The unbridled freedom of an individual or a group of individuals outside the law will lead to the oppression of one group of people by another. |
Необузданная свобода индивидуума или группы индивидуумов за рамками закона приведет к угнетению одной группы людей другой. |
His delegation would encourage the Working Group to consider how Government legal advisers might contribute to the Commission's work outside the more formal mechanisms. |
Делегация страны оратора порекомендовала бы Рабочей группе рассмотреть, каким образом советники правительств по правовым вопросам могли бы вносить вклад в работу Комиссии за рамками более официальных механизмов. |
States remaining outside the NPT that are developing, or are suspected of developing, nuclear weapons risk sending an erroneous message to NPT States parties, suggesting there are benefits to remaining outside the Treaty. |
Существует опасность того, что те государства, которые остаются за рамками ДНЯО и разрабатывают или подозреваются в разработке ядерного оружия, послужат для государств - участников ДНЯО негативным примером, свидетельствующем о преимуществах, связанных с пребыванием вне рамок Договора. |
Indefinite extension would also send a clear message to those few States that still remained outside the Treaty that the Treaty was permanent and that to remain outside was to remain in the cold. |
Бессрочное продление со всей ясностью даст понять тому небольшому количеству государств, которые все еще остаются за рамками Договора, что Договор является постоянным и что если они будут находиться за его рамками, то останутся за бортом. |
In academic publications there have been attempts to develop new doctrines of humanitarian intervention to justify the use of armed force outside the framework of the United Nations Charter. |
В научных изданиях делаются попытки разработать новые доктрины гуманитарной интервенции в оправдание применения вооруженной силы за рамками Устава Организации Объединенных Наций. |
Although the ICP was outside its mandate, the Expert Group did consider a number of problems associated with the implementation of the ICP. |
Хотя ПМС находится за рамками мандата Группы экспертов, Группа рассмотрела ряд проблем, связанных с осуществлением ПМС. |
They operate outside the law; they ignore State boundaries; they are linked with terrorism, the arms trade and other aspects of world crime. |
Они действуют за рамками закона, не соблюдают государственные границы, связаны с терроризмом, торговлей оружием и другими аспектами международной преступности. |
It would not be wise to single out a certain situation and leave peacebuilding operations conducted during that situation outside the protocol, trusting that a declaration mechanism would be effective. |
Было бы неразумным выделять определенную ситуацию и оставлять проводимые в данной ситуации операции в целях миростроительства за рамками протокола, полагая, что механизм заявлений будет эффективным. |
With regard to anti-personnel landmines, there have been mechanisms and instruments already worked out by the international community outside the context of the CD. |
Что касается противопехотных наземных мин, то международное сообщество уже разработало определенные механизмы и инструменты за рамками КР. |
We welcome the initiative taken in September - outside the present reporting period - to hold a meeting to consider the persistent problems afflicting the African continent. |
Мы приветствуем сентябрьскую инициативу - за рамками данного отчетного периода - проведения заседания для рассмотрения постоянных проблем, от которых страдают страны африканского континента. |
The Israelis have been hampering the work of journalists by limiting their freedom of movement or preventing them from disseminating information inside or outside the occupied territories. |
Израильтяне мешали работе журналистов, ограничивая их свободу передвижения или не разрешая им распространять информацию внутри и за рамками оккупированных территорий. |
We commend the approaches taken by some countries towards that end outside the Conference on Disarmament, either through bilateral agreements or arrangements, or through unilateral decisions. |
Мы приветствует усилия ряда стран в этом направлении за рамками Конференции по разоружению - либо на основе двусторонних соглашений или механизмов, либо посредством односторонних решений. |
This has left and continues to leave the great majority of States outside the debate on the configuration of the new international order in these matters. |
В результате огромное большинство государств были и остаются за рамками процесса обсуждения вопросов, касающихся конфигурации нового международного порядка в этих областях. |
It is a truism that the Conference on Disarmament can easily become hostage to problems and developments outside the Conference. |
Общеизвестно, что КР может легко становиться "заложницей" проблем и событий за рамками Конференции. |
These multidimensional mandates are pursued in environments that are often volatile and insecure, where peacekeepers may be resisted by factions and armed groups that remain outside the established peace process. |
Эти многоплановые задачи решаются зачастую в нестабильных и небезопасных условиях, когда миротворцам могут оказать сопротивление стороны и вооруженные группы, остающиеся за рамками официального мирного процесса. |
This concept is well practised in other parts of the United Nations machinery and, indeed, in the context of disarmament negotiations outside this forum. |
Данная концепция находит довольно широкое применение в других звеньях механизма Организации Объединенных Наций, да и в контексте разоруженческих переговоров за рамками нашего форума. |
Moreover, after the conclusion of the FMCT, no fissile material, nuclear programme or facility should be allowed to remain outside international safeguards. |
Кроме того, после заключения ДЗПРМ никакой расщепляющийся материал, никакая ядерная программа или объект не должны будут оставаться за рамками международных гарантий. |
In an age of global interdependence, no country could hope to achieve meaningful economic progress by remaining outside the mainstream of the international trade and economic system. |
В эпоху глобальной взаимозависимости ни одна страна не может надеяться на достижение существенного экономического прогресса, оставаясь за рамками международной торговой и экономической системы. |
Mr. Hoffmann (Germany) welcomed the recent entry into force of the Convention on Cluster Munitions, an instrument developed outside the CCW framework. |
Г-н Хоффман (Германия) приветствует недавнее вступление в силу Конвенции по кассетным боеприпасам, которая является инструментом, разработанным за рамками КНО. |
He also stressed the importance of even closer cooperation with other ICPs, EMEP and relevant projects/institutions outside the framework of the Convention. |
Он также подчеркнул важность дальнейшего укрепления сотрудничества с другими МСП, ЕМЕП и соответствующими проектами/учреждениями за рамками Конвенции. |
Aliens protected by privileges and immunities were clearly outside the scope of the topic and benefited from a completely different, well-established regime. |
Иностранцы, защищенные привилегиями и иммунитетом, явно находятся за рамками этой темы и пользуются совершенно другим, твердо установившимся режимом. |
Therefore, contributions and grants should be given outside the framework of the Trust Fund itself in order to ensure sufficient financing for mine-clearance activities. |
Поэтому взносы и ассигнования должны выделяться за рамками самого Целевого фонда с тем, чтобы обеспечить достаточное финансирование на цели операций по разминированию. |
If it's not related to Janstar it's outside the circle. |
Если это не связано с Джанстар - это за рамками. |
At the same time, activities with an educational and informational purpose can be more effectively carried out outside the confines of the Conference. |
В то же время можно повысить эффективность деятельности просветительского и информационного характера за рамками КР. |
The second comment related to negotiations which were conducted outside the strict framework of dispute settlement and which in no way affected the basic interests of the participating States. |
Второе замечание касается переговоров, которые проводятся, собственно говоря, за рамками урегулирования споров и никоим образом не затрагивают жизненно важные интересы государств-участников. |