Second, effective efforts have to be made to disarm local and foreign armed groups, like the Mayi-Mayi, and the Hema and Lendu militias, as well as the ex-FAR/Interahamwe, which remain outside the political process. |
Во-вторых, надлежит приложить эффективные усилия в целях разоружения местных и иностранных вооруженных групп, таких как «майи-майи», ополченцы из числа хема и ленду, а также экс-ВСР/ Интерахамве, которые все еще остаются за рамками политического процесса. |
The report further calls attention to the fact that peace processes and negotiations remain overwhelmingly male-dominated arenas where women's contributions largely remain outside the formal processes. |
Далее в докладе обращается внимание на то, что мирные процессы и переговоры остаются сферами, в которых в подавляющем большинстве случаев преобладают мужчины и где участие женщин остается в целом за рамками официальных процессов. |
Any proposals outside these established legal regimes, especially through a political body such as the Security Council, might result in an unravelling of the regimes, with serious consequences for us all. |
Любые предложения, выдвигаемые за рамками этих установленных правовых режимов, особенно в таком политическом органе, как Совет Безопасности, могут нанести ущерб этим режимам и повлечь за собой серьезные последствия для всех нас. |
The success of the Peacebuilding Commission rests on the extent to which it can target sectors that fall outside the coverage of other funding institutions and contribute to early and tangible results on the ground. |
Успех Комиссии по миростроительству зависит от того, в какой степени она может привлекать к своей деятельности сектора, которые находятся за рамками охвата других финансирующих учреждений, и способствовать достижению скорейших и ощутимых результатов на местах. |
The third account, account number 6550914021, was also reconciled outside Atlas. |
Выверка третьего счета за номером 6550914021 также проводилась за рамками системы «Атлас». |
No agricultural assistance programme was implemented by FAO in the Federal Republic of Yugoslavia outside Kosovo in 1999, and few non-governmental organizations are presently active in that sector. |
ФАО никаких программ сельскохозяйственной помощи Союзной Республике Югославии за рамками Косово в 1999 году не осуществляла, а число неправительственных организаций, осуществляющих деятельность в этом секторе, весьма незначительно. |
In addition, it was pointed out that secured creditors would be protected if the sale of the encumbered assets took place outside the ordinary course of business of the seller. |
В дополнение к этому было указано, что обеспеченные кредиторы будут защищены и в том случае, если продажа обремененных активов будет проводиться за рамками обычной предпринимательской деятельности продавца. |
The Arria formula, for example, enables non-governmental organizations to give testimony to Security Council members in relation to specific crises, as well as on such issues as children in armed conflict, outside the official meetings. |
Например, формула Арриа позволяет приглашать неправительственные организации выступить перед членами Совета Безопасности с информацией в связи с рассмотрением конкретных кризисов и вопросов, таких, как дети в вооруженных конфликтах, за рамками официальных заседаний. |
The problem for American power in the twenty-first century is that there are more and more things outside the control of even the most powerful state. |
Проблема для американского влияния в двадцать первом веке заключается в том, что все больше и больше вещей находятся за рамками контроля даже самого сильного государства. |
Indeed, it remains the only country in the region to have nuclear weapons and programmes and chemical weapons outside the scope of the international monitoring regime. |
По сути дела, он остается единственной страной в регионе, чье ядерное оружие и программы, а также химическое оружие остаются за рамками международного режима мониторинга. |
At the same time, we consider attempts to form alliances outside the context of this Organization to contravene the Millennium Declaration and the objective of achieving democracy in international relations. |
В то же время мы считаем, что попытки создания различных союзов за рамками Организации противоречат Декларации тысячелетия и цели обеспечения принципа демократии в международных отношениях. |
It is worth noting that the new President, upon assumption of duty, expressed his commitment to work towards effective reconciliation among the Somali people and bring on board those elements that are still outside the peace process. |
Следует отметить, что после принятия полномочий новый президент заявил о своей решимости работать на дело реального примирения между сомалийцами, привлекая к этому процессу всех тех, кто все еще остается за рамками мирного процесса. |
Consequently, United Nations programmes and agencies participating in the former SOCA had agreed to continue their coordination and had met independently, on several occasions, outside the previous formal structure. |
