Английский - русский
Перевод слова Outside
Вариант перевода За рамками

Примеры в контексте "Outside - За рамками"

Примеры: Outside - За рамками
The committee proposed that the office of the Ombudsman for Minorities would be transformed into an office of an ombudsman for equality and that the new ombudsman would supervise the enforcement of the Non-Discrimination Act outside the working life for all discrimination grounds, including disability. Комитет предложил преобразовать должность омбудсмена по делам меньшинств в должность омбудсмена по вопросам равноправия, поручив новому омбудсмену надзор за соблюдением Закона о недискриминации за рамками трудовой деятельности по всем признакам дискриминации, включая инвалидность.
As the term "customary international law" was defined in Article 38 of the Statute of the International Court of Justice, and that definition was generally accepted outside the Court's ambit, it did not seem useful to introduce a new definition. Поскольку определение термина "международное обычное право" было закреплено в статье 38 Статута Международного Суда и это определение пользуется широким признанием также за рамками Суда, делегация оратора не видит смысла во введении нового определения.
With this quotation I today invite the distinguished delegates to the Conference on Disarmament to give their enthusiastic and steadfast support to efforts to achieve nuclear disarmament, and to hasten to achieve it within or outside this Conference. И вот этой цитатой я и приглашаю сегодня уважаемых представителей на Конференции по разоружению с энтузиазмом выразить решительную поддержку усилиям по достижению ядерного разоружения и поспешать на этот счет в рамках или за рамками данной Конференции.
Limit, as long as the death penalty persists in the country, its application to the most serious crimes, leaving drug trade while recognizing its seriousness, outside this category (Spain); 146.113 ограничить, до тех пор пока смертная казнь сохраняется в стране, ее применение лишь наиболее тяжкими преступлениями, оставив торговлю наркотиками при признании ее тяжести за рамками данной категории (Испания);
Water and Sanitation Service manages urban water supplies in Dili and the main towns of the other districts, providing strategic and management support for community (rural) water supplies outside these areas. Служба водоснабжения и санитарии обеспечивает водоснабжение в Дили и основных городах других районов, а также стратегическую и управленческую поддержку систем общинного (сельского) водоснабжения за рамками этих районов.
(b) Specific planning, budgeting and evaluation systems developed outside the integrated ERP solution, or integrated into the ERP solution; Ь) специальные системы планирования, составления бюджета и оценки, разработанные за рамками комплексного решения КСПР или интегрированные в систему КСПР;
118.28. Refuse any attempts to enforce principles outside internationally binding mechanisms, as per the internationally recognized human rights principles (Egypt); 118.28 отвергать любые попытки навязывания принципов, находящихся за рамками международно обязательных механизмов, согласно международно признанным правозащитным принципам (Египет);
That will not be achieved by convincing States outside the Treaty that have acquired nuclear weapons to become parties to the Treaty, but by establishing a nuclear-weapon-free zone in the Middle East and a zone free of weapons of mass destruction. Для этого не нужно убеждать остающиеся за рамками Договора государства, которые приобрели ядерное оружие, стать участниками Договора, а нужно создать на Ближнем Востоке зону, свободную от ядерного оружия, и зону, свободную от оружия массового уничтожения.
Without a protocol to the Convention on Certain Conventional Weapons, international law would not provide sufficient restrictions and prohibitions on the use of cluster munitions by States outside the framework of the Oslo Convention and the virtually unfettered use of cluster munitions would remain an unfortunate possibility. Без протокола к Конвенции о конкретных видах обычного оружия международное право не обеспечит достаточных ограничений и запрещений в отношении применения кассетных боеприпасов со стороны государств, остающихся за рамками Конвенции Осло, и, к сожалению, сохранится возможность практически неограниченного применения кассетных боеприпасов.
Fundamental decisions are often adopted outside the framework of the United Nations, and are then presented as a fait accompli to the rest of the Council members - to say nothing of the other Members of the United Nations. Нередко основополагающие решения принимаются за рамками Организации Объединенных Наций, а затем представляются в качестве свершившегося факта всем остальным членам Совета, а также другим государствам - членам Организации Объединенных Наций.
Most of the complaints received by the Institution proved to be outside its competence and those few which were within its competence were civil disputes which could only be dealt with in a court of law. Бóльшая часть полученных Бюро жалоб оказалась за рамками его компетенции, а те немногие жалобы, которые относились к его компетенции, представляли собой гражданские споры, которые могут решаться лишь в судебном порядке.
Societal and demographic changes give rise to new needs and demands, and if social protection systems are slow to adapt to these there will be increased hardship for those who fall outside the reach of social protection. Изменения в обществе и демографические изменения приводят к возникновению новых потребностей и запросов, и если системы социальной защиты будут медленно адаптироваться к ним, то те, кто находится за рамками системы социальной защиты, будут испытывать все большие трудности.
The fact that some countries, particularly those countries which are suspected of developing or possessing chemical weapons, still remain outside the Chemical Weapons Convention regime is a matter of grave concern to all Member States that seek to fulfil the objectives of the Convention. Тот факт, что некоторые страны, особенно те из них, которые подозреваются в разработке или производстве химического оружия, по-прежнему остаются за рамками режима Конвенции по химическому оружию, вызывает глубокую тревогу у всех государств-членов, которые стремятся к достижению целей Конвенции.
