Japan urges those States that are still outside that Convention to seriously consider acceding to it. |
Япония настоятельно призывает государства, остающиеся за рамками Конвенции, серьезно рассмотреть вопрос о ее подписании. |
Regular consultations, outside formal processes, to be held between developing countries and the institution managing the fund. |
Проведение регулярных консультаций, за рамками официальных процессов, между развивающимися странами и учреждением, которое осуществляет управление фондом. |
Preparation of alternative budgets takes place outside the executive branch, which in almost any national legislation is responsible for formulating the budget. |
Подготовка альтернативных бюджетов осуществляется за рамками исполнительной власти, которая практически во всех странах отвечает за составление бюджета. |
Solutions were sought outside the existing legal framework. |
Решения пытались найти за рамками существующих правовых актов. |
The troops were not part of the CIS peacekeeping force and were therefore clearly acting outside the 1994 Moscow Agreement. |
Эти военнослужащие не входили в состав миротворческого контингента СНГ, поэтому они явно действовали за рамками Московского соглашения 1994 года. |
Solomon Islands further notes with concern the proliferation of climate change financial mechanisms outside the multilateral process. |
Соломоновы Острова также с обеспокоенностью отмечают увеличение числа финансовых механизмов в связи с изменением климата за рамками многосторонних процессов. |
However, that is not yet enough, as important countries remain outside the Convention. |
Однако и этого пока недостаточно, поскольку за рамками Конвенции еще остаются весьма немаловажные страны. |
Such consultations, outside the scope of the Assembly, enjoyed no official status. |
Такие консультации, проведенные за рамками Ассамблеи, являются неофициальными. |
Furthermore, the approach of adopting documents outside the United Nations harms the non-proliferation system and harms disarmament mechanisms. |
Кроме того, практика принятия документов за рамками Организации Объединенных Наций наносит ущерб системе нераспространения и механизмам разоружения. |
Nonetheless, there still is the important issue that certain States continue to remain outside the NPT. |
Тем не менее все еще существует важная проблема, которая заключается в том, что некоторые государства по-прежнему остаются за рамками ДНЯО. |
However, there should be no cooperation on nuclear matters with States that remain outside the NPT. |
Вместе с тем не следует развивать сотрудничество в ядерной сфере с теми государствами, которые остаются за рамками ДНЯО. |
The majority of States, even those remaining outside the Convention, have ceased production. |
Большинство государств, и даже те, кто остается за рамками Конвенции, остановили производство. |
It may well be that outside military operations it may be more difficult to establish which entity has an effective control. |
Вполне может случиться так, что за рамками военных операций будет более сложным установить то, какое образование обладало эффективным контролем. |
Whatever discussions happen outside that framework, they should support the central effort of the UNFCCC. |
Какие бы дискуссии ни проводились за рамками этого механизма, они должны поддерживать ведущую роль РКООНИК. |
Many States remain outside the framework of this instrument. |
Многие страны остаются за рамками этого инструмента. |
A handful of States remain outside the realm of the Convention. |
Лишь небольшая группа государств остается за рамками Конвенции. |
Intelligent transport systems can help to make informed choices about public transport, telecommuting or driving outside peak hours. |
ИТС могут содействовать принятию надлежащих решений в отношении общественного транспорта, работы в дистанционном режиме или совершения поездок на автомобиле за рамками часа пик. |
Strategies adopted outside the parameters of international law could potentially blur the line between measures taken to fight terrorism and those that promote it. |
Реализация стратегий, принятых за рамками международного права, может потенциально размыть грань между мерами, принимаемыми в целях борьбы с терроризмом, и мерами, которые способствуют терроризму. |
Such a highly technical matter fell outside the Commission's mandate for the codification and progressive development of international law. |
В силу своего сугубо технического характера эта тема находится за рамками мандата Комиссии, состоящего в кодификации и прогрессивном развитии международного права. |
Thus, a person with a rare impairment might ask for accommodation that falls outside the scope of any accessibility standard. |
Таким образом, лицо с редким функциональным нарушением может потребовать создания условий, которые лежат за рамками сферы охвата любых стандартов обеспечения доступности. |
One is to keep the momentum and maintain technical expertise by encouraging education and public awareness on this issue outside the Conference on Disarmament. |
Одна из них состоит в том, чтобы сохранять динамику и поддерживать техническую квалификацию за счет поощрения просветительской и публично-разъяснительной работы по этой проблеме за рамками Конференции по разоружению. |
The landmine problem nevertheless was ripe for negotiation, and the issue took its own course outside the CD. |
Проблема же наземных мин, тем не менее, уже созрела для переговоров, и эта проблема эволюционировала своим ходом за рамками КР. |
Aid flows are growing, but predominantly outside the United Nations system, and increasingly targeted to direct budgetary support. |
Объемы помощи возрастают, однако главным образом за рамками системы Организации Объединенных Наций, и помощь все чаще предназначается для непосредственной поддержки бюджета. |
It had not been advertised outside UNHCR and was open only to candidates approached by country offices. |
Информация о ней не распространялась за рамками УВКБ, и участвовать в ней могли лишь кандидаты, получившие приглашения от страновых отделений. |
By 1804, Britain alone stood outside French control and was an important force in encouraging and financing resistance to France. |
К 1804 году среди европейских стран только Великобритания оставалась за рамками влияния Франции и стала существенной силой, вдохновляющей и финансирующей силы сопротивления Франции. |