Английский - русский
Перевод слова Outside
Вариант перевода За рамками

Примеры в контексте "Outside - За рамками"

Примеры: Outside - За рамками
Most of its activities were undertaken through partnerships and thus created synergies with United Nations agencies of the Asia-Pacific Regional Coordination Mechanism and with other partners outside the United Nations system. Большинство мероприятий осуществлялись на основе партнерства и таким образом обеспечивали синергию с учреждениями Организации Объединенных Наций в рамках Азиатско-тихоокеанского регионального координационного механизма и с другими партнерами за рамками системы Организации Объединенных Наций.
Unilateral measures outside the regime of the Convention and outside IMO agreements - for instance, against regular shipping operating within international standards - would be contrary to international law and could undermine the Convention. Односторонние меры, принимаемые за рамками режима Конвенции и за рамками соглашений ИМО, например, против обычного судоходства, осуществляемого в соответствии с международными стандартами, противоречили бы международному праву и могли бы подорвать Конвенцию.
In many developing countries, a significant proportion of the population is engaged in rural or urban self-employment and is therefore outside any formal system of social protection. Во многих развивающихся странах значительная часть населения работает в городских и сельских районах на условиях самозанятости и таким образом находится за рамками какой-либо официальной системы социальной защиты.
This fourth step therefore involves different actors, who are usually outside the national statistical service and who analyze the meaning and implications of the statistics. Таким образом, участниками четвертого этапа являются различные субъекты, которые обычно находятся за рамками национальной статистической службы и которые занимаются анализом смысла статистических данных и делают из них выводы.
The Hague Code of Conduct against Ballistic Missile Proliferation was drafted and endorsed outside the United Nations in an opaque manner and without the participation of all interested countries. Гаагский кодекс поведения по предотвращению распространения баллистических ракет был подготовлен и принят за рамками системы Организации Объединенных Наций в результате непрозрачного процесса, в котором принимали участие не все заинтересованные страны.
The report also notes that impunity has other far-reaching effects insofar as it allows official authority to be abused for personal enrichment or to maintain vested interests by operating outside the law. В докладе отмечено, что безнаказанность приводит и к далеко идущим последствиям, поскольку она позволяет обращать официальную власть в личную выгоду и продвигать свои корыстные интересы, находясь за рамками закона.
From the objectives tree, we can see that there are some specific means that may be appropriate and others that may be outside the scope of the problem. На схеме задач мы видим, что существуют некоторые конкретные средства, которые могут иметь отношение к решению проблемы, и другие средства, которые лежат за рамками проблемы.
According to some, this lack of confidentiality generated a tendency among Council members to shift real discussions outside the framework of informal consultations, notably through bilateral, permanent members, or Groups of Friends meetings. По мнению одного из участников, из-за такого отсутствия конфиденциальности некоторые члены Совета стали проводить реальные дискуссии за рамками неофициальных консультаций, в особенности во время двусторонних встреч, встреч постоянных членов или групп друзей.
However, he took note of the Committee's views regarding the enforcement of the minimum legal age for marriage and agreed that it was not desirable to have customary laws that functioned outside the framework of the Covenant. В то же время он принимает к сведению мнение Комитета об обеспечении минимального установленного законом возраста для вступления в брак и соглашается с тем, что нежелательно иметь традиционные законы, которые действуют за рамками Пакта.
As the field is very large and statistical resources are limited, regional partners will need to leverage all information that exists, including information produced outside the boundaries of official statistics, making an investment to increase their quality as well. Поскольку данная область чрезвычайно обширна, а статистические ресурсы ограничены, региональным партнерам потребуется задействовать всю существующую информацию, включая информацию, производимую за рамками официальной статистики, при этом также необходимо осуществить инвестиции в целях повышения ее качества.
On the question of poverty reduction, the Committee wished to know the steps the State party had taken to target minority groups such as refugees or foreign nationals who often fell outside the scope of poverty-reduction initiatives. Что касается сокращения масштабов бедности, то Комитет желал бы знать о мерах, принимаемых государством-участником для улучшения положения групп меньшинств, таких как беженцы и иностранцы, которые часто оказываются за рамками инициатив по сокращению масштабов бедности.
However, my delegation is particularly concerned that some member States may be pursuing or rather threatening to pursue alternative negotiation processes outside the Conference while shifting the responsibility for the current Conference's inactivity onto others. Между тем мою делегация особенно заботит, что некоторые государства-члены могут практиковать или, скорее, угрожать практиковать альтернативные переговорные процессы за рамками Конференции и в то же время перекладывать на других ответственность за нынешнее бездействие Конференции.
The plan is for all UNEP work - no matter the funding source - to achieve the results in the medium-term strategy and the programme of work, with no projects lying outside this framework of results. План состоит в том, чтобы вся работа ЮНЕП - независимо от источника финансирования - была направлена на достижение результатов, намеченных в среднесрочной стратегии и в программе работы, при этом ни один проект не должен осуществляться за рамками этого перечня ожидаемых результатов.
