The Partnership might even be applied outside the United Nations system and might help to improve the Organization's cooperation with other regional and subregional agencies involved in conflict settlement and in the promotion of economic development. |
Такого рода Партнерство может оказаться полезным и за рамками системы Организации Объединенных Наций, ибо оно может содействовать укреплению сотрудничества нашей Организации с другими региональными и субрегиональными учреждениями, занимающимися вопросами урегулирования конфликтов и экономического развития. |
In view of the doubt expressed as to whether the matter was relevant outside insolvency proceedings, it was agreed that it could be left to the draft Insolvency Guide. |
С учетом выраженных сомнений в отношении того, имеет ли данный вопрос значение за рамками производства по делу о несостоятельности, было решено, что его можно оставить для урегулирования в проекте руководства по несостоятельности. |
The second is the partnership that has been established and that unites all the interested parties outside Governments, including non-governmental organizations, the private sector, foundations and many others. |
Второй - сформировавшееся партнерство, объединяющее все заинтересованные стороны за рамками правительств, в том числе неправительственные организации, частный сектор, фонды и многие другие организации. |
It is well understood that a product's quality and value depend not only on innovations in the production process but also on innovations outside production, such as design and marketing, and management practices that conform to consumer expectations, including corporate social responsibility. |
Вполне понятно, что качество и стоимость продукта зависят не только от инноваций в производственный процесс, но и от инноваций за рамками производства, таких, как дизайн и маркетинг и методы управления, которые соответствуют ожиданиям потребителей, включая корпоративную социальную ответственность. |
United Nations agencies have employed the Common Understanding in inconsistent ways, and, outside the United Nations system, the definitions and uptake of human rights-based approaches vary even more widely. |
Учреждения системы Организации Объединенных Наций использовали Общее взаимопонимание непоследовательным образом, и за рамками системы Организации Объединенных Наций определения и понимание правозащитных подходов разняться даже более широко. |
Nor can a delegation pursue an objective in this Conference that is inconsistent with the policies of its Government outside this Conference. |
Да и делегация не может реализовывать на данной Конференции ту или иную цель, которая была бы несовместима с политическими установками ее правительства за рамками данной Конференции. |
It is not affected by the fact that the acts concerning which jurisdiction is being exercised were performed outside the scope of the functions of an official, nor by the nature of his stay abroad, including in the territory of the State exercising jurisdiction. |
На такой иммунитет не влияет ни то, что деяния, в связи с которыми осуществляется юрисдикция, совершены за рамками функций должностного лица, ни характер его пребывания за границей, в том числе на территории государства, осуществляющего юрисдикцию. |
Work in the CD and in the seminars held in and outside the CD, especially through UNIDIR, are ample evidence of the importance and gravity of the issue. |
Работа на КР и в ходе семинаров, проводимых в рамках и за рамками КР, и особенно по линии ЮНИДИР, дает обширные свидетельства важности и серьезности проблемы. |
The third account, account number 6550914021, was also reconciled outside Atlas. The "difference to be investigated" consisted largely of two items, both of which were carried forward from the end of 2003. |
Выверка третьего счета за номером 6550914021 также проводилась за рамками системы «Атлас». «Разница, требующая выяснения» состоит в основном из двух позиций, обе из которых переносились с конца 2003 года. |
The Committee needed in its deliberations to be mindful of progress made in those processes, while also remaining conscious of others under way outside the United Nations but which also directly impacted the Committee's work. |
При проведении своих обсуждений Комитет должен иметь в виду результаты, достигнутые в ходе этих процессов, а также помнить о других процессах за рамками Организации Объединенных Наций, которые также оказывают прямое влияние на работу Комитета. |
Work carried out under the Group's auspices has centred on quantifying and reducing the climate footprint from internal operations, and on introducing sustainable management approaches into the United Nations system, while sharing tools and lessons learned with organizations outside the Organization. |
Работа, проделанная под эгидой Группы, была сосредоточена на количественном измерении и сокращения воздействия внутренних операций на климат и применении подходов устойчивого управления в рамках системы Организации Объединенных Наций с использованием инструментов и опыта работы с организациями, действующими за рамками Организации. |
Our accession and ratification would further widen the gap between the commitments of States parties to the NPT, which implement all their Treaty obligations, and the sole State outside the NPT in our region, which enjoys unmatched freedom under unjustifiable international patronage. |
Наше присоединение и ратификация будут способствовать дальнейшему увеличению разрыва между приверженностью государств-участников положениям ДНЯО путем выполнения всех своих договорных обязательств и единственным государством в нашем регионе, которое остается за рамками ДНЯО и пользуется ни с чем ни сравнимой свободой при неоправданной международной поддержке. |
I also urge those States, organizations and individuals in a position to do so to prevail on all the Somalia groups still outside the peace process to lay down their arms and join the political dialogue and the reconciliation process. |
