| They should also ensure that children are able to communicate and participate in discussions outside the meeting. | Они должны также обеспечивать, чтобы дети были в состоянии общаться и участвовать в обсуждении за рамками такой встречи. |
| There are many other events and discussions on the topic of Big Data outside the area of official statistics. | За рамками официальной статистики проводятся многочисленные мероприятия и обсуждения по вопросу "больших данных". |
| The exchange had formed a basis for subsequent bilateral consultations outside the Working Group. | В результате обмена мнениями была заложена основа для последующих двусторонних консультаций за рамками Рабочей группы. |
| Failing to do so may create a move for action outside the Conference, which will further undermine that body. | Неспособность найти выход из тупика может побудить к действиям за рамками Конференции, что еще более ослабит этот орган. |
| Also encouraging are signs that groups that have remained outside the political process are now seeking to actively participate. | Также отрадными являются признаки того, что группы, оставшиеся за рамками политического процесса, сейчас стремятся к активному участию в нем. |
| However, several key dissident factions and their leaders opted to remain outside the process altogether. | Однако ряд основных оппозиционных групп и их лидеров предпочли остаться за рамками этого процесса. |
| In this context, Malaysia would continue to urge the remaining countries outside the treaty to accede to the treaty promptly. | В этой связи Малайзия будет и впредь настоятельно призывать страны, остающиеся за рамками Договора, как можно скорее присоединиться к нему. |
| Military structures and personnel were to remain strictly outside the purview of the FFM. | Военные объекты и военнослужащие должны были оставаться строго за рамками мандата Миссии по установлению фактов. |
| At present, many States remain outside the multilateral conventional framework, in some cases preventing important conventions from entering into force. | В настоящее время многие государства остаются за рамками механизма многосторонних конвенций, в ряде случаев препятствуя вступлению важных конвенций в силу. |
| This is in contrast to calls to address cotton as a stand-alone issue outside the agriculture negotiations. | Это отличается от призывов к рассмотрению проблемы сектора хлопка в качестве самостоятельного вопроса за рамками переговоров по сельскому хозяйству. |
| They should increasingly refrain from funding country-level interventions by the United Nations system outside the One Country Programme. | Они должны все чаще воздерживаться от финансирования осуществляемых системой Организации Объединенных Наций мероприятий на страновом уровне за рамками единой страновой программы. |
| With some countries still remaining outside the Convention, our challenges have not yet been overcome. | Некоторые страны все еще находятся за рамками Конвенции, и поэтому наши задачи еще не решены. |
| There is an attempt to replace those priorities bilaterally and outside the multilateral framework. | Предпринимаются попытки подменить эти приоритеты на основе двусторонних договоренностей и за рамками многосторонней системы. |
| Informal transfers of funds or assets are an activity that takes place outside official circuits and regulatory procedures. | Неофициальные переводы денежных средств или ценностей представляют собой операции, совершаемые за рамками официальных механизмов и регламентационных процедур. |
| And it's definitely outside the box. | И она действительно "за рамками". |
| It is not difficult to see how European military co-operation outside NATO's framework has profound implications for the Atlantic partnership. | Не трудно заметить что европейское военное сотрудничество за рамками НАТО имеет глубокое значение для атлантического партнерства. |
| As a result, all assignments outside the quark model are tentative. | В итоге все определения за рамками кварковой модели являются неопределенными и умозрительными. |
| In many cases, these resources are not available outside the organization. | Во многих случаях эти ресурсы нельзя получить за рамками организации. |
| However, the bulk of the Swazi people are still largely outside the mainstream of economic activity. | Вместе с тем подавляющее большинство народа свази по-прежнему находится за рамками основной экономической деятельности. |
| Nevertheless, a small number of States continue to remain outside the fundamental norms that govern nuclear non-proliferation. | Тем не менее небольшое число государств продолжает оставаться за рамками фундаментальных норм, регулирующих нераспространение ядерного оружия. |
| This implies that only a small minority remains outside the fundamental norms governing nuclear non-proliferation. | Это означает, что только незначительное меньшинство остается за рамками основополагающих норм, регулирующих режим ядерного нераспространения. |
| Only nine States remain outside the Treaty. | За рамками Договора остаются всего девять государств. |
| These events outside and within the Conference on Disarmament found their immediate reflection in the negotiations. | Эти события как за рамками, так и внутри Конференции по разоружению нашли свое непосредственное отражение в ходе переговоров. |
| For example, the environmental effectiveness of the Montreal Protocol would have been reduced if India and China had remained outside the agreement. | Если бы Индия и Китай остались за рамками Монреальского протокола, его экологическая эффективность бы снизилась. |
| Major disarmament negotiations have often taken place outside the purview of the United Nations. | Значительные переговоры в области разоружения происходили зачастую за рамками контроля со стороны Организации Объединенных Наций. |