This was in stark contrast to discussions he has observed in other forums outside the United Nations, and shows how beneficial bringing discussions on migration inside the United Nations can be. Это обсуждение резко отличалось от обсуждений, которые он наблюдал на других форумах за рамками Организации Объединенных Наций, и стало подтверждением тому, насколько плодотворным может стать привнесение обсуждений по вопросам миграции в рамки Организации Объединенных Наций.
These new generations are among those who are behind the evolution of initiatives outside the Conference on Disarmament, which in aggregate will exert pressure on the Conference, as an institution that came into being in the previous era. Эти новые поколения принадлежат к числу тех, кто стоит за эволюцией инициатив за рамками Конференции по разоружению, которые в совокупности будут оказывать давление на Конференцию как институт, появившийся на свет в минувшую эпоху.
Imposing non-transparent mechanisms of selective composition that operate outside the United Nations and international treaties is definitely not the right way to tackle the phenomenon of international terrorism, including that relating to the use of weapons of mass destruction, their means of delivery or related materials. Создание механизмов избирательного состава, отличающихся отсутствием транспарентности и действующих за рамками Организации Объединенных Наций и международных договоров, никоим образом не является надлежащим решением проблемы международного терроризма, в том числе терроризма с применением оружия массового уничтожения, средств его доставки и связанных с ним материалов.
The team held frequent meetings with members of the Transitional National Assembly and representatives of groups that have so far remained outside the political process, to discuss relevant procedural, substantive and technical issues relevant to UNAMI's constitutional support role. Эта группа провела многочисленные встречи с членами Переходной национальной ассамблеи и представителями групп, которые до настоящего времени оставались за рамками политического процесса, для обсуждения соответствующих процедурных, основных и технических проблем, связанных с ролью МООНСИ в поддержке конституционного процесса.
All information provided in confidence pursuant to this paragraph shall be treated by the recipient in strict confidence and shall not be released outside the force or mission concerned without the express authorization of the provider of the information. Вся информация, предоставляемая в конфиденциальном порядке согласно настоящему пункту, рассматривается ее получателем как строго конфиденциальная и не распространяется за рамками соответствующих сил или миссии без ясно выраженного разрешения стороны, предоставившей эту информацию.
It is recalled that all activities relating to international conventions or treaties under their respective legal arrangements are to be financed outside the regular budget of the United Nations. These activities would be undertaken by the Secretariat after sufficient funding is received in advance from States parties. Следует напомнить, что все мероприятия, связанные с международными конвенциями или договорами, которые согласно их соответствующим правовым документам подлежат финансированию за рамками регулярного бюджета Организации Объединенных Наций, будут осуществляться Секретариатом лишь в случае заблаговременного поступления от государств-участников достаточных финансовых средств.
There is growing concern over the increasing impasse on nuclear issues involving some aspiring nuclear States, the more so because some of them are outside the framework of negotiations in the United Nations. Усиливается озабоченность по поводу все более тупиковой ситуации в ядерных вопросах, касающихся некоторых государств, стремящихся приобрести ядерный статус, тем более что некоторые из них находятся за рамками ведущихся в Организации Объединенных Наций переговоров.
So, if even scientists themselves have to make a leap of faith outside their own fields, then why do they accept the claims of other scientists? Если даже сами учёные вынуждены совершать «прыжок веры» за рамками своей специализации, почему тогда они соглашаются с утверждениями своих коллег?
Insofar as is possible, the nuclear-weapon States, and those other States that have produced fissile material outside international safeguards, will therefore need to account for the material they have produced. В той степени, в какой это возможно, государства, обладающие ядерным оружием, и те другие государства, которые произвели расщепляющиеся материалы за рамками международных гарантий, должны будут представить отчет о произведенных ими материалах.
It was further stressed that the Court must have jurisdiction over crimes under customary international law in order to avoid gaps which might place the perpetrators of atrocious crimes not provided for in treaties outside the jurisdiction of the Court. Далее подчеркивалось, что Суд должен иметь юрисдикцию над преступлениями по обычному международному праву, с тем чтобы избежать пробелов, из-за которых лица, совершившие чудовищные преступления, не предусмотренные в договорах, могли бы оказаться за рамками юрисдикции Суда.
A review of women's participation in other ILO meetings in 1993, outside the International Labour Conference, clearly showed that some ILO departments had managed to increase the level of this participation. Анализ показателей, характеризующих участие женщин в других совещаниях МОТ в 1993 году, за рамками Международной конференции труда, со всей определенностью показывает, что некоторым департаментам МОТ удалось увеличить число женщин, принимающих участие в работе этих мероприятий.
There was also an urgent need for a multilateral ban on the production of fissile material for nuclear explosive purposes so as to cap the bomb-making ability not only of the five nuclear-weapon States but also of those which still remained outside the Treaty. Существует также настоятельная необходимость ввести многосторонний запрет на производство расщепляющихся материалов для целей ядерного оружия, с тем чтобы не допустить дальнейшее производство ядерных бомб не только пятью государствами, обладающими ядерным оружием, но и всеми теми, кто все еще остается за рамками Договора.