Английский - русский
Перевод слова Outside
Вариант перевода За рамками

Примеры в контексте "Outside - За рамками"

Примеры: Outside - За рамками
In that regard, I should like to ask Mr. Pronk what he believes will be the priority issues for future work with the Darfur parties that remain outside the Darfur Peace Agreement. В этой связи я также хотел бы поинтересоваться у г-на Пронка, какие приоритеты он видит в дальнейшей работе с теми дарфурскими сторонами, которые пока остаются за рамками этого Соглашения.
Long-term preventive efforts also need the full cooperation of many other partners outside the United Nations system, notably the Bretton Woods institutions, if such measures are to succeed. Для того, чтобы долгосрочные превентивные меры увенчались успехом, они также должны осуществляться в условиях всестороннего сотрудничества со многими другими партнерами за рамками системы Организации Объединенных Наций, а именно, бреттон-вудскими учреждениями.
Whether that linking should produce legal effects (contractual or other) would result from the nature of the information being signed, and from any other circumstances, to be assessed according to the law applicable outside the Uniform Rules. Решение вопроса о том, должно ли такое увязывание приводить к юридическим последствиям (договоры или иным), будет зависеть от характера подписываемой информации и от любых других обстоятельств, которые должны быть оценены в соответствии с правом, применимым за рамками единообразных правил.
If we accept interventions outside the United Nations, we may be opening a Pandora's box, for there will always be those leaders who will cover their sinister designs for expansion through aggression with a pretext of humanitarianism and the protection of minorities and ethnic groups. Соглашаясь с вмешательством, осуществляемым за рамками Организации Объединенных Наций, мы открываем ящик Пандоры, поскольку всегда найдутся лидеры, которые будут прикрывать свои темные и агрессивные экспансионистские замыслы соображениями гуманитаризма и защиты меньшинств и этнических групп.
The usefulness of the Board's annual review of developments in the post-Doha Work Programme of particular concern to developing countries was underscored, particularly as it provides a unique opportunity for all Governments to discuss issues outside a formal negotiating setting. Была особо подчеркнута полезность ежегодно проводимого Советом обзора тенденций в рамках программы работы после Конференции в Дохе, представляющих особый интерес для развивающихся стран, поскольку это дает правительствам уникальную возможность обсудить стоящие проблемы за рамками официальных переговоров.
While both the Polish and Hungarian communist parties experienced internal liberalization that allowed relatively large semi-official zones of activity outside communist control, Czechoslovakia after the Soviet-led invasion of 1968 became a rigid neo-Stalinist regime. В то время как коммунистические партии последних переживали внутреннюю либерализацию, что сделало возможным появление относительно крупных полуофициальных сфер деятельности, находящихся за рамками контроля коммунистического правления, в Чехословакии после вторжения советских войск в 1968 году установился жесткий неосталинский режим.
It is in no way appropriate for the Secretariat or any private organization or institution dealing with these issues outside the United Nations to assume functions that are inherently a part of the sovereignty of Member States. Ни Секретариату, ни какой-либо частной организации или учреждению, занимающимся этими вопросами за рамками системы Организации Объединенных Наций, не пристало брать на себя функции, которые по определению являются частью суверенитета государств-членов.
While research has been done on the situation of domestic migrant workers, knowledge about women who work, particularly as live-in maids, in their own countries remains largely hidden and outside the domain of regulatory mechanisms. Хотя положение домашней прислуги из числа мигрантов и является объектом некоторых исследований, сведения о женщинах, которые работают в собственных странах в качестве прислуги с проживанием в домах своих хозяев, остаются преимущественно скрытыми и находятся за рамками воздействия регламентирующих механизмов.
In many cases the United Nations has had a marginal function, particularly during the years of East-West rivalry, when certain international crises were dealt with outside the framework of the Organization, a phenomenon that has not yet completely disappeared. Во многих случаях Организация Объединенных Наций играла лишь самую незначительную роль, особенно в период противостояния между Востоком и Западом, когда урегулирование некоторых международных кризисов осуществлялось за рамками Организации, - явление, которое до сих пор полностью так и не исчезло.
This means putting priority on resolving, within the shortest possible time, trade issues over agriculture, textiles and leather outside the framework of the comprehensive round of trade negotiations being canvassed. Это означает уделение первостепенного внимания урегулированию в кратчайшие сроки проблем в области торговли, касающихся продукции сельского хозяйства, текстильной и кожевенной отраслей, за рамками подробно обсуждаемого раунда торговых переговоров по широкому кругу вопросов.
As to whether the administrator would act outside an insolvency proceeding in the interest of the secured creditor only or of all creditors, differing views were expressed. Были высказаны различные мнения в отношении вопроса о том, будет ли управляющий действовать за рамками производства по делу о несостоятельности в интересах только обеспеченного кредитора или же всех кредиторов.
The parties' shared determination to continue co-operating in building peace in Bougainville includes a commitment to carry on, while encouraging Francis Ona and his closest hard-core supporters, who remain outside the peace process, to join in. Общая решимость сторон продолжать сотрудничество в деле миростроительства на Бугенвиле включает в себя и готовность содействовать тому, чтобы Фрэнсис Она и его самые ближайшие сподвижники, остающиеся за рамками мирного процесса, присоединились к нему.