В связи с этим программы и учреждения Организации Объединенных Наций, участвовавшие в бывшем ПОПР, договорились продолжать координироваться и несколько раз самостоятельно собирались за рамками прежней официальной структуры. |
The Transitional National Government of Somalia has continued to engage in dialogue those who choose to be outside the Arta process, with a view to bringing them on board. |
Переходное национальное правительство Сомали продолжает участвовать в диалоге с теми, кто решил остаться за рамками начатого в Арте процесса, с целью привлечь их к участию. |
It is our hope that those regional administrations and other parties that have been outside the Arta process will share our vision for peace and stability in Somalia. |
Мы надеемся, что региональные власти и другие стороны, находящиеся за рамками Артского процесса, разделят наше видение мира и стабильности в Сомали. |
We also hope that the international community will play a similar role in Burundi when a ceasefire can be agreed on with those armed groups still outside the Arusha peace process, until national reconciliation in the country is completed. |
Мы также надеемся, что международное сообщество сыграет аналогичную роль в Бурунди, когда можно будет придти к соглашению о прекращении огня с теми вооруженными группировками, которые все еще находятся за рамками Арушского мирного процесса, вплоть до завершения процесса национального примирения в стране. |
a Statistics from the 1993 Mumbai incidents (outside the study period) are not included. |
а Статистические данные о мумбайских инцидентах 1993 года (за рамками обследуемого периода) не включены. |
That would serve the interests only of those who prefer to take action outside the Conference, disregarding the interests and the positions of the rest of the international community. |
Это отвечало бы лишь интересам тех, кто предпочитает действовать за рамками Конференции, пренебрегая позициями и интересами остальной части международного сообщества. |
We cannot remain indifferent to the real possibility that some powerful countries even feel comfortable making decisions on disarmament which affect us all, and do so outside the multilateral forums, particularly the Conference on Disarmament. |
Мы не можем оставаться безучастными перед лицом реальной возможности того, что кое-каким могущественным державам будет даже покомфортнее принимать затрагивающие всех нас разоруженческие решения, да еще и за рамками многосторонних форумов, и в частности Конференции по разоружению. |
The issue of FNL, which remains outside the peace process, and the group's potential to disrupt the electoral process, will have to be resolved. |
Необходимо будет решить также вопрос о НСО, которые остаются за рамками мирного процесса, и о возможностях этой группировки сорвать выборный процесс. |
This may not, however, hold true for the rest of society outside our diplomatic realm, who are diligently watching us and expecting real outcomes from us. |
Однако это, быть может, и не так для остального сообщества за рамками нашего дипломатического мирка, которое прилежно следит за нами и ожидает от нас реальных результатов. |
Unfortunately, however, four countries, including India and Pakistan, which had recently conducted nuclear tests, thus endangering security in their region, remained outside the Treaty. |
К сожалению, однако, четыре страны, включая Индию и Пакистан, которые недавно провели ядерные испытания, чем поставили под угрозу безопасность в своем регионе, остаются за рамками Договора. |
Because most of the report's recommendations concerning United Nations humanitarian assistance strengthen or call for the implementation of decisions already taken by the General Assembly, we believe that they do not require intergovernmental discussions on that subject outside existing processes. |
Поскольку большинство содержащихся в докладе рекомендаций, касающихся оказания Организацией Объединенных Наций гуманитарной помощи, направлены на поддержку или выполнение решений, которые уже приняты Генеральной Ассамблеей, мы считаем, что нет необходимости обсуждать их на межправительственном уровне за рамками существующих процессов. |
One of the benefits of international arbitration is that it is a dispute resolution process which is outside the state run court system of any particular jurisdiction, and arbitrations can often suit the parties needs better in regard to flexibility and speed of outcome. |
Одно из преимуществ международного арбитража заключается в том, что процедура разрешения споров лежит за рамками государственной судебной системы какой-либо конкретной страны, и нередко арбитраж лучше отвечает потребностям сторон в плане гибкости и быстроты вынесения решения. |
Some of the States which remain outside are involved in certain conflicts, and they articulate their reluctance to join the Convention in the framework of such conflicts. |
Некоторые до сих пор остающиеся за рамками Конвенции государства вовлечены в известные конфликты, и в свете этих конфликтов они заявляют о своем нежелании присоединяться к Конвенции. |