legal system, through family networks and administrative structures. |
Из-за таких сложностей в этом вопросе осуществление коммерческих операций и урегулирование земельных споров в основном происходит за рамками официальной правовой системы с помощью семейных связей и различных административных структур. |
However, it might be more fruitful, at this early stage of harvesting, to hold brainstorming sessions - "pre-consultations", if you will - outside this House, with events that would, of course, be open to all of the membership. |
Тем не менее, может быть, на этом раннем этапе подведения итогов целесообразнее провести коллективное обсуждение до начала консультаций за рамками этого здания, в которых, разумеется, смогут принять участие все государства-члены. |
None of the personal and business data entered into the website offer will under any circumstances be forwarded to unauthorised third parties outside Adolf Riedl GmbH & Co. KG. |
Передача Ваших личных и производственных данных, внесенных в интернете, неправомерным третьим лицам за рамками предприятия Adolf Riedl GmbH & Co. KG принципиально исключена. |
The Convention des patriots pour la justice et la paix (CPJP) remains outside the Libreville peace process, and there is still no information regarding the whereabouts of its leader, Charles Massi, who disappeared in December 2009. |
Союз патриотов за справедливость и мир (СПСМ) остается за рамками Либревильского мирного процесса, и по-прежнему нет никакой информации о местонахождении его лидера Шарля Масси, который исчез в декабре 2009 года. |
The only rebel group that remains outside the peace process is the Convention des patriotes pour la justice et la paix (CPJP), led by Charles Massi, a former Government Minister. |
Единственной повстанческой группой, остающейся за рамками мирного процесса, является «Союз патриотов во имя справедливости и мира» (СПСМ), возглавляемый бывшим министром Шарлем Масси. |
If not, compliance becomes a matter of non-transparent discretion on the part of preparers and auditors of financial statements, outside the constraints of any regulatory framework. |
В противном случае их соблюдение отдается на усмотрение составителям финансовой отчетности и аудиторам, которые могут действовать нетранспарентно за рамками нормативно-правовой системы. |
A similar contradiction exists in the eyes of many NNWS with respect to the political statements in support of nuclear disarmament of some nuclear possessor States outside the NPT and their policies, doctrines and military build-up. |
Аналогичное противоречие присуще, по мнению многих ГНЯО, политическим заявлениям в поддержку ядерного разоружения со стороны некоторых государств, обладающих ядерным оружием, которые остаются за рамками ДНЯО, и их политике, доктринам и характеру военного строительства. |
Whether or not sending that acknowledgement amounted to accepting the offer was not dealt with by the Model Law but by contract law outside the Model Law. |
Вопрос же о том, можно ли считать направление этого подтверждения акцептом оферты, регулируется не Типовым законом, а договорным правом за рамками Типового закона. |
The TFG has maintained an open-door policy to those outside the Djibouti process by reaching out to opposition forces and working to broaden its base of support among community, religious and civil society leaders. |
ПФП проводит политику открытых дверей по отношению к тем, кто остался за рамками Джибутийского процесса, устанавливая контакты с оппозиционными силами и стремясь расширить свою базу поддержки среди общества, религиозных и гражданских общественных лидеров. |