| In that connection, it was suggested that recommendation 106 should be recast as a principle of general application even outside the enforcement. | В этой связи было предложено по-новому сформулировать рекомендацию 106 в качестве общего принципа, применяемого даже за рамками процедуры принудительной реализации. |
| Since this value was outside the limiting range, it was necessary to apply the lower boundary of that range. | Поскольку это значение находилось за рамками ограничивающего диапазона, пришлось использовать нижнюю границу этого диапазона. |
| However, it is regrettable that some of the important areas of the Organization's work were left outside the present report. | Тем не менее вызывает сожаление, что некоторые из важных областей работы Организации остались за рамками нынешнего доклада. |
| The compensatory sanction would also be extended to certain discriminatory situations outside working life. | Компенсационные санкции распространяются также на некоторые случаи дискриминации за рамками производственной сферы. |
| Organizing humanitarian assistance is a challenge few outside the United Nations and selected international relief organizations can handle. | Организация гуманитарной помощи является проблемой, которую могут решать немногие за рамками Организации Объединенных Наций и отдельных международных гуманитарных организаций. |
| This time, however, the crisis had its roots outside the region. | Однако в этот раз причины кризиса коренятся за рамками региона. |
| The troops of the armed Chadian opposition remain outside the process and continue to consolidate their forces in western Darfur. | Войска вооруженной чадской оппозиции остаются за рамками процесса и продолжают консолидировать свои силы на западе Дарфура. |
| GEF replenishments are the result of political negotiations conducted outside the conventions that GEF serves. | Пополнение средств ФГОС является результатом политических переговоров, проводящихся за рамками конвенций, обслуживаемых ФГОС. |
| It may be that circumstances outside the Conference on Disarmament and situations which our countries are faced with are blocking our progress. | Возможно, нашему прогрессу препятствуют условия за рамками Конференции по разоружению и те ситуации, с которыми сталкиваются наши страны. |
| They maintain that the current deadlock derives not from the rules of procedure but from political problems outside the Conference. | Они утверждают, что нынешний тупик образовался не из-за правил процедуры, а из-за политических проблем за рамками Конференции. |
| That independent authority had been established outside the traditional law enforcement structures and conducted its investigations in close cooperation with public prosecutors. | Этот независимый орган был учрежден за рамками традиционных правоохранительных структур и проводит свое расследование в тесном сотрудничестве с государственными обвинителями. |
| However, some areas were left outside the survey, for instance the provinces of Malanje and Lunda Norte. | Вместе с тем некоторые районы остались за рамками этого обследования, например провинции Маланже и Северная Лунда. |
| This innovative approach to addressing concerns of unexplained wealth and illicit enrichment outside the scope of the criminal justice system was particularly noted. | Этот новаторский подход к решению проблемы необъяснимых доходов и незаконного обогащения за рамками системы уголовного правосудия был отмечен особо. |
| We also commend Australia and Japan on having co-hosted very productive side events held outside the Conference on Disarmament. | Мы также признательны Австралии и Японии, которые совместно организовали очень полезные мероприятия за рамками Конференции по разоружению. |
| Acting outside the framework of existing legal norms has the potential to undermine the universality of the rule of law and human rights. | Если действовать за рамками существующих правовых норм, это может привести к подрыву универсальности верховенства права и прав человека. |
| In our view, we should therefore consider another course of action and explore options outside the framework of the Conference also. | Поэтому, по нашему мнению, мы должны рассмотреть другие направления действий, а также изучить варианты за рамками Конференции. |
| Indeed, the reasons for the deadlock can be found in disarmament and security policies developments outside the framework of the Conference. | Фактически, причины тупика можно отследить в развитии событий в сфере стратегий в отношении разоружения и безопасности за рамками Конференции. |
| The suggestion that its consultations should be held outside the framework of the Committee would only further complicate an already burdensome process. | Предложение о необходимости проведения консультаций за рамками Комитета лишь еще более усложнит и без того непростой процесс. |
| Now, though it remains outside the framework of the Statute, Russia is cooperating with the Court in a fruitful manner. | Сейчас Россия, оставаясь за рамками Статута, плодотворно сотрудничает с МУС. |
| The Group would not consent to agreements based on package deals or discussed outside the framework of the Committee. | Группа не поддержит никакие договоренности, достигнутые на основе пакетных сделок или за рамками Комитета. |
| Non-formal education is any organized educational activity outside the established formal system. | Неформальное образование - это любая форма организованной учебной деятельности за рамками существующей формальной системы. |
| The general provisions regarding damages are applicable outside the sphere of working life. | Общие положения, касающиеся возмещения ущерба, применимы за рамками трудовой деятельности. |
| Use of that patent outside the Specification will not be subject to the waiver. | Использование этого патента за рамками спецификации не будет охватываться этим отказом от прав. |
| Some countries still wanted to keep the consideration of systemic issues outside the United Nations. | Некоторые страны продолжали выступать за то, чтобы рассмотрение системных вопросов по-прежнему происходило за рамками Организации Объединенных Наций. |
| The Office recognizes the value and importance of fostering relationships with its functional peers outside its oversight mandate. | Управление сознает значимость и важность развития отношений со своими функциональными партнерами за рамками своего надзорного мандата. |