Я также настоятельно призываю государства, организации и частных лиц, способных сделать это, убедить все сомалийские группировки, все еще находящиеся за рамками мирного процесса, сложить оружие и подключиться к политическому диалогу и процессу примирения. |
In addition, the development priorities and concerns of countries in special situations should be discussed by - and reflected in the activities of - major international bodies, including bodies outside the United Nations system. |
Кроме того, приоритеты и проблемы в области развития стран, находящихся в особой ситуации, должны обсуждаться основными международными органами, в том числе за рамками системы Организации Объединенных Наций, и учитываться ими в своей работе. |
In our eager quest for restoring peace to the lives of our people, we have extended a hand of peace and reconciliation to all those Afghans who have had reason to remain outside the boundaries of the current political process in Afghanistan. |
Искренне стремясь к восстановлению мира для нашего народа, мы протягиваем руку мира и примирения всем афганцам, которые по той или иной причине остаются за рамками нынешнего политического процесса в Афганистане. |
As long as indigenous communities remain outside the policy-making process, there is always a risk that they will be overlooked in HIV policies and programmes or that interventions will fail because they are not grounded in an understanding of indigenous culture and beliefs. |
До тех пор пока общины коренных народов остаются за рамками процесса принятия решений, сохраняется опасность того, что о них будет забыто в стратегиях и программах борьбы с ВИЧ или что мероприятия окажутся безуспешными, поскольку они не основываются на понимании культуры и представлений коренных народов. |
As of 2001, its membership numbered more than 2,500, including affiliate membership, from over 100 nations, a considerable increase from its early years of operation both in size and in distribution outside North America and Europe. |
По состоянию на 2001 год в ее состав входило более 2500 членов, включая ассоциированных членов из более чем 100 стран, существенное увеличение по сравнению с первыми годами деятельности как в том, что касается масштабов, так и распределения за рамками Северной Америки и Европы. |
While outside the evaluation scope of internal knowledge sharing, an initiative of the United Nations country team in India is worth discussing for the noteworthy approach taken to knowledge sharing. |
За рамками проводимой оценки процесса внутреннего обмена знаниями стоит рассмотреть инициативу страновой группы Организации Объединенных Наций в Индии, поскольку она применяет достойный упоминания подход к процессу обмена знаниями. |
As for the workers who remain outside the system of collective agreements, the provision of section 10 in Chapter 2 of the Employment Contracts Act, concerning minimum pay in the absence of a collective agreement, is of relevance. |
Что касается работников, остающихся за рамками системы коллективных договоров, то к ним применяется положение статьи 10 главы 2 Закона о трудовых договорах, касающееся минимальной оплаты труда в отсутствие коллективного договора. |
They do not reflect or prejudice any ongoing discussion outside the Committee, in the Security Council or any of its organs, of a State's compliance with its non-proliferation or any other obligations. |
Они не отражают и не предопределяют итоги проведения, за рамками Комитета, в Совете Безопасности или в других его органах обсуждения вопросов соблюдения государствами режима нераспространения или любых других обязательств. |
Their increased "military" strength and successes have contributed to the fragmentation of the Transitional Federal Government security forces, which commanders have started to reinforce with their own militias, within or outside the structure of the Government security sector. |
Увеличение их «военной» мощи и успешное проведение операций привели к внутреннему расколу сил безопасности переходного федерального правительства, и их командиры стали подкреплять свои войска собственными ополченцами как внутри, так и за рамками структуры правительственного сектора безопасности. |
Despite the reluctance of nuclear-weapon States to honour their disarmament commitments under the Treaty, those who develop military nuclear programmes outside the NPT do not have the right to call themselves nuclear-weapon States. |
Несмотря на нежелание государств, обладающих ядерным оружием, выполнять свои разоруженческие обязательства по Договору, те, кто разрабатывает военные ядерные программы за рамками ДНЯО, не имеют права называть себя государствами, обладающими ядерным оружием. |
The international community rightly looks to the nuclear-weapon States and those possessing nuclear weapon capabilities outside the NPT to take the lead through lasting reductions of their nuclear arsenals. |
Международное сообщество не без оснований рассчитывает на то, что государства, обладающие ядерным оружием, и находящиеся за рамками ДНЯО государства, обладающие потенциалом для производства ядерного оружия, возьмут на себя инициативу и надолго сократят свои ядерные арсеналы. |
JS6 noted that there has been a flagrant violation to women's right to work, that only 18% of women participate in the working power and that women with lower educational levels are more likely to be outside the labor force. |
В СП6 отмечено, что в стране наблюдаются вопиющие нарушения права женщин на труд, что в общей численности рабочей силы женщины составляют лишь 18% и что женщины с низким уровнем образования чаще всего оказываются за рамками рынка труда. |
In particular, the exchange in agricultural goods and cattle has increased over the last decades, creating economic opportunities on both sides that have, however, remained outside the official revenue streams of both States.[22] |
В частности, за последние десятилетия расширилась торговля сельскохозяйственной продукцией и крупным рогатым скотом, что открыло экономические возможности для обеих сторон, которые, однако, остались за рамками официальных источников дохода обоих государств. |