Many of those initiatives are generated and undertaken outside activities of the United Nations, but they are indirectly the result of the promotional role which the United Nations system has played in fostering those developments. Многие из этих инициатив выдвигаются и осуществляются за рамками мероприятий Организации Объединенных Наций, однако косвенно они обусловлены поддержкой со стороны системы Организации Объединенных Наций, которую она им оказывала в целях их укрепления.
Today the NPT is truly the cornerstone of the entire process of nuclear disarmament, and it is regrettable that certain countries, which are among the most fervent in calling for "nuclear disarmament", have not understood this and insist on remaining outside this treaty. Сегодня ДНЯО поистине является краеугольным камнем всего процесса ядерного разоружения, и жалко, что определенные страны, фигурирующие в числе наиболее рьяных поборников "ядерного разоружения", не уяснили этого и упорно остаются за рамками этого Договора.
The Convention validates an assignment of trade receivables made in violation of an anti-assignment clause without eliminating the liability that the assignor may have for breach of contract under law applicable outside the Convention and without extending that liability to the assignee. Конвенция признает силу уступок торговой дебиторской задолженности, совершенных в нарушение оговорки о недопущении уступок, не устраняя, однако, ответственность, которую цедент может нести за нарушение договора согласно праву, применимому за рамками Конвенции, и не распространяя эту ответственность на цессионария.
Finally, HRA participates in work outside the United Nations, including intervening in U.S. legal cases and assisting in human rights reports in an attempt to promote international human rights and human rights law worldwide. Наконец, ЗПЧ участвует в работе за рамками Организации Объединенных Наций, в том числе в рассмотрении дел в судах США и в содействии подготовке докладов о правах человека в попытке обеспечить пропаганду международных прав человека и норм по правам человека по всем мире.
One option is to leave the liability for delay completely outside the scope of the draft convention, except for the liability for delay as a result of the submission of inaccurate information of the Hague Rules). Первый вариант состоит в том, чтобы оставить вопрос об ответственности за задержку за рамками проекта конвенции, за исключением ответственности за задержку, вызванную представлением неточных данных Гаагских правил).
The negotiation of legally binding security assurances within the NPT umbrella, as opposed to some other forum, would provide a significant benefit to the Treaty parties and would be seen as an incentive to those who remain outside the NPT. Переговоры о юридически связывающих гарантиях безопасности в рамках Договора о нераспространении, в отличие от какого-либо иного форума, дали бы значительные выгоды участникам Договора и воспринимались бы как стимул для тех, кто остается за рамками Договора о нераспространении.
It was noted that the first category of damage caused by delay was clearly outside the scope of draft article 65, as it was covered by the provisions on the calculation of compensation for physical loss of the goods in draft article 23. Было отмечено, что, очевидно, первая категория ущерба, причиненного задержкой, остается за рамками сферы действия проекта статьи 65, поскольку она охватывается положениями об ответственности за физическую потерю груза в проекте статьи 23.
Even though the crisis has its roots outside the region this time, the magnitude of the crisis, together with high levels of financial, trade and investment integration with the global economy, leaves no economy immune. Даже несмотря на то, что в этот раз причины кризиса коренятся за рамками региона, масштабы нынешнего кризиса, наряду с высокими уровнями финансовой, торговой и инвестиционной интеграции в глобальную экономику, делают уязвимой экономику практически любой страны.
In our opinion, the continuation of the Working Group would allow the General Assembly to examine other areas outside the mandate of the Working Group and also make room for the inclusion of emerging issues. На наш взгляд, дальнейшая деятельность Рабочей группы позволит Генеральной Ассамблее провести анализ других сфер деятельности за рамками мандата Рабочей группы, а также рассмотреть возможности для включения новых вопросов.
Where appropriate, the mandates of peacekeeping operations should also be aligned with the peacekeeping financial calendar in order to ease the bureaucratic burden placed on the Secretariat and Member States in carrying out multiple assessments and forecasting for mission mandates outside the peacekeeping financial year. При необходимости мандаты операций по поддержанию мира следует увязывать с финансовым календарем миротворческой деятельности в целях ослабления бюрократической нагрузки на Секретариат и государства-члены в связи с проведением большого числа оценок и прогнозов в отношении мандатов миссий за рамками финансового года миротворческой деятельности.
"Or otherwise" would include spontaneous exchanges of information coming into the possession of one Contracting State and provided to the other Contracting State without request and outside the established programme for routine exchanges. Под «иным способом» понимаются, в частности, случаи спонтанного обмена информацией, полученной одним из Договаривающихся государств и предоставляемой другому Договаривающемуся государству без запроса и за рамками официальной программы регулярного обмена информацией.
Similarly, the international community, represented by the United Nations, should spare no effort in its collective endeavour to reject any attempt to resolve differences among nations outside the parameters of the purposes and principles of the United Nations and the overarching concepts of peace. Аналогичным образом, международное сообщество в лице Организации Объединенных Наций должно со всей требовательностью приложить коллективные усилия к тому, что пресечь любые попытки решать проблемы различий между нациями за рамками принципов и целей Организации Объединенных Наций и всеобъемлющих концепций мира.