The author sought to have the HREOC decision reviewed by the Administrative Appeals Tribunal, but was advised that the matter was outside their jurisdiction. |
Автор попытался добиться пересмотра решения КПЧРВ в Административном апелляционном трибунале, однако его уведомили о том, что этот вопрос находится за рамками юрисдикции трибунала. |
The Office of Internal Oversight Services recognizes the value and importance of fostering relationships with its functional peers outside the Office's oversight mandate. |
Управление служб внутреннего надзора признает значение и важность укрепления партнерских отношений с органами, занимающимися аналогичной деятельностью, за рамками мандата Управления в сфере надзора. |
Therefore, my delegation is at variance with the view expressed by some nuclear-weapon States that the question of nuclear disarmament should be negotiated outside the Conference on Disarmament. |
Поэтому наша делегация не согласна с мнением, высказанным некоторыми ядерными государствами, о том, что вопрос о ядерном разоружении должен обсуждаться в процессе переговоров за рамками Конференции по разоружению. |
This will strengthen their ability to combat negative portrayals of women internationally and to challenge the power of an industry that is outside public control and is self-regulatory. |
Это укрепляет их возможности в борьбе с негативным изображением женщин на международном уровне и придает силы противостоять мощи индустрии, которая находится за рамками общественного контроля и действует в соответствии с собственными правилами. |
The programme is intended to encourage the development of a policy formation process that stresses consultation with and participation from actors outside Government. |
Программа направлена на поощрение развития процесса формирования политики, в котором особое место занимает привлечение к консультациям и участию субъектов за рамками правительственного механизма. |
My delegation looks forward to direct NGO participation in the CD, as is the case in virtually all other forums, whether within or outside the United Nations system. |
Моя делегация рассчитывает на непосредственное участие НПО в Конференции по разоружению, как это имеет место чуть ли не на всех других форумах в рамках, так и за рамками системы Организации Объединенных Наций. |
We are aware, by later developments outside this forum, why this procedure, risky to the CD though it was, was utilized. |
Судя по последним событиям, разворачивающимся за рамками этого форума, нам стало ясно, почему, хоть и с риском для КР, была использована эта процедура. |
UNDCP has succeeded in fully integrating the gender issue into this initiative, which will provide 200 women with employment outside their homes. |
ЮНДКП удалось в полной мере отразить гендерные задачи в рамках этой инициативы, в результате чего 200 женщин получат работу за рамками своего домашнего хозяйства. |
Experiences with having media relations work prepared outside the office versus within the office |
Опыт связей со средствами массовой информации, накопленный за рамками управления и в самом управлении. |
In short, my delegation understands that this draft resolution is in no way intended to undermine or compete with other efforts outside the Conference on Disarmament. |
Иными словами, по мнению моей делегации, данный проект резолюции никоим образом не направлен ни на подрыв других усилий, предпринимаемых за рамками Конференции по разоружению, ни на то, чтобы конкурировать с этими усилиями. |
We hope that his election and, more important, his future actions will encourage those Somali partners still outside the Djibouti process to join in. |
Мы надеемся на то, что его выборы и, что еще более важно, его будущие действия поощрят тех сомалийских партнеров, которые находятся за рамками джибутийского процесса, к присоединению к нему. |
The movement charged that settlement construction was taking place outside the authorized settlement blocs to which the Government has referred in the preparation for final-status negotiations. |
Движение утверждало, что строительство поселений происходит за рамками установленных кварталов поселений, на которые правительство сослалось в ходе подготовки к переговорам об окончательном статусе. |
High transaction costs reduce the funds received by recipient families and deter the use of formal channels for remittances, keeping these funds outside the formal financial system. |
Высокие операционные издержки ведут к тому, что семьи мигрантов получают меньшие суммы, и дестимулируют использование официальных каналов для перевода средств, в результате чего эти ресурсы остаются за рамками формальной финансовой системы. |
We welcome the detailed nature of the report, which focuses both on situations of concern on the Council's agenda and on those outside its formal purview. |
Мы приветствуем детальный характер доклада, в котором фокусируется внимание как на тревожных ситуациях, рассматриваемых Советом, так и на тех, что находятся за рамками его официального круга ведения. |
We will be asked to rule particularly in the interest of youth, the aged, the disabled and all those outside the mainstream of social integration. |
Мы должны будем принимать решения особенно в интересах молодежи, престарелых, инвалидов и всех тех, кто находится за рамками основного потока социальной интеграции. |
Negotiation on price outside these parameters is not permitted, even if offered by suppliers."See, further, . |
Проведение переговоров в отношении цен за рамками этих параметров не допускается даже в том случае, если такое предложение было внесено поставщиками". |
Generally, stakeholders include management, shareholders, workers, customers and suppliers, as well as individuals that operate outside the direct cycle of daily business. |
В целом, к заинтересованным сторонам относятся руководство, держатели акций, работники, клиенты и поставщики, а также частные лица, которые осуществляют операции за рамками непосредственного цикла каждодневной деловой деятельности. |
We all know that there are key decisions that have to be made outside the Conference in order to allow a real advance in it. |
Мы ведь все знаем, что есть ключевые решения, которые должны быть приняты за рамками конференции, чтобы позволить ей добиться реальных сдвигов. |
He did not think, moreover, that the Committee should refer to the Rambouillet negotiations, which were taking place outside the United Nations framework. |
Кроме того, он не думает, что Комитету подобает ссылаться на переговоры в Рамбуйе, которые проходят за рамками Организации Объединенных Наций. |
In the past two years, INSTRAW established close collaboration with diverse academic institutions, research, and training centres outside the United Nations system as part of its new programme activities. |
В последние два года МУНИУЖ в контексте своей новой программной деятельности наладил тесное сотрудничество с различными академическими институтами, научно-исследовательскими и учебными центрами за рамками системы Организации Объединенных Наций. |
The consideration of these broad areas is an attempt by the Council to address relevant and cross-cutting issues that are outside the mandates of specific peacekeeping missions. |
Рассмотрение такого широкого круга вопросов является попыткой Совета обратиться к проблемам, которые связаны с мандатами конкретных миссий по поддержанию мира и имеют всепроникающий характер, но находятся за рамками этих мандатов. |
This may be because the necessary initiatives are in the end adopted outside the United Nations framework, as was the case in Kosovo. |
Это может объясняться тем, что необходимые инициативы в конечном итоге утверждаются за рамками Организации Объединенных Наций, как было в случае с Косово. |
Any group which, like the regime in Kabul, denies women their basic human rights places itself outside the international community of common values. |
Любая группа, которая, подобно режиму в Кабуле, лишает женщин их основополагающих прав человека, оказывается за рамками совместно разделяемых ценностей международного сообщества. |
Others, however, may be understood to fall outside that sphere and so to require specific rules to govern their operation. |
Однако другие акты могут существовать и за рамками этих отношений, в силу чего может возникнуть необходимость в установлении конкретных норм, которые регулировали бы их функционирование. |
Despite big gains for NGO profile and prestige since Rio, most NGOs remain outside the decision-making machinery of national, regional and international bodies that determine policies. |
Несмотря на большие достижения, касающиеся образа и престижа неправительственных организаций после Рио-де-Жанейрской конференции, они остаются за рамками механизма принятия решений национальных, региональных и международных органов, определяющих политику. |