| Japan urges those States that are still outside that Convention to seriously consider acceding to it. | Япония настоятельно призывает государства, остающиеся за рамками Конвенции, серьезно рассмотреть вопрос о ее подписании. |
| Regular consultations, outside formal processes, to be held between developing countries and the institution managing the fund. | Проведение регулярных консультаций, за рамками официальных процессов, между развивающимися странами и учреждением, которое осуществляет управление фондом. |
| Preparation of alternative budgets takes place outside the executive branch, which in almost any national legislation is responsible for formulating the budget. | Подготовка альтернативных бюджетов осуществляется за рамками исполнительной власти, которая практически во всех странах отвечает за составление бюджета. |
| Solutions were sought outside the existing legal framework. | Решения пытались найти за рамками существующих правовых актов. |
| The troops were not part of the CIS peacekeeping force and were therefore clearly acting outside the 1994 Moscow Agreement. | Эти военнослужащие не входили в состав миротворческого контингента СНГ, поэтому они явно действовали за рамками Московского соглашения 1994 года. |
| Solomon Islands further notes with concern the proliferation of climate change financial mechanisms outside the multilateral process. | Соломоновы Острова также с обеспокоенностью отмечают увеличение числа финансовых механизмов в связи с изменением климата за рамками многосторонних процессов. |
| However, that is not yet enough, as important countries remain outside the Convention. | Однако и этого пока недостаточно, поскольку за рамками Конвенции еще остаются весьма немаловажные страны. |
| Such consultations, outside the scope of the Assembly, enjoyed no official status. | Такие консультации, проведенные за рамками Ассамблеи, являются неофициальными. |
| Furthermore, the approach of adopting documents outside the United Nations harms the non-proliferation system and harms disarmament mechanisms. | Кроме того, практика принятия документов за рамками Организации Объединенных Наций наносит ущерб системе нераспространения и механизмам разоружения. |
| Nonetheless, there still is the important issue that certain States continue to remain outside the NPT. | Тем не менее все еще существует важная проблема, которая заключается в том, что некоторые государства по-прежнему остаются за рамками ДНЯО. |
| However, there should be no cooperation on nuclear matters with States that remain outside the NPT. | Вместе с тем не следует развивать сотрудничество в ядерной сфере с теми государствами, которые остаются за рамками ДНЯО. |
| The majority of States, even those remaining outside the Convention, have ceased production. | Большинство государств, и даже те, кто остается за рамками Конвенции, остановили производство. |
| It may well be that outside military operations it may be more difficult to establish which entity has an effective control. | Вполне может случиться так, что за рамками военных операций будет более сложным установить то, какое образование обладало эффективным контролем. |
| Whatever discussions happen outside that framework, they should support the central effort of the UNFCCC. | Какие бы дискуссии ни проводились за рамками этого механизма, они должны поддерживать ведущую роль РКООНИК. |
| Many States remain outside the framework of this instrument. | Многие страны остаются за рамками этого инструмента. |
| A handful of States remain outside the realm of the Convention. | Лишь небольшая группа государств остается за рамками Конвенции. |
| Intelligent transport systems can help to make informed choices about public transport, telecommuting or driving outside peak hours. | ИТС могут содействовать принятию надлежащих решений в отношении общественного транспорта, работы в дистанционном режиме или совершения поездок на автомобиле за рамками часа пик. |
| Strategies adopted outside the parameters of international law could potentially blur the line between measures taken to fight terrorism and those that promote it. | Реализация стратегий, принятых за рамками международного права, может потенциально размыть грань между мерами, принимаемыми в целях борьбы с терроризмом, и мерами, которые способствуют терроризму. |
| Such a highly technical matter fell outside the Commission's mandate for the codification and progressive development of international law. | В силу своего сугубо технического характера эта тема находится за рамками мандата Комиссии, состоящего в кодификации и прогрессивном развитии международного права. |
| Thus, a person with a rare impairment might ask for accommodation that falls outside the scope of any accessibility standard. | Таким образом, лицо с редким функциональным нарушением может потребовать создания условий, которые лежат за рамками сферы охвата любых стандартов обеспечения доступности. |
| One is to keep the momentum and maintain technical expertise by encouraging education and public awareness on this issue outside the Conference on Disarmament. | Одна из них состоит в том, чтобы сохранять динамику и поддерживать техническую квалификацию за счет поощрения просветительской и публично-разъяснительной работы по этой проблеме за рамками Конференции по разоружению. |
| The landmine problem nevertheless was ripe for negotiation, and the issue took its own course outside the CD. | Проблема же наземных мин, тем не менее, уже созрела для переговоров, и эта проблема эволюционировала своим ходом за рамками КР. |
| Aid flows are growing, but predominantly outside the United Nations system, and increasingly targeted to direct budgetary support. | Объемы помощи возрастают, однако главным образом за рамками системы Организации Объединенных Наций, и помощь все чаще предназначается для непосредственной поддержки бюджета. |
| It had not been advertised outside UNHCR and was open only to candidates approached by country offices. | Информация о ней не распространялась за рамками УВКБ, и участвовать в ней могли лишь кандидаты, получившие приглашения от страновых отделений. |
| By 1804, Britain alone stood outside French control and was an important force in encouraging and financing resistance to France. | К 1804 году среди европейских стран только Великобритания оставалась за рамками влияния Франции и стала существенной силой, вдохновляющей и финансирующей силы сопротивления Франции. |