In order to comply with United Nations-mandated measures, a provision of $2.2 million is made for activities related to security and implementation of the international public sector accounting standards, which are reported outside the support budget. Для выполнения обязательных мер, предписанных Организацией Объединенных Наций, на осуществление мероприятий в области безопасности и переход на международные стандарты учета в государственном секторе выделен резерв в размере 2,2 млн. долл. США, отчетность по которому представляется за рамками бюджета вспомогательных расходов.
The Philippines urged nuclear-weapons States that have remained outside the Treaty to lead by example and drew attention to the absolute necessity to enshrine voluntary commitments by States on a moratorium on testing. Филиппины настоятельно призвали обладающие ядерным оружием государства, которые пока остаются за рамками Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, показать положительный пример и указали на абсолютную необходимость принятия на себя государствами добровольных обязательств соблюдать мораторий на испытания.
Furthermore, the Judgment itself states, in an often-neglected dictum, that "no reservation could release the reserving party from obligations of general maritime law existing outside and independently of the Convention [on the Continental Shelf] ...". Кроме того, в одной из, как правило, игнорируемых частей самого решения говорится, что "государство, формулирующее оговорку, не освобождается от выполнения обязательств, налагаемых общим морским правом за рамками и независимо от Конвенции о континентальном шельфе...".
no reservation could release the reserving party from obligations of general maritime law existing outside and independently of the Convention. "государство, сформулировавшее оговорку, тем не менее, не освобождается от обязательств, налагаемых на него общим морским правом за рамками и независимо от Конвенции о континентальном шельфе".
Current methodology (two-pool) with minimum TRAC 1 allocations outside the model at $700 million Нынешняя методология (два пула) с минимальными ассигнованиями по линии ПРОФ-1, распределяемыми за рамками модели, при объеме ресурсов, составляющем 700 млн. долл. США
Here, the issue is not limited to the gender-inequitable outcomes of macroeconomic policies: it is the efficiency and sustainability of those policies that is at stake if gender remains outside the subject-matter of macroeconomic development planning. Здесь вопрос не ограничивается неодинаковыми для женщин и мужчин результатами макроэкономической политики: если гендерные аспекты будут оставаться за рамками макроэкономического планирования развития, под сомнением окажутся эффективность и устойчивость этой политики.
The 1961 Hague Convention on the Protection of Minors, which is currently being revised, may have some applicability, outside the criminal context, when the issue of the future of the child is being considered. При рассмотрении вопроса о будущей судьбе ребенка определенное применение за рамками уголовного контекста может найти пересматриваемая в настоящее время Гаагская конвенция о защите несовершеннолетних 1961 года.
In addition, it was said that, among the types of State conduct not considered unilateral acts, measures taken outside the jurisdiction of the State might be of interest and would not expand the scope of the study. Указывалось также, что наряду с видами поведения государств, не считающимися односторонними актами, меры, принятые за рамками юрисдикции государства, могут представлять интерес и не будут расширять сферу охвата исследования.
The tendency on the part of a large number of respondent Member States to place more emphasis on the banking or financial systems at the expense of assets that may be held outside those systems increases the risk that such assets may altogether escape detection. Бытующая среди большого числа государств-членов, представивших ответы, тенденция уделять больше внимания банковской и финансовой системам в ущерб активам, которые могут находиться за рамками этих систем, повышает опасность того, что такие активы вообще не будут обнаружены.
That impasse is due to a number of States remaining outside the regime of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. Moreover, the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty has not yet been implemented, and there is a stalemate in the Conference on Disarmament in Geneva. Этот тупик объясняется тем, что ряд государств остается за рамками режима Договора о нераспространении ядерного оружия. Кроме того, пока не реализован Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, и сохраняется тупиковая ситуация на Конференции по разоружению в Женеве.
Thirdly, he had consciously attempted to protect the project by carefully segregating other controversial areas, such as the law relating to the use of force by States, that lay outside the scope of the topic as approved by the General Assembly. В-третьих, он сознательно пытался защитить тему, всячески оберегая ее от привнесения в нее прочих спорных вопросов, таких как право применения силы государствами, которые лежат за рамками темы в том виде, как она была одобрена Генеральной Ассамблеей.
The Republican Guard and specialized branches of the police, including Kin-Mazière, the National Intelligence Agency and the former military police branch responsible for unpatriotic activities, continue to operate outside the law with full impunity and to commit serious human rights violations. Республиканская гвардия и подразделения специальных служб полиции, такие, как Кин Мазьер, Национальное разведывательное управление и Военное управление по выявлению и пресечению антигосударственной деятельности, по-прежнему действуют за рамками законности в условиях полной безнаказанности, серьезно нарушая права человека.
Among other reasons, many participants argued that there were no clear sustainable development gains from CCS and carbon-negative projects and as such they should remain outside the scope of the CDM mechanism. В частности, многие участники утверждали, что проекты применения технологий УХУ и технологий с отрицательным уровнем эмиссии углерода не дают однозначной отдачи в плане устойчивого развития и, соответственно, должны оставаться за рамками МЧР.